Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:118) | وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّـهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْأَيَٰتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ | wa‑qāla lladhīna lā yaʿlamūna lawlā yukallimunā allāhu aw tatīnā āyatun ka‑dhālika qalā lladhīna min qablihim mithla qawlihim tashābahat qulūbuhum qad bayyannā l‑ayāti li‑qawmin yūqinūna | Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or
why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of
similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs
unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).
Sura al-Baqara 2:118 وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّـهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْأَيَٰتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ wa-qāla lladhīna lā yaʿlamūna lawlā yukallimunā allāhu aw tatīnā āyatun ka-dhālika qalā lladhīna min qablihim mithla qawlihim tashābahat qulūbuhum qad bayyannā l-ayāti li-qawmin yūqinūna Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts). |
(2:159) | إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَٰبِ أُو۟لَٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّـهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ | inna lladhīna yaktumūna mā anzalnā mina l‑bayyināti wa‑l‑hudā min baʿdi mā bayyannāhu lil‑nāsi fī l‑kitābi ulāʾika yalʿanuhumu allāhu wa‑yalʿanuhumu l‑lāʿinūna | Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the
Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on them
shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,-
Sura al-Baqara 2:159 إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَٰبِ أُو۟لَٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّـهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ inna lladhīna yaktumūna mā anzalnā mina l-bayyināti wa-l-hudā min baʿdi mā bayyannāhu lil-nāsi fī l-kitābi ulāʾika yalʿanuhumu allāhu wa-yalʿanuhumu l-lāʿinūna Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,- |
(2:160) | إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ | illā lladhīna tābū wa‑aṣlaḥū wa‑bayyanū fa‑ūlāʾika atūbu ʿalayhim wa‑annā l‑tawwābu l‑raḥīmu | Except those who repent and make amends and openly declare
(the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful.
Sura al-Baqara 2:160 إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ illā lladhīna tābū wa-aṣlaḥū wa-bayyanū fa-ūlāʾika atūbu ʿalayhim wa-annā l-tawwābu l-raḥīmu Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful. |
(3:118) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْأَيَٰتِ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū lā tattakhidhū biṭānatan min dūnikum lā yalūnakum khabālan waddū mā ʿanittum qad badati l‑baghḍāʾu min afwāhihim wa‑mā tukhfī ṣudūruhum akbaru qad bayyannā lakumu l‑ayāti in kuntum taʿqilūna | O ye who believe! Take not into your intimacy those outside
your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin:
Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts
conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have
wisdom.
Sura Āl-ʿImrān 3:118 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْأَيَٰتِ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū lā tattakhidhū biṭānatan min dūnikum lā yalūnakum khabālan waddū mā ʿanittum qad badati l-baghḍāʾu min afwāhihim wa-mā tukhfī ṣudūruhum akbaru qad bayyannā lakumu l-ayāti in kuntum taʿqilūna O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom. |
(3:187) | وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّـهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ | wa‑idh akhadha allāhu mīthāqa lladhīna ūtū l‑kitāba latubayyinunnahu lil‑nāsi wa‑lā taktumūnahu fanabadhūhu wa‑rāʾa ẓuhūrihim wa‑ashtaraw bihi thamanan qalīlan fa‑biʾsa mā yashtarūna | And remember Allah took a covenant from the People of the Book,
to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw
it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And
vile was the bargain they made!
Sura Āl-ʿImrān 3:187 وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّـهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ wa-idh akhadha allāhu mīthāqa lladhīna ūtū l-kitāba latubayyinunnahu lil-nāsi wa-lā taktumūnahu fanabadhūhu wa-rāʾa ẓuhūrihim wa-ashtaraw bihi thamanan qalīlan fa-biʾsa mā yashtarūna And remember Allah took a covenant from the People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made! |
(4:94) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ فَتَبَيَّنُوا۟ وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّـهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّـهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū idhā ḍarabtum fī sabīli allāhi fa‑tabayyanū wa‑lā taqūlū liman alqā ilaykumu l‑salāma lasta muʾminan tabtaghūna ʿaraḍa l‑ḥayāti l‑dunyā fa‑ʿinda allāhi maghānimu kathīratun ka‑dhālika kuntum min qablu famanna allāhu ʿalaykum fa‑tabayyanū inna allāha kāna bi‑mā taʿmalūna khabīran | O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah,
investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation:
"Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life:
with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were ye yourselves
before, till Allah conferred on you His favours: Therefore carefully
investigate. For Allah is well aware of all that ye do.
Sura al-Nisāʾ 4:94 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ فَتَبَيَّنُوا۟ وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّـهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّـهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا yā-ayyuhā lladhīna āmanū idhā ḍarabtum fī sabīli allāhi fa-tabayyanū wa-lā taqūlū liman alqā ilaykumu l-salāma lasta muʾminan tabtaghūna ʿaraḍa l-ḥayāti l-dunyā fa-ʿinda allāhi maghānimu kathīratun ka-dhālika kuntum min qablu famanna allāhu ʿalaykum fa-tabayyanū inna allāha kāna bi-mā taʿmalūna khabīran O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah, investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye do. |
(5:75) | مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْأَيَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ | mā l‑masīḥu ibnu maryama illā rasūlun qad khalat min qablihi l‑rusulu wa‑ummuhu ṣiddīqatun kānā yakulāni l‑ṭaʿāma inẓur kayfa nubayyinu lahumu l‑ayāti thumma inẓur annā yuʾfakūna | Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were
the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth.
They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs
clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth!
Sura al-Māʾidah 5:75 مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْأَيَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ mā l-masīḥu ibnu maryama illā rasūlun qad khalat min qablihi l-rusulu wa-ummuhu ṣiddīqatun kānā yakulāni l-ṭaʿāma inẓur kayfa nubayyinu lahumu l-ayāti thumma inẓur annā yuʾfakūna Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth! |
(6:105) | وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْأَيَٰتِ وَلِيَقُولُوا۟ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ | wa‑ka‑dhālika nuṣarrifu l‑ayāti wa‑li‑yaqūlū darasta wa‑li‑nubayyinahu li‑qawmin yaʿlamūna | Thus do we explain the signs by various (symbols): that they
may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the
matter clear to those who know.
Sura al-Anʿām 6:105 وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْأَيَٰتِ وَلِيَقُولُوا۟ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ wa-ka-dhālika nuṣarrifu l-ayāti wa-li-yaqūlū darasta wa-li-nubayyinahu li-qawmin yaʿlamūna Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know. |
(22:5) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔا وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ | yā‑ayyuhā l‑nāsu in kuntum fī raybin mina l‑baʿthi fa‑innā khalaqnākum min turābin thumma min nuṭfatin thumma min ʿalaqatin thumma min muḍghatin mukhallaqatin wa‑ghayri mukhallaqatin li‑nubayyina la‑kum wa‑nuqirru fī l‑arḥāmi mā nashāʾu ila ajalin musamman thumma nukhrijukum ṭiflan thumma li‑tablughū ashuddakum wa‑minkum man yutawaffā wa‑minkum man yuraddu ila ardhali l‑ʿumuri li‑kaylā yaʿlama min baʿdi ʿilmin shayʾan wa‑tara l‑arḍa hāmidatan fa‑idhā anzalnā ʿalayhā l‑māa ihtazzat wa‑rabat wa‑anbatat min kulli zawjin bahījin | O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection,
(consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of
a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly
unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause
whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring
you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full
strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the
feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and
(further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down
rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every
kind of beautiful growth (in pairs).
Sura al-Ḥajj 22:5 يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔا وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ yā-ayyuhā l-nāsu in kuntum fī raybin mina l-baʿthi fa-innā khalaqnākum min turābin thumma min nuṭfatin thumma min ʿalaqatin thumma min muḍghatin mukhallaqatin wa-ghayri mukhallaqatin li-nubayyina la-kum wa-nuqirru fī l-arḥāmi mā nashāʾu ila ajalin musamman thumma nukhrijukum ṭiflan thumma li-tablughū ashuddakum wa-minkum man yutawaffā wa-minkum man yuraddu ila ardhali l-ʿumuri li-kaylā yaʿlama min baʿdi ʿilmin shayʾan wa-tara l-arḍa hāmidatan fa-idhā anzalnā ʿalayhā l-māa ihtazzat wa-rabat wa-anbatat min kulli zawjin bahījin O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs). |
(49:6) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَٰلَةٍ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَٰدِمِينَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū in jāʾakum fāsiqun bi‑nabaʾin fa‑tabayyanū an tuṣībū qawman bi‑jahālatin fa‑tuṣbiḥū ʿalā mā faʿaltum nādimīna | O ye who believe! If a wicked person comes to you with any
news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards
become full of repentance for what ye have done.
Sura al-Ḥujurāt 49:6 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَٰلَةٍ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَٰدِمِينَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū in jāʾakum fāsiqun bi-nabaʾin fa-tabayyanū an tuṣībū qawman bi-jahālatin fa-tuṣbiḥū ʿalā mā faʿaltum nādimīna O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye have done. |
(57:17) | ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْأَيَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ | aʿlamū annā allāha yuḥyi l‑arḍa baʿda mawtihā qad bayyannā lakumu l‑ayāti la‑ʿallakum taʿqilūna | Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its
death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn
wisdom.
Sura al-Ḥadīd 57:17 ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْأَيَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ aʿlamū annā allāha yuḥyi l-arḍa baʿda mawtihā qad bayyannā lakumu l-ayāti la-ʿallakum taʿqilūna Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom. |