Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(8:26) | وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ | wa‑idhkurū idh antum qalīlun mustaḍʿafūna fī l‑arḍi takhāfūna an yaṭakhaṭṭafakumu l‑nāsu faāwakum wa‑ayyadakum binaṣrihi wa‑razaqakum mina l‑ṭayyibāti la‑ʿallakum tashkurūna | Call to mind when ye were a small (band), despised through the
land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a
safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good
things for sustenance: that ye might be grateful.
Sura al-Anfāl 8:26 وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ wa-idhkurū idh antum qalīlun mustaḍʿafūna fī l-arḍi takhāfūna an yaṭakhaṭṭafakumu l-nāsu faāwakum wa-ayyadakum binaṣrihi wa-razaqakum mina l-ṭayyibāti la-ʿallakum tashkurūna Call to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye might be grateful. |
(8:72) | إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ | inna lladhīna āmanū wa‑hājarū wa‑jāhadū bi‑amwālihim wa‑anfusihim fī sabīli allāhi wa‑lladhīna āwaw wwa‑naṣarū ulāʾika baʿḍuhum awliyāʾu baʿḍin wa‑lladhīna āmanū wa‑lam yuhājirū mā la‑kum min walāyatihim min shayʾin ḥattā yuhājirū wa‑ini istanṣarūkum fī l‑dīni faʿalaykumu l‑naṣru illā ʿalā qawmin baynakum wa‑baynahum mīthāqun wallāhu bi‑mā taʿmalūna baṣīrun | Those who believed, and adopted exile, and fought for the
Faith, with their property and their persons, in the cause of Allah, as well
as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and
protectors, one of another. As to those who believed but came not into
exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but
if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except
against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And
(remember) Allah seeth all that ye do.
Sura al-Anfāl 8:72 إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ inna lladhīna āmanū wa-hājarū wa-jāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli allāhi wa-lladhīna āwaw wwa-naṣarū ulāʾika baʿḍuhum awliyāʾu baʿḍin wa-lladhīna āmanū wa-lam yuhājirū mā la-kum min walāyatihim min shayʾin ḥattā yuhājirū wa-ini istanṣarūkum fī l-dīni faʿalaykumu l-naṣru illā ʿalā qawmin baynakum wa-baynahum mīthāqun wallāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those who believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do. |
(8:74) | وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ | wa‑lladhīna āmanū wa‑hājarū wa‑jāhadū fī sabīli allāhi wa‑lladhīna āwaw wwa‑naṣarū ulāʾika humu l‑muʾminūna ḥaqqan lahum maghfiratun wa‑rizqun karīmun | Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith,
in the cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these
are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins
and a provision most generous.
Sura al-Anfāl 8:74 وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ wa-lladhīna āmanū wa-hājarū wa-jāhadū fī sabīli allāhi wa-lladhīna āwaw wwa-naṣarū ulāʾika humu l-muʾminūna ḥaqqan lahum maghfiratun wa-rizqun karīmun Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous. |
(11:43) | قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّـهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ | qalā saāwī ilā jabalin yaʿṣimunī mina l‑māʾi qalā lā ʿāṣima l‑yawma min amri allāhi illā man raḥima wa‑ḥāla baynahumā l‑mawju fa‑kāna mina l‑mughraqīna | The son replied: "I will betake myself to some mountain: it
will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from
the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves
came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood.
Sura Hūd 11:43 قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّـهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ qalā saāwī ilā jabalin yaʿṣimunī mina l-māʾi qalā lā ʿāṣima l-yawma min amri allāhi illā man raḥima wa-ḥāla baynahumā l-mawju fa-kāna mina l-mughraqīna The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood. |
(11:80) | قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ | qalā law annā lī bikum quwwatan aw āwī ilā ruknin shadīdin | He said: "Would that I had power to suppress you or that I
could betake myself to some powerful support."
Sura Hūd 11:80 قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ qalā law annā lī bikum quwwatan aw āwī ilā ruknin shadīdin He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support." |
(12:69) | وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ | wa‑lammā dakhalū ʿalā yūsufa āwa ilayhi akhāhu qalā innī anā akhūka fa‑lā tabtaʾis bi‑mā kānū yaʿmalūna | Now when they came into Joseph's presence, he received his
(full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own)
brother; so grieve not at aught of their doings."
Sura Yūsuf 12:69 وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ wa-lammā dakhalū ʿalā yūsufa āwa ilayhi akhāhu qalā innī anā akhūka fa-lā tabtaʾis bi-mā kānū yaʿmalūna Now when they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings." |
(12:99) | فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّـهُ ءَامِنِينَ | fa‑lammā dakhalū ʿalā yūsufa āwa ilayhi abawayhi wa‑qāla idkhulū miṣra in shāʾa allāhu āminīna | Then when they entered the presence of Joseph, he provided a
home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in
safety if it please Allah."
Sura Yūsuf 12:99 فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّـهُ ءَامِنِينَ fa-lammā dakhalū ʿalā yūsufa āwa ilayhi abawayhi wa-qāla idkhulū miṣra in shāʾa allāhu āminīna Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah." |
(18:10) | إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا | idh awa l‑fityatu ilā l‑kahfi fa‑qālū rabbanā ātinā min ladunka raḥmatan wa‑hayyiʾ la‑nā min amrinā rashadan | Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said,
"Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for
us in the right way!"
Sura al-Kahf 18:10 إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا idh awa l-fityatu ilā l-kahfi fa-qālū rabbanā ātinā min ladunka raḥmatan wa-hayyiʾ la-nā min amrinā rashadan Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!" |
(18:16) | وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّـهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا | wa‑idhi iʿtazaltumūhum wa‑mā yaʿbudūna illā allāha fawu ilā l‑kahfi yanshur la‑kum rabbukum min rraḥmatihi wa‑yuhayyiʾ la‑kum min amrikum mirfaqan | "When ye turn away from them and the things they worship other
than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies
on you and disposes of your affair towards comfort and ease."
Sura al-Kahf 18:16 وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّـهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا wa-idhi iʿtazaltumūhum wa-mā yaʿbudūna illā allāha fawu ilā l-kahfi yanshur la-kum rabbukum min rraḥmatihi wa-yuhayyiʾ la-kum min amrikum mirfaqan "When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease." |
(18:63) | قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا | qalā a‑raʾayta idh awaynā ilā l‑ṣakhrati fa‑innī nasītu l‑ḥūta wa‑mā ansanīhu illā l‑shayṭānu an adhkurahu wa‑attakhadha sabīlahu fī l‑baḥri ʿajaban | He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook
ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan
made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea
in a marvellous way!"
Sura al-Kahf 18:63 قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا qalā a-raʾayta idh awaynā ilā l-ṣakhrati fa-innī nasītu l-ḥūta wa-mā ansanīhu illā l-shayṭānu an adhkurahu wa-attakhadha sabīlahu fī l-baḥri ʿajaban He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!" |
(23:50) | وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةً وَءَاوَيْنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ | wa‑jaʿalnā ibna maryama wa‑ummahu āyatan wa‑āwaynāhumā ilā rabwatin dhāti qarārin wa‑maʿīnin | And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave
them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished
with springs.
Sura al-Muʾminūn 23:50 وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةً وَءَاوَيْنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ wa-jaʿalnā ibna maryama wa-ummahu āyatan wa-āwaynāhumā ilā rabwatin dhāti qarārin wa-maʿīnin And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs. |
(33:51) | تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَٱللَّـهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ وَكَانَ ٱللَّـهُ عَلِيمًا حَلِيمًا | turjī man tashāʾu minhunna wa‑tuʾwī ilayka man tashāʾu wa‑mani ibtaghayta mimman ʿazalta fa‑lā junāḥa ʿalayka dhālika adnā an taqarra aʿyunuhunna wa‑lā yaḥzanna wa‑yarḍayna bimā ātaytahunna kulluhunna wallāhu yaʿlamu mā fī qulūbikum wa‑kāna allāhu ʿalīman ḥalīman | Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou
pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame
on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were
nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and
their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to
give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is
All-Knowing, Most Forbearing.
Sura al-Aḥzāb 33:51 تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَٱللَّـهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ وَكَانَ ٱللَّـهُ عَلِيمًا حَلِيمًا turjī man tashāʾu minhunna wa-tuʾwī ilayka man tashāʾu wa-mani ibtaghayta mimman ʿazalta fa-lā junāḥa ʿalayka dhālika adnā an taqarra aʿyunuhunna wa-lā yaḥzanna wa-yarḍayna bimā ātaytahunna kulluhunna wallāhu yaʿlamu mā fī qulūbikum wa-kāna allāhu ʿalīman ḥalīman Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing. |
(70:13) | وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ | wa‑faṣīlatihi allatī tuʾwīhi | His kindred who sheltered him,
Sura al-Maʿārij 70:13 وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ wa-faṣīlatihi allatī tuʾwīhi His kindred who sheltered him, |
(93:6) | أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَـَٔاوَىٰ | a‑lam yajidka yatīman fa‑āwā | Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and
care)?
Sura al-Ḍuḥā 93:6 أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَـَٔاوَىٰ a-lam yajidka yatīman fa-āwā Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)? |