Qur’an Gateway is not optimised for narrow screens
Floating Message Goes Here
(LEMMA:يُوسُف OR LEMMA:yuwsuf)

Formulaic Analysis


Show Formulae of Length: 3    4    5
Formula Type:
 

Tags


Analysis Tools





Create Bookmark

You may save this range of verses as a bookmark, simply by giving it a name below.

Surah 6 al-Anʿām (The Cattle)
RefArabic    TransliterationTranslation
(6:84)

وَوَهَبْنَا  لَهُۥٓ  إِسْحَٰقَ  وَيَعْقُوبَ  كُلًّا  هَدَيْنَا  وَنُوحًا  هَدَيْنَا  مِن  قَبْلُ  وَمِن  ذُرِّيَّتِهِۦ  دَاوُۥدَ  وَسُلَيْمَٰنَ  وَأَيُّوبَ  وَيُوسُفَ  وَمُوسَىٰ  وَهَٰرُونَ  وَكَذَٰلِكَ  نَجْزِى  ٱلْمُحْسِنِينَ wa‑wahabnā lahu isḥāqa wa‑yaʿqūba kullan hadaynā wa‑nūḥan hadaynā min qablu wa‑min dhurriyyatihi dāwuda wa‑sulaymāna wa‑ayyūba wa‑yūsufa wa‑mūsa wa‑hārūna wa‑ka‑dhālika najzī l‑muḥsinīna
We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good:

Surah 12 Yūsuf (Joseph)
(12:4)

إِذْ  قَالَ  يُوسُفُ  لِأَبِيهِ  يَٰٓأَبَتِ  إِنِّى  رَأَيْتُ  أَحَدَ  عَشَرَ  كَوْكَبًا  وَٱلشَّمْسَ  وَٱلْقَمَرَ  رَأَيْتُهُمْ  لِى  سَٰجِدِينَ idh qalā yūsufu li‑abīhi yā‑abati innī raʾaytu aḥada ʿashara kawkaban wa‑l‑shamsa wa‑l‑qamara raʾaytuhum sājidīna
Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!"
(12:7)

لَّقَدْ  كَانَ  فِى  يُوسُفَ  وَإِخْوَتِهِۦٓ  ءَايَٰتٌ  لِّلسَّآئِلِينَ llaqad kāna yūsufa waikhwatihi āyātun lil‑sāʾilīna
Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth).
(12:8)

إِذْ  قَالُوا۟  لَيُوسُفُ  وَأَخُوهُ  أَحَبُّ  إِلَىٰٓ  أَبِينَا  مِنَّا  وَنَحْنُ  عُصْبَةٌ  إِنَّ  أَبَانَا  لَفِى  ضَلَٰلٍ  مُّبِينٍ idh qālū la‑yūsuf wa‑akhūhu aḥabbu ila abīnā minnā wa‑naḥnu ʿuṣbatun inna abānā la‑fī ḍalālin mubīnin
They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)!
(12:9)

ٱقْتُلُوا۟  يُوسُفَ  أَوِ  ٱطْرَحُوهُ  أَرْضًا  يَخْلُ  لَكُمْ  وَجْهُ  أَبِيكُمْ  وَتَكُونُوا۟  مِنۢ  بَعْدِهِۦ  قَوْمًا  صَٰلِحِينَ iqtulū yūsufa awi iṭraḥūhu arḍan yakhlu la‑kum wajhu abīkum wa‑takūnū min baʿdihi qawman ṣāliḥīna
"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"
(12:10)

قَالَ  قَآئِلٌ  مِّنْهُمْ  لَا  تَقْتُلُوا۟  يُوسُفَ  وَأَلْقُوهُ  فِى  غَيَٰبَتِ  ٱلْجُبِّ  يَلْتَقِطْهُ  بَعْضُ  ٱلسَّيَّارَةِ  إِن  كُنتُمْ  فَٰعِلِينَ qalā qāʾilun minhum taqtulū yūsufa wa‑alqūhu ghayābati l‑jubbi yaltaqiṭhu baʿḍu l‑sayyārati in kuntum fāʿilīna
Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."
(12:11)

قَالُوا۟  يَٰٓأَبَانَا  مَا  لَكَ  لَا  تَأْمَ۫نَّا  عَلَىٰ  يُوسُفَ  وَإِنَّا  لَهُۥ  لَنَٰصِحُونَ qālū yā‑abānā la‑ka tamannā ʿalā yūsufa wa‑innā lahu la‑nāṣiḥūna
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
(12:17)

قَالُوا۟  يَٰٓأَبَانَآ  إِنَّا  ذَهَبْنَا  نَسْتَبِقُ  وَتَرَكْنَا  يُوسُفَ  عِندَ  مَتَٰعِنَا  فَأَكَلَهُ  ٱلذِّئْبُ  وَمَآ  أَنتَ  بِمُؤْمِنٍ  لَّنَا  وَلَوْ  كُنَّا  صَٰدِقِينَ qālū yāabānā innā dhahabnā nastabiqu wa‑taraknā yūsufa ʿinda matāʿinā fa‑akalahu l‑dhiʾbu wa‑mā anta bimuminin lanā wa‑law kunnā ṣādiqīna
They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth."
(12:21)

وَقَالَ  ٱلَّذِى  ٱشْتَرَىٰهُ  مِن  مِّصْرَ  لِٱمْرَأَتِهِۦٓ  أَكْرِمِى  مَثْوَىٰهُ  عَسَىٰٓ  أَن  يَنفَعَنَآ  أَوْ  نَتَّخِذَهُۥ  وَلَدًا  وَكَذَٰلِكَ  مَكَّنَّا  لِيُوسُفَ  فِى  ٱلْأَرْضِ  وَلِنُعَلِّمَهُۥ  مِن  تَأْوِيلِ  ٱلْأَحَادِيثِ  وَٱللَّـهُ  غَالِبٌ  عَلَىٰٓ  أَمْرِهِۦ  وَلَٰكِنَّ  أَكْثَرَ  ٱلنَّاسِ  لَا  يَعْلَمُونَ wa‑qāla alladhī ishtarāhu min miṣra li‑imraʾatihi akrimī mathwahu ʿasā an yanfaʿanā aw nattakhidhahu waladan wa‑ka‑dhālika makkannā li‑yūsufa l‑arḍi wa‑linuʿallimahu min taʾwīli l‑aḥādīthi wallāhu ghālibun ʿala amrihi wa‑lākinna akthara l‑nāsi yaʿlamūna
The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not.
(12:29)

يُوسُفُ  أَعْرِضْ  عَنْ  هَٰذَا  وَٱسْتَغْفِرِى  لِذَنۢبِكِ  إِنَّكِ  كُنتِ  مِنَ  ٱلْخَاطِـِٔينَ yūsufu aʿriḍ ʿan hādhā wa‑istaghfirī li‑dhanbiki innaki kunti mina l‑khāṭiīna
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
(12:46)

يُوسُفُ  أَيُّهَا  ٱلصِّدِّيقُ  أَفْتِنَا  فِى  سَبْعِ  بَقَرَٰتٍ  سِمَانٍ  يَأْكُلُهُنَّ  سَبْعٌ  عِجَافٌ  وَسَبْعِ  سُنۢبُلَٰتٍ  خُضْرٍ  وَأُخَرَ  يَابِسَٰتٍ  لَّعَلِّىٓ  أَرْجِعُ  إِلَى  ٱلنَّاسِ  لَعَلَّهُمْ  يَعْلَمُونَ yūsufu ayyuhā l‑ṣiddīqu aftinā sabʿi baqarātin simānin yaʾkuluhunna sabʿun ʿijāfun wa‑sabʿi sunbulātin khuḍrin wa‑ukhara yābisātin laʿallī arjiʿu ilā l‑nāsi la‑ʿallahum yaʿlamūna
"O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they may understand."
(12:51)

قَالَ  مَا  خَطْبُكُنَّ  إِذْ  رَٰوَدتُّنَّ  يُوسُفَ  عَن  نَّفْسِهِۦ  قُلْنَ  حَٰشَ  لِلَّـهِ  مَا  عَلِمْنَا  عَلَيْهِ  مِن  سُوٓءٍ  قَالَتِ  ٱمْرَأَتُ  ٱلْعَزِيزِ  ٱلْـَٰٔنَ  حَصْحَصَ  ٱلْحَقُّ  أَنَا۠  رَٰوَدتُّهُۥ  عَن  نَّفْسِهِۦ  وَإِنَّهُۥ  لَمِنَ  ٱلصَّٰدِقِينَ qalā khaṭbukunna idh rāwadttunna yūsufa ʿan nafsihi qulna ḥāsha lillāhi ʿalimnā ʿalayhi min sūʾin qālati imraʾatu l‑ʿazīzi l‑ana ḥaṣḥaṣa l‑ḥaqqu anā rāwadttuhu ʿan nafsihi wa‑innahu la‑mina l‑ṣādiqīna
(The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).
(12:56)

وَكَذَٰلِكَ  مَكَّنَّا  لِيُوسُفَ  فِى  ٱلْأَرْضِ  يَتَبَوَّأُ  مِنْهَا  حَيْثُ  يَشَآءُ  نُصِيبُ  بِرَحْمَتِنَا  مَن  نَّشَآءُ  وَلَا  نُضِيعُ  أَجْرَ  ٱلْمُحْسِنِينَ wa‑ka‑dhālika makkannā li‑yūsufa l‑arḍi yatabawwaʾu minhā ḥaythu yashāʾu nuṣību biraḥmatinā man nashāʾu wa‑lā nuḍīʿu ajra l‑muḥsinīna
Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.
(12:58)

وَجَآءَ  إِخْوَةُ  يُوسُفَ  فَدَخَلُوا۟  عَلَيْهِ  فَعَرَفَهُمْ  وَهُمْ  لَهُۥ  مُنكِرُونَ wa‑jāʾa ikhwatu yūsufa fa‑dakhalū ʿalayhi fa‑ʿarafahum wa‑hum lahu munkirūna
Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not.
(12:69)

وَلَمَّا  دَخَلُوا۟  عَلَىٰ  يُوسُفَ  ءَاوَىٰٓ  إِلَيْهِ  أَخَاهُ  قَالَ  إِنِّىٓ  أَنَا۠  أَخُوكَ  فَلَا  تَبْتَئِسْ  بِمَا  كَانُوا۟  يَعْمَلُونَ wa‑lammā dakhalū ʿalā yūsufa āwa ilayhi akhāhu qalā innī anā akhūka fa‑lā tabtaʾis bi‑mā kānū yaʿmalūna
Now when they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings."
(12:76)

فَبَدَأَ  بِأَوْعِيَتِهِمْ  قَبْلَ  وِعَآءِ  أَخِيهِ  ثُمَّ  ٱسْتَخْرَجَهَا  مِن  وِعَآءِ  أَخِيهِ  كَذَٰلِكَ  كِدْنَا  لِيُوسُفَ  مَا  كَانَ  لِيَأْخُذَ  أَخَاهُ  فِى  دِينِ  ٱلْمَلِكِ  إِلَّآ  أَن  يَشَآءَ  ٱللَّـهُ  نَرْفَعُ  دَرَجَٰتٍ  مَّن  نَّشَآءُ  وَفَوْقَ  كُلِّ  ذِى  عِلْمٍ  عَلِيمٌ fa‑badaʾa bi‑awʿiyatihim qabla wiʿāʾi akhīhi thumma istakhrajahā min wiʿāʾi akhīhi ka‑dhālika kidnā li‑yūsufa kāna līakhudha akhāhu dīni l‑maliki illā an yashāʾa allāhu narfaʿu darajātin man nashāʾu wa‑fawqa kulli dhī ʿilmin ʿalīmun
So he began (the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his brother: at length he brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is one, the All-Knowing.
(12:77)

قَالُوٓا۟  إِن  يَسْرِقْ  فَقَدْ  سَرَقَ  أَخٌ  لَّهُۥ  مِن  قَبْلُ  فَأَسَرَّهَا  يُوسُفُ  فِى  نَفْسِهِۦ  وَلَمْ  يُبْدِهَا  لَهُمْ  قَالَ  أَنتُمْ  شَرٌّ  مَّكَانًا  وَٱللَّـهُ  أَعْلَمُ  بِمَا  تَصِفُونَ qālū in yasriq fa‑qad saraqa akhun lahu min qablu fa‑asarrahā yūsufu nafsihi wa‑lam yubdihā lahum qalā antum sharrun makānan wallāhu aʿlamu bi‑mā taṣifūna
They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"
(12:80)

فَلَمَّا  ٱسْتَيْـَٔسُوا۟  مِنْهُ  خَلَصُوا۟  نَجِيًّا  قَالَ  كَبِيرُهُمْ  أَلَمْ  تَعْلَمُوٓا۟  أَنَّ  أَبَاكُمْ  قَدْ  أَخَذَ  عَلَيْكُم  مَّوْثِقًا  مِّنَ  ٱللَّـهِ  وَمِن  قَبْلُ  مَا  فَرَّطتُمْ  فِى  يُوسُفَ  فَلَنْ  أَبْرَحَ  ٱلْأَرْضَ  حَتَّىٰ  يَأْذَنَ  لِىٓ  أَبِىٓ  أَوْ  يَحْكُمَ  ٱللَّـهُ  لِى  وَهُوَ  خَيْرُ  ٱلْحَٰكِمِينَ fa‑lammā istayʾasū minhu khalaṣū najiyyan qalā kabīruhum a‑lam taʿlamū annā abākum qad akhadha ʿalaykum mawthiqan mina allāhi wa‑min qablu farraṭtum yūsufa falan abraḥa l‑arḍa ḥattā yadhana abī aw yaḥkuma allāhu wa‑huwa khayru l‑ḥākimīna
Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah's name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command.
(12:84)

وَتَوَلَّىٰ  عَنْهُمْ  وَقَالَ  يَٰٓأَسَفَىٰ  عَلَىٰ  يُوسُفَ  وَٱبْيَضَّتْ  عَيْنَاهُ  مِنَ  ٱلْحُزْنِ  فَهُوَ  كَظِيمٌ wa‑tawallā ʿanhum wa‑qāla yā‑asafā ʿalā yūsufa wa‑ibyaḍḍat ʿaynāhu mina l‑ḥuzni fa‑huwa kaẓīmun
And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.
(12:85)

قَالُوا۟  تَٱللَّەِ  تَفْتَؤُا۟  تَذْكُرُ  يُوسُفَ  حَتَّىٰ  تَكُونَ  حَرَضًا  أَوْ  تَكُونَ  مِنَ  ٱلْهَٰلِكِينَ qālū ta‑allahi taftau tadhkuru yūsufa ḥattā takūna ḥaraḍan aw takūna mina l‑hālikīna
They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"
(12:87)

يَٰبَنِىَّ  ٱذْهَبُوا۟  فَتَحَسَّسُوا۟  مِن  يُوسُفَ  وَأَخِيهِ  وَلَا  تَا۟يْـَٔسُوا۟  مِن  رَّوْحِ  ٱللَّـهِ  إِنَّهُۥ  لَا  يَا۟يْـَٔسُ  مِن  رَّوْحِ  ٱللَّـهِ  إِلَّا  ٱلْقَوْمُ  ٱلْكَٰفِرُونَ yā‑baniyya idhhabū fa‑taḥassasū min yūsufa wa‑akhīhi wa‑lā tāyasū min rrawḥi allāhi innahu yāyasu min rrawḥi allāhi illā l‑qawmu l‑kāfirūna
"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."
(12:89)

قَالَ  هَلْ  عَلِمْتُم  مَّا  فَعَلْتُم  بِيُوسُفَ  وَأَخِيهِ  إِذْ  أَنتُمْ  جَٰهِلُونَ qalā hal ʿalimtum faʿaltum bi‑yūsufa wa‑akhīhi idh antum jāhilūna
He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"
(12:90)

قَالُوٓا۟  أَءِنَّكَ  لَأَنتَ  يُوسُفُ  قَالَ  أَنَا۠  يُوسُفُ  وَهَٰذَآ  أَخِى  قَدْ  مَنَّ  ٱللَّـهُ  عَلَيْنَآ  إِنَّهُۥ  مَن  يَتَّقِ  وَيَصْبِرْ  فَإِنَّ  ٱللَّـهَ  لَا  يُضِيعُ  أَجْرَ  ٱلْمُحْسِنِينَ qālū a‑innaka la‑anta yūsufu qalā anā yūsufu wa‑hādhā akhī qad manna allāhu ʿalaynā innahu man yattaqi wa‑yaṣbir fa‑inna allāha yuḍīʿu ajra l‑muḥsinīna
They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."
(12:94)

وَلَمَّا  فَصَلَتِ  ٱلْعِيرُ  قَالَ  أَبُوهُمْ  إِنِّى  لَأَجِدُ  رِيحَ  يُوسُفَ  لَوْلَآ  أَن  تُفَنِّدُونِ wa‑lammā faṣalati l‑ʿīru qalā abūhum innī la‑ajidu rīḥa yūsufa lawlā an tufannidūni
When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard."
(12:99)

فَلَمَّا  دَخَلُوا۟  عَلَىٰ  يُوسُفَ  ءَاوَىٰٓ  إِلَيْهِ  أَبَوَيْهِ  وَقَالَ  ٱدْخُلُوا۟  مِصْرَ  إِن  شَآءَ  ٱللَّـهُ  ءَامِنِينَ fa‑lammā dakhalū ʿalā yūsufa āwa ilayhi abawayhi wa‑qāla idkhulū miṣra in shāʾa allāhu āminīna
Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."

Surah 40 al-Ghāfir (The Forgiving One)
(40:34)

وَلَقَدْ  جَآءَكُمْ  يُوسُفُ  مِن  قَبْلُ  بِٱلْبَيِّنَٰتِ  فَمَا  زِلْتُمْ  فِى  شَكٍّ  مِّمَّا  جَآءَكُم  بِهِۦ  حَتَّىٰٓ  إِذَا  هَلَكَ  قُلْتُمْ  لَن  يَبْعَثَ  ٱللَّـهُ  مِنۢ  بَعْدِهِۦ  رَسُولًا  كَذَٰلِكَ  يُضِلُّ  ٱللَّـهُ  مَنْ  هُوَ  مُسْرِفٌ  مُّرْتَابٌ wa‑la‑qad jāʾakum yūsufu min qablu bil‑bayyināti fa‑mā ziltum shakkin mimmā jāʾakum bihi ḥatta idhā halaka qultum lan yabʿatha allāhu min baʿdihi rasūlan ka‑dhālika yuḍillu allāhu man huwa musrifun murtābun
"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-