Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(6:7) | وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَٰبًا فِى قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ | wa‑law nazzalnā ʿalayka kitāban fī qirṭāsin fa‑lamasūhu bi‑aydīhim la‑qāla lladhīna kafarū in hādhā illā siḥrun mubīnun | If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so
that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been
sure to say: "This is nothing but obvious magic!"
Sura al-Anʿām 6:7 وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَٰبًا فِى قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ wa-law nazzalnā ʿalayka kitāban fī qirṭāsin fa-lamasūhu bi-aydīhim la-qāla lladhīna kafarū in hādhā illā siḥrun mubīnun If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!" |
(6:70) | وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّـهِ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ | wa‑dhari lladhīna ittakhadhū dīnahum laʿiban wa‑lahwan wa‑gharrathumu l‑ḥayātu l‑dunyā wa‑dhakkir bihi an tubsala nafsun bi‑mā kasabat laysa lahā min dūni allāhi waliyyun wa‑lā shafīʿun wa‑in taʿdil kulla ʿadlin lā yukhadh minhā ulāʾika lladhīna ubsilū bi‑mā kasabū lahum sharābun min ḥamīmin wa‑ʿadhābun alīmun bi‑mā kānū yakfurūna | Leave alone those who take their religion to be mere play and
amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to
them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own
acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it
offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the
end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will
have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous:
for they persisted in rejecting Allah.
Sura al-Anʿām 6:70 وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّـهِ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ wa-dhari lladhīna ittakhadhū dīnahum laʿiban wa-lahwan wa-gharrathumu l-ḥayātu l-dunyā wa-dhakkir bihi an tubsala nafsun bi-mā kasabat laysa lahā min dūni allāhi waliyyun wa-lā shafīʿun wa-in taʿdil kulla ʿadlin lā yukhadh minhā ulāʾika lladhīna ubsilū bi-mā kasabū lahum sharābun min ḥamīmin wa-ʿadhābun alīmun bi-mā kānū yakfurūna Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah. |
(6:71) | قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّـهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّـهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَٰبٌ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّـهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | qul anadʿū min dūni allāhi mā lā yanfaʿunā wa‑lā yaḍurrunā wa‑nuraddu ʿala aʿqābinā baʿda idh hadanā allāhu ka‑lladhī istahwathu l‑shayāṭīnu fī l‑arḍi ḥayrāna lahu aṣḥābun yadʿūnahu ilā al‑huda iʾtinā qul inna huda allāhi huwa l‑hudā wa‑umirnā linuslima li‑rabbi l‑ʿālamīna | Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that
can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving
guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool,
wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us',
(vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only)
guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the
worlds;-
Sura al-Anʿām 6:71 قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّـهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّـهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَٰبٌ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّـهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ qul anadʿū min dūni allāhi mā lā yanfaʿunā wa-lā yaḍurrunā wa-nuraddu ʿala aʿqābinā baʿda idh hadanā allāhu ka-lladhī istahwathu l-shayāṭīnu fī l-arḍi ḥayrāna lahu aṣḥābun yadʿūnahu ilā al-huda iʾtinā qul inna huda allāhi huwa l-hudā wa-umirnā linuslima li-rabbi l-ʿālamīna Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;- |
(6:76) | فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلَّيْلُ رَءَا كَوْكَبًا قَالَ هَٰذَا رَبِّى فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلْأَفِلِينَ | fa‑lammā janna ʿalayhi l‑laylu raʾā kawkaban qalā hādhā rabbī fa‑lammā afala qalā lā uḥibbu l‑afilīna | When the night covered him over, He saw a star: He said: "This
is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."
Sura al-Anʿām 6:76 فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلَّيْلُ رَءَا كَوْكَبًا قَالَ هَٰذَا رَبِّى فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلْأَفِلِينَ fa-lammā janna ʿalayhi l-laylu raʾā kawkaban qalā hādhā rabbī fa-lammā afala qalā lā uḥibbu l-afilīna When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set." |
(6:77) | فَلَمَّا رَءَا ٱلْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّى فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى رَبِّى لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّآلِّينَ | fa‑lammā raʾā l‑qamara bāzighan qalā hādhā rabbī fa‑lammā afala qalā lain lam yahdinī rabbī la‑akūnanna mina l‑qawmi l‑ḍāllīna | When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my
Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall
surely be among those who go astray."
Sura al-Anʿām 6:77 فَلَمَّا رَءَا ٱلْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّى فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى رَبِّى لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّآلِّينَ fa-lammā raʾā l-qamara bāzighan qalā hādhā rabbī fa-lammā afala qalā lain lam yahdinī rabbī la-akūnanna mina l-qawmi l-ḍāllīna When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray." |
(6:78) | فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّى هَٰذَآ أَكْبَرُ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ | fa‑lammā raʾā l‑shamsa bāzighatan qalā hādhā rabbī hādhā akbaru fa‑lammā afalat qalā yā‑qawmi innī barīʾun mimmā tushrikūna | When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my
Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my
people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.
Sura al-Anʿām 6:78 فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّى هَٰذَآ أَكْبَرُ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ fa-lammā raʾā l-shamsa bāzighatan qalā hādhā rabbī hādhā akbaru fa-lammā afalat qalā yā-qawmi innī barīʾun mimmā tushrikūna When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah. |
(6:91) | وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّـهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَىْءٍ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ قُلِ ٱللَّـهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ | wa‑mā qadarū allāha ḥaqqa qadrihi idh qālū mā anzala allāhu ʿalā basharin min shayʾin qul man anzala l‑kitāba alladhī jāa bihi mūsā nūran wa‑hudan lil‑nāsi tajʿalūnahu qarāṭīsa tubdūnahā wa‑tukhfūna kathīran waʿullimtum mā lam taʿlamū antum wa‑lā ābāʾukum quli allāhu thumma dharhum fī khawḍihim yalʿabūna | No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing
doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down
the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it
into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents):
therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your
fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain
discourse and trifling.
Sura al-Anʿām 6:91 وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّـهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَىْءٍ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ قُلِ ٱللَّـهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ wa-mā qadarū allāha ḥaqqa qadrihi idh qālū mā anzala allāhu ʿalā basharin min shayʾin qul man anzala l-kitāba alladhī jāa bihi mūsā nūran wa-hudan lil-nāsi tajʿalūnahu qarāṭīsa tubdūnahā wa-tukhfūna kathīran waʿullimtum mā lam taʿlamū antum wa-lā ābāʾukum quli allāhu thumma dharhum fī khawḍihim yalʿabūna No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling. |
(6:95) | إِنَّ ٱللَّـهَ فَالِقُ ٱلْحَبِّ وَٱلنَّوَىٰ يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ ٱلْمَيِّتِ مِنَ ٱلْحَىِّ ذَٰلِكُمُ ٱللَّـهُ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ | inna allāha fāliqu l‑ḥabbi wa‑l‑nawa yukhriju l‑ḥayya mina l‑mayyiti wa‑mukhriju l‑mayyiti mina l‑ḥayyi dhālikumu allāhu fa‑annā tuʾfakūna | It is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to
split and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is
the one to cause the dead to issue from the living. That is Allah: then how
are ye deluded away from the truth?
Sura al-Anʿām 6:95 إِنَّ ٱللَّـهَ فَالِقُ ٱلْحَبِّ وَٱلنَّوَىٰ يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ ٱلْمَيِّتِ مِنَ ٱلْحَىِّ ذَٰلِكُمُ ٱللَّـهُ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ inna allāha fāliqu l-ḥabbi wa-l-nawa yukhriju l-ḥayya mina l-mayyiti wa-mukhriju l-mayyiti mina l-ḥayyi dhālikumu allāhu fa-annā tuʾfakūna It is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is the one to cause the dead to issue from the living. That is Allah: then how are ye deluded away from the truth? |
(6:99) | وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَىْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّٰتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍ ٱنظُرُوٓا۟ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكُمْ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ | wa‑huwa alladhī anzala mina l‑samāʾi māʾan fa‑akhrajnā bihi nabāta kulli shayʾin fa‑akhrajnā minhu khaḍiran nnukhriju minhu ḥabban mutarākiban wa‑mina l‑nakhli min ṭalʿihā qinwānun dāniyatun wa‑jannātin min aʿnābin wa‑l‑zaytūna wa‑l‑rummāna mushtabihan wa‑ghayra mutashābihin anẓurū ilā thamarihi idhā athmara wa‑yanʿihi inna fī dhālikum la‑āyātin li‑qawmin yuʾminūna | It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We
produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of
which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and
its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: and
(then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each
similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear
fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in
these things there are signs for people who believe.
Sura al-Anʿām 6:99 وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَىْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّٰتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍ ٱنظُرُوٓا۟ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكُمْ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ wa-huwa alladhī anzala mina l-samāʾi māʾan fa-akhrajnā bihi nabāta kulli shayʾin fa-akhrajnā minhu khaḍiran nnukhriju minhu ḥabban mutarākiban wa-mina l-nakhli min ṭalʿihā qinwānun dāniyatun wa-jannātin min aʿnābin wa-l-zaytūna wa-l-rummāna mushtabihan wa-ghayra mutashābihin anẓurū ilā thamarihi idhā athmara wa-yanʿihi inna fī dhālikum la-āyātin li-qawmin yuʾminūna It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: and (then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in these things there are signs for people who believe. |
(6:143) | ثَمَٰنِيَةَ أَزْوَٰجٍ مِّنَ ٱلضَّأْنِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْمَعْزِ ٱثْنَيْنِ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِ نَبِّـُٔونِى بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ | thamāniyata azwājin mina l‑ḍani ithnayni wa‑mina l‑maʿzi ithnayni qul ā‑l‑dhakarayni ḥarrama ami l‑unthayayni a‑mā ishtamalat ʿalayhi arḥāmu l‑unthayayni nabbiʾunī bi‑ʿilmin in kuntum ṣādiqīna | (Take) eight (head of cattle) in (four) pairs: of sheep a
pair, and of goats a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two
females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Tell me
with knowledge if ye are truthful:
Sura al-Anʿām 6:143 ثَمَٰنِيَةَ أَزْوَٰجٍ مِّنَ ٱلضَّأْنِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْمَعْزِ ٱثْنَيْنِ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِ نَبِّـُٔونِى بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ thamāniyata azwājin mina l-ḍani ithnayni wa-mina l-maʿzi ithnayni qul ā-l-dhakarayni ḥarrama ami l-unthayayni a-mā ishtamalat ʿalayhi arḥāmu l-unthayayni nabbiʾunī bi-ʿilmin in kuntum ṣādiqīna (Take) eight (head of cattle) in (four) pairs: of sheep a pair, and of goats a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Tell me with knowledge if ye are truthful: |
(6:146) | وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِى ظُفُرٍ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ وَٱلْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلْحَوَايَآ أَوْ مَا ٱخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِبَغْيِهِمْ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ | wa‑ʿala lladhīna hādū ḥarramnā kulla dhī ẓufurin wa‑mina l‑baqari wa‑l‑ghanami ḥarramnā ʿalayhim shuḥūmahumā illā mā ḥamalat ẓuhūruhumā awi al‑ḥawāyā aw mā ikhtalaṭa biʿaẓmin dhālika jazaynāhum bi‑baghyihim wa‑innā la‑ṣādiqūna | For those who followed the Jewish Law, We forbade every
(animal) with undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and
the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or is
mixed up with a bone: this in recompense for their wilful disobedience: for
We are true (in Our ordinances).
Sura al-Anʿām 6:146 وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِى ظُفُرٍ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ وَٱلْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلْحَوَايَآ أَوْ مَا ٱخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِبَغْيِهِمْ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ wa-ʿala lladhīna hādū ḥarramnā kulla dhī ẓufurin wa-mina l-baqari wa-l-ghanami ḥarramnā ʿalayhim shuḥūmahumā illā mā ḥamalat ẓuhūruhumā awi al-ḥawāyā aw mā ikhtalaṭa biʿaẓmin dhālika jazaynāhum bi-baghyihim wa-innā la-ṣādiqūna For those who followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone: this in recompense for their wilful disobedience: for We are true (in Our ordinances). |