Qur’an Gateway is not optimised for narrow screens
Floating Message Goes Here
(ROOT:قضي@[VERB]) RANGE:10

Formulaic Analysis


Show Formulae of Length: 3    4    5
Formula Type:
 

Tags


Analysis Tools





Create Bookmark

You may save this range of verses as a bookmark, simply by giving it a name below.

Surah 10 Yūnus (Jonah)
RefArabic    TransliterationTranslation
(10:11)

وَلَوْ  يُعَجِّلُ  ٱللَّـهُ  لِلنَّاسِ  ٱلشَّرَّ  ٱسْتِعْجَالَهُم  بِٱلْخَيْرِ  لَقُضِىَ  إِلَيْهِمْ  أَجَلُهُمْ  فَنَذَرُ  ٱلَّذِينَ  لَا  يَرْجُونَ  لِقَآءَنَا  فِى  طُغْيَٰنِهِمْ  يَعْمَهُونَ wa‑law yuʿajjilu allāhu lil‑nāsi l‑sharra istiʿjālahum bil‑khayri la‑quḍiya ilayhim ajaluhum fanadharu lladhīna yarjūna liqāʾanā ṭughyānihim yaʿmahūna
If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.
(10:19)

وَمَا  كَانَ  ٱلنَّاسُ  إِلَّآ  أُمَّةً  وَٰحِدَةً  فَٱخْتَلَفُوا۟  وَلَوْلَا  كَلِمَةٌ  سَبَقَتْ  مِن  رَّبِّكَ  لَقُضِىَ  بَيْنَهُمْ  فِيمَا  فِيهِ  يَخْتَلِفُونَ wa‑mā kāna l‑nāsu illā ummatan wāḥidatan fakhtalafū wa‑lawlā kalimatun sabaqat min rabbika la‑quḍiya baynahum fī‑mā fīhi yakhtalifūna
Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.
(10:47)

وَلِكُلِّ  أُمَّةٍ  رَّسُولٌ  فَإِذَا  جَآءَ  رَسُولُهُمْ  قُضِىَ  بَيْنَهُم  بِٱلْقِسْطِ  وَهُمْ  لَا  يُظْلَمُونَ wa‑likulli ummatin rrasūlun fa‑idhā jāa rasūluhum quḍiya baynahum bil‑qisṭi wa‑hum yuẓlamūna
To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
(10:54)

وَلَوْ  أَنَّ  لِكُلِّ  نَفْسٍ  ظَلَمَتْ  مَا  فِى  ٱلْأَرْضِ  لَٱفْتَدَتْ  بِهِۦ  وَأَسَرُّوا۟  ٱلنَّدَامَةَ  لَمَّا  رَأَوُا۟  ٱلْعَذَابَ  وَقُضِىَ  بَيْنَهُم  بِٱلْقِسْطِ  وَهُمْ  لَا  يُظْلَمُونَ wa‑law annā li‑kulli nafsin ẓalamat l‑arḍi la‑iftadat bihi wa‑asarrū l‑nadāmata lammā raʾawu l‑ʿadhāba wa‑quḍiya baynahum bil‑qisṭi wa‑hum yuẓlamūna
Every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto them.
(10:71)

وَٱتْلُ  عَلَيْهِمْ  نَبَأَ  نُوحٍ  إِذْ  قَالَ  لِقَوْمِهِۦ  يَٰقَوْمِ  إِن  كَانَ  كَبُرَ  عَلَيْكُم  مَّقَامِى  وَتَذْكِيرِى  بِـَٔايَٰتِ  ٱللَّـهِ  فَعَلَى  ٱللَّـهِ  تَوَكَّلْتُ  فَأَجْمِعُوٓا۟  أَمْرَكُمْ  وَشُرَكَآءَكُمْ  ثُمَّ  لَا  يَكُنْ  أَمْرُكُمْ  عَلَيْكُمْ  غُمَّةً  ثُمَّ  ٱقْضُوٓا۟  إِلَىَّ  وَلَا  تُنظِرُونِ wa‑itlu ʿalayhim nabaʾa nūḥin idh qalā li‑qawmihi yā‑qawmi in kāna kabura ʿalaykum maqāmī wa‑tadhkīrī bi‑āyāti allāhi faʿala allāhi tawakkaltu faajmiʿū amrakum washurakāakum thumma yakun amrukum ʿalaykum ghummatan thumma aqḍū ilayya wa‑lā tunẓirūni
Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite.
(10:93)

وَلَقَدْ  بَوَّأْنَا  بَنِىٓ  إِسْرَٰٓءِيلَ  مُبَوَّأَ  صِدْقٍ  وَرَزَقْنَٰهُم  مِّنَ  ٱلطَّيِّبَٰتِ  فَمَا  ٱخْتَلَفُوا۟  حَتَّىٰ  جَآءَهُمُ  ٱلْعِلْمُ  إِنَّ  رَبَّكَ  يَقْضِى  بَيْنَهُمْ  يَوْمَ  ٱلْقِيَٰمَةِ  فِيمَا  كَانُوا۟  فِيهِ  يَخْتَلِفُونَ wa‑la‑qad bawwaʾnā banī isrāʾīla mubawwaa ṣidqin wa‑razaqnāhum mina l‑ṭayyibāti fa‑mā akhtalafū ḥattā jāʾahumu l‑ʿilmu inna rabbaka yaqḍī baynahum yawma l‑qiyāmati fī‑mā kānū fīhi yakhtalifūna
We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.