Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:16) | أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ | ulāʾika lladhīna ishtarawu l‑ḍalālata bil‑hudā fa‑mā rabiḥat tijāratuhum wa‑mā kānū muhtadīna | These are they who have bartered Guidance for error: But their
traffic is profitless, and they have lost true direction,
Sura al-Baqara 2:16 أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ ulāʾika lladhīna ishtarawu l-ḍalālata bil-hudā fa-mā rabiḥat tijāratuhum wa-mā kānū muhtadīna These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction, |
(2:30) | وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ | wa‑idh qalā rabbuka lil‑malāʾikati innī jāʿilun fī l‑arḍi khalīfatan qālū atajʿalu fīhā man yufsidu fīhā wa‑yasfiku l‑dimāʾa wa‑naḥnu nusabbiḥu biḥamdika wa‑nuqaddisu la‑ka qalā innī aʿlamu mā lā taʿlamūna | Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a
vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make
mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and
glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not."
Sura al-Baqara 2:30 وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ wa-idh qalā rabbuka lil-malāʾikati innī jāʿilun fī l-arḍi khalīfatan qālū atajʿalu fīhā man yufsidu fīhā wa-yasfiku l-dimāʾa wa-naḥnu nusabbiḥu biḥamdika wa-nuqaddisu la-ka qalā innī aʿlamu mā lā taʿlamūna Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not." |
(2:61) | وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّـهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّـهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ | wa‑idh qultum yā‑mūsā lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin fa‑idʿu la‑nā rabbaka yukhrij la‑nā mimmā tunbitu l‑arḍu min baqlihā wa‑qiththāʾihā wa‑fūmihā wa‑ʿadasihā wa‑baṣalihā qalā atastabdilūna alladhī huwa adnā bi‑lladhī huwa khayrun ahbiṭū miṣran fa‑inna la‑kum mā saʾaltum waḍuribat ʿalayhimu l‑dhillatu wa‑l‑maskanatu wa‑bāʾū bighaḍabin mina allāhi dhālika bi‑annahum kānū yakfurūna bi‑āyāti allāhi wa‑yaqtulūna l‑nabiyyina bi‑ghayri l‑ḥaqqi dhālika bi‑mā ʿaṣaw wa‑kānū yaʿtadūna | And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of
food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the
earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and
onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to
any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with
humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This
because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers
without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.
Sura al-Baqara 2:61 وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّـهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّـهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ wa-idh qultum yā-mūsā lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin fa-idʿu la-nā rabbaka yukhrij la-nā mimmā tunbitu l-arḍu min baqlihā wa-qiththāʾihā wa-fūmihā wa-ʿadasihā wa-baṣalihā qalā atastabdilūna alladhī huwa adnā bi-lladhī huwa khayrun ahbiṭū miṣran fa-inna la-kum mā saʾaltum waḍuribat ʿalayhimu l-dhillatu wa-l-maskanatu wa-bāʾū bighaḍabin mina allāhi dhālika bi-annahum kānū yakfurūna bi-āyāti allāhi wa-yaqtulūna l-nabiyyina bi-ghayri l-ḥaqqi dhālika bi-mā ʿaṣaw wa-kānū yaʿtadūna And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing. |
(2:69) | قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ | qālū idʿu la‑nā rabbaka yubayyin lanā mā lawnuhā qalā innahu yaqūlu innahā baqaratun ṣafrāʾu fāqiʿun lawnuhā tasurru l‑nāẓirīna | They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us
Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in
tone, the admiration of beholders!"
Sura al-Baqara 2:69 قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ qālū idʿu la-nā rabbaka yubayyin lanā mā lawnuhā qalā innahu yaqūlu innahā baqaratun ṣafrāʾu fāqiʿun lawnuhā tasurru l-nāẓirīna They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!" |
(2:71) | قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا۟ ٱلْـَٰٔنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ | qalā innahu yaqūlu innahā baqaratun lā dhalūlun tuthīru l‑arḍa wa‑lā tasqī l‑ḥartha musallamatun lā shiyata fīhā qālū l‑ana jiʾta bil‑ḥaqqi fa‑dhabaḥūhā wa‑mā kādū yafʿalūna | He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or
water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou
brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with
good-will.
Sura al-Baqara 2:71 قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا۟ ٱلْـَٰٔنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ qalā innahu yaqūlu innahā baqaratun lā dhalūlun tuthīru l-arḍa wa-lā tasqī l-ḥartha musallamatun lā shiyata fīhā qālū l-ana jiʾta bil-ḥaqqi fa-dhabaḥūhā wa-mā kādū yafʿalūna He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will. |
(2:84) | وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ | wa‑idh akhadhnā mīthāqakum lā tasfikūna dimāʾakum wa‑lā tukhrijūna anfusakum min diyārikum thumma aqrartum wa‑antum tashhadūna | And remember We took your covenant (to this effect): Shed no
blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this
ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness.
Sura al-Baqara 2:84 وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ wa-idh akhadhnā mīthāqakum lā tasfikūna dimāʾakum wa-lā tukhrijūna anfusakum min diyārikum thumma aqrartum wa-antum tashhadūna And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness. |
(2:144) | قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَىٰهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا ٱللَّـهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ | qad narā taqalluba wajhika fī l‑samāʾi fa‑la‑nuwalliyannaka qiblatan tarḍahā fa‑walli wajhaka shaṭra l‑masjidi l‑ḥarāmi waḥaythu mā kuntum fa‑wallū wujūhakum shaṭrahu wa‑inna lladhīna ūtū l‑kitāba layaʿlamūna annahu l‑ḥaqqu min rabbihim wa‑mā allāhu bi‑ghāfilin ʿammā yaʿmalūna | We see the turning of thy face (for guidance to the heavens:
now Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy
face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your
faces in that direction. The people of the Book know well that that is the
truth from their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do.
Sura al-Baqara 2:144 قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَىٰهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا ٱللَّـهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ qad narā taqalluba wajhika fī l-samāʾi fa-la-nuwalliyannaka qiblatan tarḍahā fa-walli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi waḥaythu mā kuntum fa-wallū wujūhakum shaṭrahu wa-inna lladhīna ūtū l-kitāba layaʿlamūna annahu l-ḥaqqu min rabbihim wa-mā allāhu bi-ghāfilin ʿammā yaʿmalūna We see the turning of thy face (for guidance to the heavens: now Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your faces in that direction. The people of the Book know well that that is the truth from their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do. |
(2:149) | وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا ٱللَّـهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ | wa‑min ḥaythu kharajta fa‑walli wajhaka shaṭra l‑masjidi l‑ḥarāmi wa‑innahu lal‑ḥaqqu min rabbika wa‑mā allāhu bi‑ghāfilin ʿammā taʿmalūna | From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the
direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And
Allah is not unmindful of what ye do.
Sura al-Baqara 2:149 وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا ٱللَّـهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ wa-min ḥaythu kharajta fa-walli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa-innahu lal-ḥaqqu min rabbika wa-mā allāhu bi-ghāfilin ʿammā taʿmalūna From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not unmindful of what ye do. |
(2:150) | وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ | wa‑min ḥaythu kharajta fa‑walli wajhaka shaṭra l‑masjidi l‑ḥarāmi waḥaythu mā kuntum fa‑wallū wujūhakum shaṭrahu li‑allā yakūna lil‑nāsi ʿalaykum ḥujjatun illā lladhīna ẓalamū minhum fa‑lā takhshawhum wa‑akhshawnī wa‑li‑utimma niʿmatī ʿalaykum wa‑la‑ʿallakum tahtadūna | So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the
direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face
thither: that there be no ground of dispute against you among the people,
except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but
fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to)
be guided;
Sura al-Baqara 2:150 وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ wa-min ḥaythu kharajta fa-walli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi waḥaythu mā kuntum fa-wallū wujūhakum shaṭrahu li-allā yakūna lil-nāsi ʿalaykum ḥujjatun illā lladhīna ẓalamū minhum fa-lā takhshawhum wa-akhshawnī wa-li-utimma niʿmatī ʿalaykum wa-la-ʿallakum tahtadūna So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that there be no ground of dispute against you among the people, except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to) be guided; |
(2:171) | وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءً وَنِدَآءً صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ | wa‑mathalu lladhīna kafarū ka‑mathali alladhī yanʿiqu bi‑mā lā yasmaʿu illā duʿāʾan wa‑nidāʾan ṣummun bukmun ʿumun fa‑hum lā yaʿqilūna | The parable of those who reject Faith is as if one were to
shout Like a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and
cries: Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom.
Sura al-Baqara 2:171 وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءً وَنِدَآءً صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ wa-mathalu lladhīna kafarū ka-mathali alladhī yanʿiqu bi-mā lā yasmaʿu illā duʿāʾan wa-nidāʾan ṣummun bukmun ʿumun fa-hum lā yaʿqilūna The parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom. |
(2:187) | أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ فَٱلْـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَٰجِدِ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّـهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّـهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ | uḥilla la‑kum laylata l‑ṣiyāmi l‑rafathu ilā nasāʾikum hunna libāsun la‑kum wa‑antum libāsun lahunna ʿalima allāhu annakum kuntum takhtānūna anfusakum fa‑tāba ʿalaykum wa‑ʿafā ʿankum fa‑l‑āna bāshirūhunna wa‑ibtaghū mā kataba allāhu la‑kum wa‑kulū wa‑ishrabū ḥattā yatabayyana lakumu l‑khayṭu l‑abyaḍu mina l‑khayṭi l‑aswadi mina l‑fajri thumma atimmū l‑ṣīāma ilā l‑layli wa‑lā tubāshirūhunna wa‑antum ʿākifūna fī l‑masājidi tilka ḥudūdu allāhi fa‑lā taqrabūhā ka‑dhālika yubayyinu allāhu āyātihi lil‑nāsi la‑ʿallahum yattaqūna | Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach
to your wives. They are your garments and ye are their garments. Allah
knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you
and forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath
ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear
to you distinct from its black thread; then complete your fast Till the
night appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat
in the mosques. Those are Limits (set by) Allah: Approach not nigh thereto.
Thus doth Allah make clear His Signs to men: that they may learn
self-restraint.
Sura al-Baqara 2:187 أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ فَٱلْـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَٰجِدِ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّـهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّـهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ uḥilla la-kum laylata l-ṣiyāmi l-rafathu ilā nasāʾikum hunna libāsun la-kum wa-antum libāsun lahunna ʿalima allāhu annakum kuntum takhtānūna anfusakum fa-tāba ʿalaykum wa-ʿafā ʿankum fa-l-āna bāshirūhunna wa-ibtaghū mā kataba allāhu la-kum wa-kulū wa-ishrabū ḥattā yatabayyana lakumu l-khayṭu l-abyaḍu mina l-khayṭi l-aswadi mina l-fajri thumma atimmū l-ṣīāma ilā l-layli wa-lā tubāshirūhunna wa-antum ʿākifūna fī l-masājidi tilka ḥudūdu allāhi fa-lā taqrabūhā ka-dhālika yubayyinu allāhu āyātihi lil-nāsi la-ʿallahum yattaqūna Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your garments and ye are their garments. Allah knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then complete your fast Till the night appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat in the mosques. Those are Limits (set by) Allah: Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to men: that they may learn self-restraint. |
(2:197) | ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَٰتٌ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ٱللَّـهُ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُونِ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ | l‑ḥajju ashhurun maʿlūmātun fa‑man faraḍa fī‑hinna l‑ḥajja fa‑lā rafatha wa‑lā fusūqa wa‑lā jidāla fī l‑ḥajji wa‑mā tafʿalū min khayrin yaʿlamhu allāhu wa‑tazawwadū fa‑inna khayra l‑zādi l‑taqwā wa‑attaqūni yā‑ūlī l‑albābi | For Hajj are the months well known. If any one undertakes that
duty therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in
the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take a
provision (With you) for the journey, but the best of provisions is right
conduct. So fear Me, o ye that are wise.
Sura al-Baqara 2:197 ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَٰتٌ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ٱللَّـهُ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُونِ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ l-ḥajju ashhurun maʿlūmātun fa-man faraḍa fī-hinna l-ḥajja fa-lā rafatha wa-lā fusūqa wa-lā jidāla fī l-ḥajji wa-mā tafʿalū min khayrin yaʿlamhu allāhu wa-tazawwadū fa-inna khayra l-zādi l-taqwā wa-attaqūni yā-ūlī l-albābi For Hajj are the months well known. If any one undertakes that duty therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take a provision (With you) for the journey, but the best of provisions is right conduct. So fear Me, o ye that are wise. |
(2:255) | ٱللَّـهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ | allāhu lā ilāha illā huwa l‑ḥayyu l‑qayyūmu lā takhudhuhu sinatun wa‑lā nawmun lahu mā fī l‑samāwāti wa‑mā fī l‑arḍi man dhā alladhī yashfaʿu ʿindahu illā bi‑idhnihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wa‑mā khalfahum wa‑lā yuḥīṭūna bi‑shayʾin min ʿilmihi illā bi‑mā shāʾa wasiʿa kursīyuhu l‑samāwāti wa‑l‑arḍa wa‑lā yaʾūduhu ḥifẓuhumā wa‑huwa l‑ʿaliyyu l‑ʿaẓīmu | Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting,
Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the
heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as
He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or
after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except
as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and
He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most
High, the Supreme (in glory).
Sura al-Baqara 2:255 ٱللَّـهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ allāhu lā ilāha illā huwa l-ḥayyu l-qayyūmu lā takhudhuhu sinatun wa-lā nawmun lahu mā fī l-samāwāti wa-mā fī l-arḍi man dhā alladhī yashfaʿu ʿindahu illā bi-idhnihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wa-mā khalfahum wa-lā yuḥīṭūna bi-shayʾin min ʿilmihi illā bi-mā shāʾa wasiʿa kursīyuhu l-samāwāti wa-l-arḍa wa-lā yaʾūduhu ḥifẓuhumā wa-huwa l-ʿaliyyu l-ʿaẓīmu Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme (in glory). |
(2:256) | لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّـهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا وَٱللَّـهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ | lā ikrāha fī l‑dīni qad tabayyana l‑rushdu mina l‑ghayyi fa‑man yakfur bil‑ṭāghūti wa‑yuʾmin billāhi fa‑qadi istamsaka bil‑ʿurwati l‑wuthqā lā infiṣāma lahā wallāhu samīʿun ʿalīmun | Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear
from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most
trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all
things.
Sura al-Baqara 2:256 لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّـهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا وَٱللَّـهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ lā ikrāha fī l-dīni qad tabayyana l-rushdu mina l-ghayyi fa-man yakfur bil-ṭāghūti wa-yuʾmin billāhi fa-qadi istamsaka bil-ʿurwati l-wuthqā lā infiṣāma lahā wallāhu samīʿun ʿalīmun Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things. |
(2:259) | أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَٰذِهِ ٱللَّـهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ ٱللَّـهُ مِا۟ئَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُۥ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّـهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ | aw ka‑lladhī marra ʿalā qaryatin wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā qalā annā yuḥyi hādhihi allāhu baʿda mawtihā fa‑amātahu allāhu miʾata ʿāmin thumma baʿathahu qalā kam labithta qalā labithtu yawman aw baʿḍa yawmin qalā bal llabithta miʾata ʿāmin fa‑inẓur ilā ṭaʿāmika wa‑sharābika lam yatasannah wa‑unẓur ilā ḥimārika wa‑li‑najʿalaka āyatan lil‑nāsi wa‑unẓur ilā l‑ʿiẓāmi kayfa nunshizuhā thumma naksūhā laḥman fa‑lammā tabayyana lahu qalā aʿlamu annā allāha ʿalā kulli shayʾin qadīrun | Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in
ruins to its roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life,
after (this) its death?" but Allah caused him to die for a hundred years,
then raised him up (again). He said: "How long didst thou tarry (thus)?" He
said: (Perhaps) a day or part of a day." He said: "Nay, thou hast tarried
thus a hundred years; but look at thy food and thy drink; they show no
signs of age; and look at thy donkey: And that We may make of thee a sign
unto the people, Look further at the bones, how We bring them together and
clothe them with flesh." When this was shown clearly to him, he said: "I
know that Allah hath power over all things."
Sura al-Baqara 2:259 أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَٰذِهِ ٱللَّـهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ ٱللَّـهُ مِا۟ئَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُۥ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّـهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ aw ka-lladhī marra ʿalā qaryatin wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā qalā annā yuḥyi hādhihi allāhu baʿda mawtihā fa-amātahu allāhu miʾata ʿāmin thumma baʿathahu qalā kam labithta qalā labithtu yawman aw baʿḍa yawmin qalā bal llabithta miʾata ʿāmin fa-inẓur ilā ṭaʿāmika wa-sharābika lam yatasannah wa-unẓur ilā ḥimārika wa-li-najʿalaka āyatan lil-nāsi wa-unẓur ilā l-ʿiẓāmi kayfa nunshizuhā thumma naksūhā laḥman fa-lammā tabayyana lahu qalā aʿlamu annā allāha ʿalā kulli shayʾin qadīrun Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life, after (this) its death?" but Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long didst thou tarry (thus)?" He said: (Perhaps) a day or part of a day." He said: "Nay, thou hast tarried thus a hundred years; but look at thy food and thy drink; they show no signs of age; and look at thy donkey: And that We may make of thee a sign unto the people, Look further at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh." When this was shown clearly to him, he said: "I know that Allah hath power over all things." |
(2:264) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّـهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًا لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا۟ وَٱللَّـهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū lā tubṭilū ṣadaqātikum bil‑manni wa‑l‑adha ka‑lladhī yunfiqu mālahu riʾāʾa l‑nāsi wa‑lā yuʾminū billāhi wa‑l‑yawmi l‑akhiri fa‑mathaluhu ka‑mathali ṣafwānin ʿalayhi turābun fa‑aṣābahu wābilun fa‑tarakahu ṣaldan lā yaqdirūna ʿalā shayʾin mimmā kasabū wallāhu lā yahdī l‑qawma l‑kāfirīna | O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your
generosity or by injury,- like those who spend their substance to be seen
of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in parable
like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy
rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be able to do nothing
with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith.
Sura al-Baqara 2:264 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّـهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًا لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا۟ وَٱللَّـهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū lā tubṭilū ṣadaqātikum bil-manni wa-l-adha ka-lladhī yunfiqu mālahu riʾāʾa l-nāsi wa-lā yuʾminū billāhi wa-l-yawmi l-akhiri fa-mathaluhu ka-mathali ṣafwānin ʿalayhi turābun fa-aṣābahu wābilun fa-tarakahu ṣaldan lā yaqdirūna ʿalā shayʾin mimmā kasabū wallāhu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,- like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith. |
(2:265) | وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّـهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ | wa‑mathalu lladhīna yunfiqūna amwālahumu ibtighāʾa marḍāti allāhi wa‑tathbītan min anfusihim ka‑mathali jannatin bi‑rabwatin aṣābahā wābilun fa‑ātat ukulahā ḍiʿfayni fa‑in lam yuṣibhā wābilun fa‑ṭallun wallāhu bi‑mā taʿmalūna baṣīrun | And the likeness of those who spend their substance, seeking
to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and
fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of
harvest, and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth it.
Allah seeth well whatever ye do.
Sura al-Baqara 2:265 وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّـهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ wa-mathalu lladhīna yunfiqūna amwālahumu ibtighāʾa marḍāti allāhi wa-tathbītan min anfusihim ka-mathali jannatin bi-rabwatin aṣābahā wābilun fa-ātat ukulahā ḍiʿfayni fa-in lam yuṣibhā wābilun fa-ṭallun wallāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun And the likeness of those who spend their substance, seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do. |
(2:267) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū anfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wa‑mimmā akhrajnā la‑kum mina l‑arḍi wa‑lā tayammamū l‑khabītha minhu tunfiqūna wa‑lastum bi‑ākhidhīhi illā an tughmiḍū fīhi waʿlamū annā allāha ghaniyyun ḥamīdun | O ye who believe! Give of the good things which ye have
(honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced
for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order
that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not
receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants,
and worthy of all praise.
Sura al-Baqara 2:267 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ yā-ayyuhā lladhīna āmanū anfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wa-mimmā akhrajnā la-kum mina l-arḍi wa-lā tayammamū l-khabītha minhu tunfiqūna wa-lastum bi-ākhidhīhi illā an tughmiḍū fīhi waʿlamū annā allāha ghaniyyun ḥamīdun O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants, and worthy of all praise. |
(2:273) | لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ بِهِۦ عَلِيمٌ | lil‑fuqarāʾi lladhīna uḥṣirū fī sabīli allāhi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l‑arḍi yaḥsabuhumu l‑jāhilu aghniyāʾa mina l‑taʿaffufi taʿrifuhum bi‑sīmāhum lā yasʾalūna l‑nāsa ilḥāfan wa‑mā tunfiqū min khayrin fa‑inna allāha bihi ʿalīmun | (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are
restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For
trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that
they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark:
They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye
give, be assured Allah knoweth it well.
Sura al-Baqara 2:273 لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ بِهِۦ عَلِيمٌ lil-fuqarāʾi lladhīna uḥṣirū fī sabīli allāhi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l-arḍi yaḥsabuhumu l-jāhilu aghniyāʾa mina l-taʿaffufi taʿrifuhum bi-sīmāhum lā yasʾalūna l-nāsa ilḥāfan wa-mā tunfiqū min khayrin fa-inna allāha bihi ʿalīmun (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well. |
(2:275) | ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَأَحَلَّ ٱللَّـهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّـهِ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ | lladhīna yaʾkulūna l‑ribā lā yaqūmūna illā ka‑mā yaqūmu alladhī yatakhabbaṭuhu l‑shayṭānu mina l‑massi dhālika bi‑annahum qālū innamā l‑bayʿu mithlu l‑ribā wa‑aḥalla allāhu l‑bayʿa wa‑ḥarrama l‑ribā fa‑man jāʾahu mawʿiẓatun min rabbihi fa‑antaha fa‑lahu mā salafa wa‑amruhu ilā allāhi wa‑man ʿāda fa‑ūlāʾika aṣḥābu l‑nāri hum fīhā khālidūna | Those who devour usury will not stand except as stand one whom
the Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say:
"Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden usury.
Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be
pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who
repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein
(for ever).
Sura al-Baqara 2:275 ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَأَحَلَّ ٱللَّـهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّـهِ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ lladhīna yaʾkulūna l-ribā lā yaqūmūna illā ka-mā yaqūmu alladhī yatakhabbaṭuhu l-shayṭānu mina l-massi dhālika bi-annahum qālū innamā l-bayʿu mithlu l-ribā wa-aḥalla allāhu l-bayʿa wa-ḥarrama l-ribā fa-man jāʾahu mawʿiẓatun min rabbihi fa-antaha fa-lahu mā salafa wa-amruhu ilā allāhi wa-man ʿāda fa-ūlāʾika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein (for ever). |
(3:41) | قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا وَٱذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَٰرِ | qalā rabbi ajʿal llī āyatan qalā āyatuka allā tukallima l‑nāsa thalāthata ayyāmin illā ramzan wa‑idhkur rabbaka kathīran wa‑sabbiḥ bil‑ʿashiyyi wa‑alibkāri | He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the
answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with
signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and
glorify Him in the evening and in the morning."
Sura Āl-ʿImrān 3:41 قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا وَٱذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَٰرِ qalā rabbi ajʿal llī āyatan qalā āyatuka allā tukallima l-nāsa thalāthata ayyāmin illā ramzan wa-idhkur rabbaka kathīran wa-sabbiḥ bil-ʿashiyyi wa-alibkāri He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morning." |
(3:49) | وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنِّى قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ أَنِّىٓ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِ ٱللَّـهِ وَأُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ ٱللَّـهِ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِى بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ | wa‑rasūlan ilā banī isrāʾīla annī qad jiʾtukum bi‑āyatin min rabbikum annī akhluqu la‑kum mina l‑ṭīni kahayati l‑ṭayri fa‑anfukhu fīhi fa‑yakūnu ṭayran bi‑idhni allāhi wa‑ubriʾu l‑akmaha wa‑l‑abraṣa wa‑uḥi l‑mawtā bi‑idhni allāhi wa‑unabbiʾukum bi‑mā taʾkulūna wa‑mā taddakhirūna fī buyūtikum inna fī dhālika la‑āyatan la‑kum in kuntum muʾminīna | "And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with
this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I
make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe
into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind,
and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to
you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign
for you if ye did believe;
Sura Āl-ʿImrān 3:49 وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنِّى قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ أَنِّىٓ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِ ٱللَّـهِ وَأُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ ٱللَّـهِ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِى بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ wa-rasūlan ilā banī isrāʾīla annī qad jiʾtukum bi-āyatin min rabbikum annī akhluqu la-kum mina l-ṭīni kahayati l-ṭayri fa-anfukhu fīhi fa-yakūnu ṭayran bi-idhni allāhi wa-ubriʾu l-akmaha wa-l-abraṣa wa-uḥi l-mawtā bi-idhni allāhi wa-unabbiʾukum bi-mā taʾkulūna wa-mā taddakhirūna fī buyūtikum inna fī dhālika la-āyatan la-kum in kuntum muʾminīna "And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe; |
(3:61) | فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّـهِ عَلَى ٱلْكَٰذِبِينَ | fa‑man ḥājjaka fīhi min baʿdi mā jāʾaka mina l‑ʿilmi fa‑qul taʿālaw nadʿu abnāʾanā wa‑abnāʾakum wa‑nisāʾanā wa‑nisāʾakum wa‑anfusanā wa‑anfusakum thumma nabtahil fa‑najʿal llaʿnata allāhi ʿalā l‑kādhibīna | If any one disputes in this matter with thee, now after (full)
knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons
and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let
us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!"
Sura Āl-ʿImrān 3:61 فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّـهِ عَلَى ٱلْكَٰذِبِينَ fa-man ḥājjaka fīhi min baʿdi mā jāʾaka mina l-ʿilmi fa-qul taʿālaw nadʿu abnāʾanā wa-abnāʾakum wa-nisāʾanā wa-nisāʾakum wa-anfusanā wa-anfusakum thumma nabtahil fa-najʿal llaʿnata allāhi ʿalā l-kādhibīna If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!" |
(3:75) | وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّۦنَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ | wa‑min ahli l‑kitābi man in tamanhu bi‑qinṭārin yuaddihi ilayka wa‑minhum man in tamanhu bi‑dīnārin lā yuaddihi ilayka illā mā dumta ʿalayhi qāʾiman dhālika bi‑annahum qālū laysa ʿalaynā fī l‑ummiyyina sabīlun wa‑yaqūlūna ʿalā allāhi l‑kadhiba wa‑hum yaʿlamūna | Among the People of the Book are some who, if entrusted with a
hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a
single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest
demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with
these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they
know it.
Sura Āl-ʿImrān 3:75 وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّۦنَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ wa-min ahli l-kitābi man in tamanhu bi-qinṭārin yuaddihi ilayka wa-minhum man in tamanhu bi-dīnārin lā yuaddihi ilayka illā mā dumta ʿalayhi qāʾiman dhālika bi-annahum qālū laysa ʿalaynā fī l-ummiyyina sabīlun wa-yaqūlūna ʿalā allāhi l-kadhiba wa-hum yaʿlamūna Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it. |
(3:140) | إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُۥ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّـهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ وَٱللَّـهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ | in yamsaskum qarḥun fa‑qad massa l‑qawma qarḥun mithluhu wa‑tilka l‑ayyāmu nudāwiluhā bayna l‑nāsi wa‑li‑yaʿlama allāhu lladhīna āmanū wa‑yattakhidha minkum shuhadāʾa wallāhu lā yuḥibbu l‑ẓālimīna | If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath
touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men
by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to
Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not
those that do wrong.
Sura Āl-ʿImrān 3:140 إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُۥ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّـهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ وَٱللَّـهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ in yamsaskum qarḥun fa-qad massa l-qawma qarḥun mithluhu wa-tilka l-ayyāmu nudāwiluhā bayna l-nāsi wa-li-yaʿlama allāhu lladhīna āmanū wa-yattakhidha minkum shuhadāʾa wallāhu lā yuḥibbu l-ẓālimīna If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong. |
(3:141) | وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّـهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَمْحَقَ ٱلْكَٰفِرِينَ | wa‑li‑yumaḥḥiṣa allāhu lladhīna āmanū wa‑yamḥaqa l‑kāfirīna | Allah's object also is to purge those that are true in Faith and
to deprive of blessing Those that resist Faith.
Sura Āl-ʿImrān 3:141 وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّـهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَمْحَقَ ٱلْكَٰفِرِينَ wa-li-yumaḥḥiṣa allāhu lladhīna āmanū wa-yamḥaqa l-kāfirīna Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith. |
(3:154) | ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنۢ بَعْدِ ٱلْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَىٰ طَآئِفَةً مِّنكُمْ وَطَآئِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِٱللَّـهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ ظَنَّ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ مِن شَىْءٍ قُلْ إِنَّ ٱلْأَمْرَ كُلَّهُۥ لِلَّـهِ يُخْفُونَ فِىٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَٰهُنَا قُل لَّوْ كُنتُمْ فِى بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِىَ ٱللَّـهُ مَا فِى صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِى قُلُوبِكُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ | thumma anzala ʿalaykum min baʿdi l‑ghammi amanatan nnuʿāsan yaghshā ṭāʾifatan minkum wa‑ṭāʾifatun qad ahammathum anfusuhum yaẓunnūna billāhi ghayra l‑ḥaqqi ẓanna l‑jāhiliyyati yaqūlūna hal lanā mina l‑amri min shayʾin qul inna l‑amra kullahu lillāhi yukhfūna fī anfusihim mā lā yubdūna la‑ka yaqūlūna law kāna la‑nā mina l‑amri shayʾun mā qutilnā hāhunā qul law kuntum fī buyūtikum labaraza lladhīna kutiba ʿalayhimu l‑qatlu ilā maḍājiʿihim wa‑li‑yabtaliya allāhu mā fī ṣudūrikum wa‑li‑yumaḥḥiṣa mā fī qulūbikum wallāhu ʿalīmun bi‑dhāti l‑ṣudūri | After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a
band of you overcome with slumber, while another band was stirred to
anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions
due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou:
"Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what they
dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything
to do with this affair, We should not have been in the slaughter here."
Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was
decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but
(all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what
is in your hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts.
Sura Āl-ʿImrān 3:154 ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنۢ بَعْدِ ٱلْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَىٰ طَآئِفَةً مِّنكُمْ وَطَآئِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِٱللَّـهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ ظَنَّ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ مِن شَىْءٍ قُلْ إِنَّ ٱلْأَمْرَ كُلَّهُۥ لِلَّـهِ يُخْفُونَ فِىٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَٰهُنَا قُل لَّوْ كُنتُمْ فِى بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِىَ ٱللَّـهُ مَا فِى صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِى قُلُوبِكُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ thumma anzala ʿalaykum min baʿdi l-ghammi amanatan nnuʿāsan yaghshā ṭāʾifatan minkum wa-ṭāʾifatun qad ahammathum anfusuhum yaẓunnūna billāhi ghayra l-ḥaqqi ẓanna l-jāhiliyyati yaqūlūna hal lanā mina l-amri min shayʾin qul inna l-amra kullahu lillāhi yukhfūna fī anfusihim mā lā yubdūna la-ka yaqūlūna law kāna la-nā mina l-amri shayʾun mā qutilnā hāhunā qul law kuntum fī buyūtikum labaraza lladhīna kutiba ʿalayhimu l-qatlu ilā maḍājiʿihim wa-li-yabtaliya allāhu mā fī ṣudūrikum wa-li-yumaḥḥiṣa mā fī qulūbikum wallāhu ʿalīmun bi-dhāti l-ṣudūri After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but (all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts. |
(3:156) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ كَانُوا۟ غُزًّى لَّوْ كَانُوا۟ عِندَنَا مَا مَاتُوا۟ وَمَا قُتِلُوا۟ لِيَجْعَلَ ٱللَّـهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِى قُلُوبِهِمْ وَٱللَّـهُ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū lā takūnū kalladhīna kafarū wa‑qālū li‑ikhwānihim idhā ḍarabū fī l‑arḍi aw kānū ghuzzan law kānū ʿindanā mā mātū wa‑mā qutilū li‑yajʿala allāhu dhālika ḥasratan fī qulūbihim wallāhu yuḥyi wa‑yumītu wallāhu bi‑mā taʿmalūna baṣīrun | O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of
their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in
fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been
slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their
hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye
do.
Sura Āl-ʿImrān 3:156 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ كَانُوا۟ غُزًّى لَّوْ كَانُوا۟ عِندَنَا مَا مَاتُوا۟ وَمَا قُتِلُوا۟ لِيَجْعَلَ ٱللَّـهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِى قُلُوبِهِمْ وَٱللَّـهُ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ yā-ayyuhā lladhīna āmanū lā takūnū kalladhīna kafarū wa-qālū li-ikhwānihim idhā ḍarabū fī l-arḍi aw kānū ghuzzan law kānū ʿindanā mā mātū wa-mā qutilū li-yajʿala allāhu dhālika ḥasratan fī qulūbihim wallāhu yuḥyi wa-yumītu wallāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do. |
(3:159) | فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ ٱللَّـهِ لِنتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّوا۟ مِنْ حَوْلِكَ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّـهِ إِنَّ ٱللَّـهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ | fa‑bimā raḥmatin mina allāhi linta lahum wa‑law kunta faẓẓan ghalīẓa l‑qalbi la‑infaḍḍū min ḥawlika faʿfu ʿanhum wa‑istaghfir lahum wa‑shāwirhum fī l‑amri fa‑idhā ʿazamta fa‑tawakkal ʿalā allāhi inna allāha yuḥibbu l‑mutawakkilīna | It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with
them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from
about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness
for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast
Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their
trust (in Him).
Sura Āl-ʿImrān 3:159 فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ ٱللَّـهِ لِنتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّوا۟ مِنْ حَوْلِكَ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّـهِ إِنَّ ٱللَّـهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ fa-bimā raḥmatin mina allāhi linta lahum wa-law kunta faẓẓan ghalīẓa l-qalbi la-infaḍḍū min ḥawlika faʿfu ʿanhum wa-istaghfir lahum wa-shāwirhum fī l-amri fa-idhā ʿazamta fa-tawakkal ʿalā allāhi inna allāha yuḥibbu l-mutawakkilīna It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him). |
(3:172) | ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِلَّـهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ مِنْهُمْ وَٱتَّقَوْا۟ أَجْرٌ عَظِيمٌ | lladhīna istajābū lillāhi wa‑l‑rasūli min baʿdi mā aṣābahumu l‑qarḥu li‑lladhīna aḥsanū minhum wa‑ittaqaw ajrun ʿaẓīmun | Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even
after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great
reward;-
Sura Āl-ʿImrān 3:172 ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِلَّـهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ مِنْهُمْ وَٱتَّقَوْا۟ أَجْرٌ عَظِيمٌ lladhīna istajābū lillāhi wa-l-rasūli min baʿdi mā aṣābahumu l-qarḥu li-lladhīna aḥsanū minhum wa-ittaqaw ajrun ʿaẓīmun Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward;- |
(4:2) | وَءَاتُوا۟ ٱلْيَتَٰمَىٰٓ أَمْوَٰلَهُمْ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٰلِكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا | wa‑ātū al‑yatāma amwālahum wa‑lā tatabaddalū l‑khabītha bil‑ṭayyibi wa‑lā takulū amwālahum ila amwālikum innahu kāna ḥūban kabīran | To orphans restore their property (When they reach their age),
nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour
not their substance (by mixing it up) with your own. For this is indeed a
great sin.
Sura al-Nisāʾ 4:2 وَءَاتُوا۟ ٱلْيَتَٰمَىٰٓ أَمْوَٰلَهُمْ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٰلِكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا wa-ātū al-yatāma amwālahum wa-lā tatabaddalū l-khabītha bil-ṭayyibi wa-lā takulū amwālahum ila amwālikum innahu kāna ḥūban kabīran To orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your own. For this is indeed a great sin. |
(4:3) | وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا۟ فِى ٱلْيَتَٰمَىٰ فَٱنكِحُوا۟ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُوا۟ | wa‑in khiftum allā tuqsiṭū fī l‑yatāmā fa‑inkiḥū mā ṭāba la‑kum mina l‑nisāʾi mathna wa‑thulātha wa‑rubāʿa fa‑in khiftum allā taʿdilū fa‑wāḥidatan aw mā malakat aymānukum dhālika adnā allā taʿūlū | If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the
orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear
that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a
captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to
prevent you from doing injustice.
Sura al-Nisāʾ 4:3 وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا۟ فِى ٱلْيَتَٰمَىٰ فَٱنكِحُوا۟ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُوا۟ wa-in khiftum allā tuqsiṭū fī l-yatāmā fa-inkiḥū mā ṭāba la-kum mina l-nisāʾi mathna wa-thulātha wa-rubāʿa fa-in khiftum allā taʿdilū fa-wāḥidatan aw mā malakat aymānukum dhālika adnā allā taʿūlū If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to prevent you from doing injustice. |
(4:6) | وَٱبْتَلُوا۟ ٱلْيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا۟ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ فَأَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّـهِ حَسِيبًا | wa‑ibtalū l‑yatāmā ḥatta idhā balaghū l‑nikāḥa fa‑in ānastum minhum rushdan fa‑idfaʿū ilayhim amwālahum wa‑lā takulūhā isrāfan wa‑bidāran an yakbarū wa‑man kāna ghaniyyan fa‑l‑yastaʿfif wa‑man kāna faqīran fa‑l‑yāʾkul bil‑maʿrūfi fa‑idhā dafaʿtum ilayhim amwālahum fa‑ashhidū ʿalayhim wa‑kafā billāhi ḥasīban | Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if
then ye find sound judgment in them, release their property to them; but
consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the
guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if he is poor, let
him have for himself what is just and reasonable. When ye release their
property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is
Allah in taking account.
Sura al-Nisāʾ 4:6 وَٱبْتَلُوا۟ ٱلْيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا۟ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ فَأَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّـهِ حَسِيبًا wa-ibtalū l-yatāmā ḥatta idhā balaghū l-nikāḥa fa-in ānastum minhum rushdan fa-idfaʿū ilayhim amwālahum wa-lā takulūhā isrāfan wa-bidāran an yakbarū wa-man kāna ghaniyyan fa-l-yastaʿfif wa-man kāna faqīran fa-l-yāʾkul bil-maʿrūfi fa-idhā dafaʿtum ilayhim amwālahum fa-ashhidū ʿalayhim wa-kafā billāhi ḥasīban Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is Allah in taking account. |
(4:21) | وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًا | wa‑kayfa taʾkhudhūnahu wa‑qad afḍa baʿḍukum ilā baʿḍin wa‑akhadhna minkum mīthāqan ghalīẓan | And how could ye take it when ye have gone in unto each other,
and they have Taken from you a solemn covenant?
Sura al-Nisāʾ 4:21 وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًا wa-kayfa taʾkhudhūnahu wa-qad afḍa baʿḍukum ilā baʿḍin wa-akhadhna minkum mīthāqan ghalīẓan And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken from you a solemn covenant? |
(4:27) | وَٱللَّـهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًا | wallāhu yurīdu an yatūba ʿalaykum wa‑yurīdu lladhīna yattabiʿūna l‑shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīman | Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow
their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.
Sura al-Nisāʾ 4:27 وَٱللَّـهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًا wallāhu yurīdu an yatūba ʿalaykum wa-yurīdu lladhīna yattabiʿūna l-shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīman Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away. |
(4:51) | أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا | a‑lam tara ilā lladhīna ūtū naṣīban mina l‑kitābi yuʾminūna bil‑jibti wa‑l‑ṭāghūti wa‑yaqūlūna li‑lladhīna kafarū hāʾulāʾi ahdā mina lladhīna āmanū sabīlan | Hast thou not turned Thy vision to those who were given a
portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the
Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the
believers!
Sura al-Nisāʾ 4:51 أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا a-lam tara ilā lladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yuʾminūna bil-jibti wa-l-ṭāghūti wa-yaqūlūna li-lladhīna kafarū hāʾulāʾi ahdā mina lladhīna āmanū sabīlan Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers! |
(4:56) | إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا | inna lladhīna kafarū bi‑āyātinā sawfa nuṣlīhim nāran kullamā naḍijat julūduhum baddalnāhum julūdan ghayrahā līadhūqū l‑ʿadhāba inna allāha kāna ʿazīzan ḥakīman | Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire:
as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh
skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise.
Sura al-Nisāʾ 4:56 إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا inna lladhīna kafarū bi-āyātinā sawfa nuṣlīhim nāran kullamā naḍijat julūduhum baddalnāhum julūdan ghayrahā līadhūqū l-ʿadhāba inna allāha kāna ʿazīzan ḥakīman Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise. |
(4:71) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًا | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū khudhū ḥidhrakum fa‑anfirū thubātin awi infirū jamīʿan | O ye who believe! Take your precautions, and either go forth
in parties or go forth all together.
Sura al-Nisāʾ 4:71 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًا yā-ayyuhā lladhīna āmanū khudhū ḥidhrakum fa-anfirū thubātin awi infirū jamīʿan O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together. |
(4:72) | وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّـهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا | wa‑inna minkum laman llayubaṭṭianna fa‑in aṣābatkum muṣībatun qalā qad anʿama allāhu ʿalayya idh lam akun maʿahum shahīdan | There are certainly among you men who would tarry behind: If a
misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not
present among them."
Sura al-Nisāʾ 4:72 وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّـهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا wa-inna minkum laman llayubaṭṭianna fa-in aṣābatkum muṣībatun qalā qad anʿama allāhu ʿalayya idh lam akun maʿahum shahīdan There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them." |
(4:83) | وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّـهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَٰنَ إِلَّا قَلِيلًا | wa‑idhā jāʾahum amrun mina l‑amni awi l‑khawfi adhāʿū bihi wa‑law raddūhu ilā l‑rasūli waila ūlī l‑amri minhum laʿalimahu lladhīna yastanbiṭūnahu minhum wa‑lawlā faḍlu allāhi ʿalaykum wa‑raḥmatuhu la‑ittabaʿtumu l‑shayṭāna illā qalīlan | When there comes to them some matter touching (Public) safety
or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or
to those charged with authority among them, the proper investigators would
have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of
Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of
Satan.
Sura al-Nisāʾ 4:83 وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّـهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَٰنَ إِلَّا قَلِيلًا wa-idhā jāʾahum amrun mina l-amni awi l-khawfi adhāʿū bihi wa-law raddūhu ilā l-rasūli waila ūlī l-amri minhum laʿalimahu lladhīna yastanbiṭūnahu minhum wa-lawlā faḍlu allāhi ʿalaykum wa-raḥmatuhu la-ittabaʿtumu l-shayṭāna illā qalīlan When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan. |
(4:88) | فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّـهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّـهُ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّـهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا | fa‑mā la‑kum fī l‑munāfiqīna fiʾatayni wallāhu arkasahum bi‑mā kasabū aturīdūna an tahdū man aḍalla allāhu wa‑man yuḍlili allāhu fa‑lan tajida lahu sabīlan | Why should ye be divided into two parties about the
Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide
those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown
out of the Way, never shalt thou find the Way.
Sura al-Nisāʾ 4:88 فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّـهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّـهُ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّـهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا fa-mā la-kum fī l-munāfiqīna fiʾatayni wallāhu arkasahum bi-mā kasabū aturīdūna an tahdū man aḍalla allāhu wa-man yuḍlili allāhu fa-lan tajida lahu sabīlan Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way. |
(4:91) | سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا۟ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا۟ فِيهَا فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا | sa‑tajidūna ākharīna yurīdūna an yaʾmanūkum wa‑yaʾmanū qawmahum kulla mā ruddū ilā l‑fitnati urkisū fīhā fa‑in lam yaʿtazilūkum wa‑yulqū ilaykumu l‑salama wa‑yakuffū aydiyahum fa‑khudhūhum wa‑aqtulūhum ḥaythu thaqiftumūhum wa‑ūlāʾikum jaʿalnā la‑kum ʿalayhim sulṭānan mubīnan | Others you will find that wish to gain your confidence as well
as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they
succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees)
of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever
ye get them: In their case We have provided you with a clear argument
against them.
Sura al-Nisāʾ 4:91 سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا۟ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا۟ فِيهَا فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا sa-tajidūna ākharīna yurīdūna an yaʾmanūkum wa-yaʾmanū qawmahum kulla mā ruddū ilā l-fitnati urkisū fīhā fa-in lam yaʿtazilūkum wa-yulqū ilaykumu l-salama wa-yakuffū aydiyahum fa-khudhūhum wa-aqtulūhum ḥaythu thaqiftumūhum wa-ūlāʾikum jaʿalnā la-kum ʿalayhim sulṭānan mubīnan Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them. |
(4:100) | وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّـهِ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًا | wa‑man yuhājir fī sabīli allāhi yajid fī l‑arḍi murāghaman kathīran wa‑saʿatan wa‑man yakhruj min baytihi muhājiran ilā allāhi wa‑rasūlihi thumma yudrikhu l‑mawtu fa‑qad waqaʿa ajruhu ʿalā allāhi wa‑kāna allāhu ghafūran raḥīman | He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the
earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from
home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And
Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Sura al-Nisāʾ 4:100 وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّـهِ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًا wa-man yuhājir fī sabīli allāhi yajid fī l-arḍi murāghaman kathīran wa-saʿatan wa-man yakhruj min baytihi muhājiran ilā allāhi wa-rasūlihi thumma yudrikhu l-mawtu fa-qad waqaʿa ajruhu ʿalā allāhi wa-kāna allāhu ghafūran raḥīman He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(4:102) | وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓا۟ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلْيَكُونُوا۟ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا۟ فَلْيُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا۟ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَٰحِدَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓا۟ أَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوا۟ حِذْرَكُمْ إِنَّ ٱللَّـهَ أَعَدَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا | wa‑idhā kunta fīhim fa‑aqamta lahumu l‑ṣalāta faltaqum ṭāʾifatun minhum maʿaka wa‑lyakhudhū asliḥatahum fa‑idhā sajadū falyakūnū min warāikum wa‑ltati ṭāʾifatun ukhrā lam yuṣallū fa‑lyuṣallū maʿaka wa‑lyakhudhū ḥidhrahum waasliḥatahum wadda lladhīna kafarū law taghfulūna ʿan asliḥatikum wa‑amtiʿatikum fa‑yamīlūna ʿalaykum maylatan wāḥidatan wa‑lā junāḥa ʿalaykum in kāna bikum adhan min maṭarin aw kuntum marḍā an taḍaʿū asliḥatakum wa‑khudhū ḥidhrakum inna allāha aʿadda lil‑kāfirīna ʿadhāban muhīnan | When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them
in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking
their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take
their position in the rear. And let the other party come up which hath not
yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and
bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and
your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you
if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye
are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers
Allah hath prepared a humiliating punishment.
Sura al-Nisāʾ 4:102 وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓا۟ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلْيَكُونُوا۟ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا۟ فَلْيُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا۟ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَٰحِدَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓا۟ أَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوا۟ حِذْرَكُمْ إِنَّ ٱللَّـهَ أَعَدَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا wa-idhā kunta fīhim fa-aqamta lahumu l-ṣalāta faltaqum ṭāʾifatun minhum maʿaka wa-lyakhudhū asliḥatahum fa-idhā sajadū falyakūnū min warāikum wa-ltati ṭāʾifatun ukhrā lam yuṣallū fa-lyuṣallū maʿaka wa-lyakhudhū ḥidhrahum waasliḥatahum wadda lladhīna kafarū law taghfulūna ʿan asliḥatikum wa-amtiʿatikum fa-yamīlūna ʿalaykum maylatan wāḥidatan wa-lā junāḥa ʿalaykum in kāna bikum adhan min maṭarin aw kuntum marḍā an taḍaʿū asliḥatakum wa-khudhū ḥidhrakum inna allāha aʿadda lil-kāfirīna ʿadhāban muhīnan When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment. |
(4:119) | وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَءَامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَٰمِ وَلَءَامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّـهِ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَٰنَ وَلِيًّا مِّن دُونِ ٱللَّـهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا | wa‑la‑uḍillannahum wa‑la‑umanniyannahum wa‑la‑āmurannahum fa‑la‑yubattikunna ādhāna l‑anʿāmi wa‑la‑āmurannahum fa‑la‑yughayyirunna khalqa allāhi wa‑man yattakhidhi l‑shayṭāna waliyyan min dūni allāhi fa‑qad khasira khusrānan mubīnan | "I will mislead them, and I will create in them false desires;
I will order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair)
nature created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend,
hath of a surety suffered a loss that is manifest.
Sura al-Nisāʾ 4:119 وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَءَامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَٰمِ وَلَءَامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّـهِ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَٰنَ وَلِيًّا مِّن دُونِ ٱللَّـهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا wa-la-uḍillannahum wa-la-umanniyannahum wa-la-āmurannahum fa-la-yubattikunna ādhāna l-anʿāmi wa-la-āmurannahum fa-la-yughayyirunna khalqa allāhi wa-man yattakhidhi l-shayṭāna waliyyan min dūni allāhi fa-qad khasira khusrānan mubīnan "I will mislead them, and I will create in them false desires; I will order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend, hath of a surety suffered a loss that is manifest. |
(4:129) | وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟ أَن تَعْدِلُوا۟ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيلُوا۟ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا | wa‑lan tastaṭīʿū an taʿdilū bayna l‑nisāʾi wa‑law ḥaraṣtum fa‑lā tamīlū kulla l‑mayli fatadharūhā ka‑l‑muʿallaqati wa‑in tuṣliḥū wa‑tattaqū fa‑inna allāha kāna ghafūran raḥīman | Ye are never able to be fair and just as between women, even
if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether,
so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a
friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving,
Most Merciful.
Sura al-Nisāʾ 4:129 وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟ أَن تَعْدِلُوا۟ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيلُوا۟ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا wa-lan tastaṭīʿū an taʿdilū bayna l-nisāʾi wa-law ḥaraṣtum fa-lā tamīlū kulla l-mayli fatadharūhā ka-l-muʿallaqati wa-in tuṣliḥū wa-tattaqū fa-inna allāha kāna ghafūran raḥīman Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(4:143) | مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّـهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا | mudhabdhabīna bayna dhālika lā ilā hāʾulāʾi wa‑lā ilā hāʾulāʾi wa‑man yuḍlili allāhu fa‑lan tajida lahu sabīlan | (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being
(sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves
straying,- never wilt thou find for him the way.
Sura al-Nisāʾ 4:143 مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّـهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا mudhabdhabīna bayna dhālika lā ilā hāʾulāʾi wa-lā ilā hāʾulāʾi wa-man yuḍlili allāhu fa-lan tajida lahu sabīlan (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way. |
(4:172) | لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِلَّـهِ وَلَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا | lan yastankifa l‑masīḥu an yakūna ʿabdan lillāhi wa‑lā l‑malāʾikatu l‑muqarrabūna wa‑man yastankif ʿan ʿibādatihi wa‑yastakbir fa‑sa‑yaḥshuruhum ilayhi jamīʿan | Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the
angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are
arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).
Sura al-Nisāʾ 4:172 لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِلَّـهِ وَلَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا lan yastankifa l-masīḥu an yakūna ʿabdan lillāhi wa-lā l-malāʾikatu l-muqarrabūna wa-man yastankif ʿan ʿibādatihi wa-yastakbir fa-sa-yaḥshuruhum ilayhi jamīʿan Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer). |
(4:173) | فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّـهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا | fa‑ammā lladhīna āmanū wa‑ʿamilū l‑ṣāliḥāti fa‑yuwaffīhim ujūrahum wa‑yazīduhum min faḍlihi wa‑ammā lladhīna istankafū wa‑istakbarū fa‑yuʿadhdhibuhum ʿadhāban alīman wa‑lā yajidūna lahum min dūni allāhi waliyyan wa‑lā naṣīran | But to those who believe and do deeds of righteousness, He
will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who
are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor
will they find, besides Allah, any to protect or help them.
Sura al-Nisāʾ 4:173 فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّـهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا fa-ammā lladhīna āmanū wa-ʿamilū l-ṣāliḥāti fa-yuwaffīhim ujūrahum wa-yazīduhum min faḍlihi wa-ammā lladhīna istankafū wa-istakbarū fa-yuʿadhdhibuhum ʿadhāban alīman wa-lā yajidūna lahum min dūni allāhi waliyyan wa-lā naṣīran But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them. |
(5:1) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū awfū bil‑ʿuqūdi uḥillat la‑kum bahīmatu l‑anʿāmi illā mā yutlā ʿalaykum ghayra muḥillī l‑ṣaydi wa‑antum ḥurumun inna allāha yaḥkumu mā yurīdu | O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you
(for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But
animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or
in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan.
Sura al-Māʾidah 5:1 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ yā-ayyuhā lladhīna āmanū awfū bil-ʿuqūdi uḥillat la-kum bahīmatu l-anʿāmi illā mā yutlā ʿalaykum ghayra muḥillī l-ṣaydi wa-antum ḥurumun inna allāha yaḥkumu mā yurīdu O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan. |