Qur’an Gateway is not optimised for narrow screens
Floating Message Goes Here
33:2-8

Formulaic Analysis


Show Formulae of Length: 3    4    5
Formula Type:
 

Tags


Analysis Tools




Create Bookmark

You may save this range of verses as a bookmark, simply by giving it a name below.

Surah 33 al-Aḥzāb (The Allies)
RefArabic    TransliterationTranslation
(33:2)

وَٱتَّبِعْ  مَا  يُوحَىٰٓ  إِلَيْكَ  مِن  رَّبِّكَ  إِنَّ  ٱللَّـهَ  كَانَ  بِمَا  تَعْمَلُونَ  خَبِيرًا wa‑ittabiʿ yūḥā ilayka min rabbika inna allāha kāna bi‑mā taʿmalūna khabīran
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do.
(33:3)

وَتَوَكَّلْ  عَلَى  ٱللَّـهِ  وَكَفَىٰ  بِٱللَّـهِ  وَكِيلًا wa‑tawakkal ʿalā allāhi wa‑kafā billāhi wakīlan
And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
(33:4)

مَّا  جَعَلَ  ٱللَّـهُ  لِرَجُلٍ  مِّن  قَلْبَيْنِ  فِى  جَوْفِهِۦ  وَمَا  جَعَلَ  أَزْوَٰجَكُمُ  ٱلَّٰٓـِٔى  تُظَٰهِرُونَ  مِنْهُنَّ  أُمَّهَٰتِكُمْ  وَمَا  جَعَلَ  أَدْعِيَآءَكُمْ  أَبْنَآءَكُمْ  ذَٰلِكُمْ  قَوْلُكُم  بِأَفْوَٰهِكُمْ  وَٱللَّـهُ  يَقُولُ  ٱلْحَقَّ  وَهُوَ  يَهْدِى  ٱلسَّبِيلَ jaʿala allāhu lirajulin min qalbayni jawfihi wa‑mā jaʿala azwājakumu allāī tuẓāhirūna minhunna ummahātikum wa‑mā jaʿala adʿiyāʾakum abnāʾakum dhālikum qawlukum bi‑afwāhikum wallāhu yaqūlu l‑ḥaqqa wa‑huwa yahdī l‑sabīla
Allah has not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But Allah tells (you) the Truth, and He shows the (right) Way.
(33:5)

ٱدْعُوهُمْ  لِءَابَآئِهِمْ  هُوَ  أَقْسَطُ  عِندَ  ٱللَّـهِ  فَإِن  لَّمْ  تَعْلَمُوٓا۟  ءَابَآءَهُمْ  فَإِخْوَٰنُكُمْ  فِى  ٱلدِّينِ  وَمَوَٰلِيكُمْ  وَلَيْسَ  عَلَيْكُمْ  جُنَاحٌ  فِيمَآ  أَخْطَأْتُم  بِهِۦ  وَلَٰكِن  مَّا  تَعَمَّدَتْ  قُلُوبُكُمْ  وَكَانَ  ٱللَّـهُ  غَفُورًا  رَّحِيمًا adʿūhum liābāihim huwa aqsaṭu ʿinda allāhi fa‑in lam taʿlamū ābāʾahum fa‑ikhwānukum l‑dīni wa‑mawālīkum wa‑laysa ʿalaykum junāḥun fīmā akhṭatum bihi wa‑lākin taʿammadat qulūbukum wa‑kāna allāhu ghafūran raḥīman
Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
(33:6)

ٱلنَّبِىُّ  أَوْلَىٰ  بِٱلْمُؤْمِنِينَ  مِنْ  أَنفُسِهِمْ  وَأَزْوَٰجُهُۥٓ  أُمَّهَٰتُهُمْ  وَأُو۟لُوا۟  ٱلْأَرْحَامِ  بَعْضُهُمْ  أَوْلَىٰ  بِبَعْضٍ  فِى  كِتَٰبِ  ٱللَّـهِ  مِنَ  ٱلْمُؤْمِنِينَ  وَٱلْمُهَٰجِرِينَ  إِلَّآ  أَن  تَفْعَلُوٓا۟  إِلَىٰٓ  أَوْلِيَآئِكُم  مَّعْرُوفًا  كَانَ  ذَٰلِكَ  فِى  ٱلْكِتَٰبِ  مَسْطُورًا l‑nabiyyu awlā bil‑muʾminīna min anfusihim wa‑azwājuhu ummahātuhum wa‑ūlū l‑arḥāmi baʿḍuhum awlā bi‑baʿḍin kitābi allāhi mina l‑muʾminīna wa‑l‑muhājirīna illā an tafʿalū ila awliyāʾikum maʿrūfan kāna dhālika l‑kitābi masṭūran
The Prophet is closer to the Believers than their own selves, and his wives are their mothers. Blood-relations among each other have closer personal ties, in the Decree of Allah. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs: nevertheless do ye what is just to your closest friends: such is the writing in the Decree (of Allah).
(33:7)

وَإِذْ  أَخَذْنَا  مِنَ  ٱلنَّبِيِّۦنَ  مِيثَٰقَهُمْ  وَمِنكَ  وَمِن  نُّوحٍ  وَإِبْرَٰهِيمَ  وَمُوسَىٰ  وَعِيسَى  ٱبْنِ  مَرْيَمَ  وَأَخَذْنَا  مِنْهُم  مِّيثَٰقًا  غَلِيظًا wa‑idh akhadhnā mina l‑nabiyyina mīthāqahum wa‑minka wa‑min nnūḥin wa‑ibrāhīma wa‑mūsa wa‑ʿīsa ibni maryama wa‑akhadhnā minhum mīthāqan ghalīẓan
And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant:
(33:8)

لِّيَسْـَٔلَ  ٱلصَّٰدِقِينَ  عَن  صِدْقِهِمْ  وَأَعَدَّ  لِلْكَٰفِرِينَ  عَذَابًا  أَلِيمًا li‑yasʾala l‑ṣādiqīna ʿan ṣidqihim wa‑aʿadda lil‑kāfirīna ʿadhāban alīman
That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.