Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:37) | فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ | fa‑talaqqā ādamu min rabbihi kalimātin fa‑tāba ʿalayhi innahu huwa l‑tawwābu l‑raḥīmu | Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his
Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
Sura al-Baqara 2:37 فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ fa-talaqqā ādamu min rabbihi kalimātin fa-tāba ʿalayhi innahu huwa l-tawwābu l-raḥīmu Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful. |
(2:54) | وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ | wa‑idh qalā mūsā li‑qawmihi yā‑qawmi innakum ẓalamtum anfusakum bi‑ttikhādhikumu l‑ʿijla fatūbū ilā bāriʾikum fa‑aqtulū anfusakum dhālikum khayrun la‑kum ʿinda bāriʾikum fatāba ʿalaykum innahu huwa l‑tawwābu l‑raḥīmu | And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have
indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in
repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will
be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you
(in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful.
Sura al-Baqara 2:54 وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ wa-idh qalā mūsā li-qawmihi yā-qawmi innakum ẓalamtum anfusakum bi-ttikhādhikumu l-ʿijla fatūbū ilā bāriʾikum fa-aqtulū anfusakum dhālikum khayrun la-kum ʿinda bāriʾikum fatāba ʿalaykum innahu huwa l-tawwābu l-raḥīmu And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful. |
(2:128) | رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ | rabbanā wa‑ajʿalnā muslimayni la‑ka wa‑min dhurrīyatinā ummatan muslimatan laka wa‑arinā manāsikanā wa‑tub ʿalaynā innaka anta l‑tawwābu l‑raḥīmu | "Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of
our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place
for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou
art the Oft-Returning, Most Merciful.
Sura al-Baqara 2:128 رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ rabbanā wa-ajʿalnā muslimayni la-ka wa-min dhurrīyatinā ummatan muslimatan laka wa-arinā manāsikanā wa-tub ʿalaynā innaka anta l-tawwābu l-raḥīmu "Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful. |
(2:160) | إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ | illā lladhīna tābū wa‑aṣlaḥū wa‑bayyanū fa‑ūlāʾika atūbu ʿalayhim wa‑annā l‑tawwābu l‑raḥīmu | Except those who repent and make amends and openly declare
(the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful.
Sura al-Baqara 2:160 إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ illā lladhīna tābū wa-aṣlaḥū wa-bayyanū fa-ūlāʾika atūbu ʿalayhim wa-annā l-tawwābu l-raḥīmu Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful. |
(2:187) | أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ فَٱلْـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَٰجِدِ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّـهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّـهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ | uḥilla la‑kum laylata l‑ṣiyāmi l‑rafathu ilā nasāʾikum hunna libāsun la‑kum wa‑antum libāsun lahunna ʿalima allāhu annakum kuntum takhtānūna anfusakum fa‑tāba ʿalaykum wa‑ʿafā ʿankum fa‑l‑āna bāshirūhunna wa‑ibtaghū mā kataba allāhu la‑kum wa‑kulū wa‑ishrabū ḥattā yatabayyana lakumu l‑khayṭu l‑abyaḍu mina l‑khayṭi l‑aswadi mina l‑fajri thumma atimmū l‑ṣīāma ilā l‑layli wa‑lā tubāshirūhunna wa‑antum ʿākifūna fī l‑masājidi tilka ḥudūdu allāhi fa‑lā taqrabūhā ka‑dhālika yubayyinu allāhu āyātihi lil‑nāsi la‑ʿallahum yattaqūna | Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach
to your wives. They are your garments and ye are their garments. Allah
knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you
and forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath
ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear
to you distinct from its black thread; then complete your fast Till the
night appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat
in the mosques. Those are Limits (set by) Allah: Approach not nigh thereto.
Thus doth Allah make clear His Signs to men: that they may learn
self-restraint.
Sura al-Baqara 2:187 أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ فَٱلْـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَٰجِدِ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّـهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّـهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ uḥilla la-kum laylata l-ṣiyāmi l-rafathu ilā nasāʾikum hunna libāsun la-kum wa-antum libāsun lahunna ʿalima allāhu annakum kuntum takhtānūna anfusakum fa-tāba ʿalaykum wa-ʿafā ʿankum fa-l-āna bāshirūhunna wa-ibtaghū mā kataba allāhu la-kum wa-kulū wa-ishrabū ḥattā yatabayyana lakumu l-khayṭu l-abyaḍu mina l-khayṭi l-aswadi mina l-fajri thumma atimmū l-ṣīāma ilā l-layli wa-lā tubāshirūhunna wa-antum ʿākifūna fī l-masājidi tilka ḥudūdu allāhi fa-lā taqrabūhā ka-dhālika yubayyinu allāhu āyātihi lil-nāsi la-ʿallahum yattaqūna Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your garments and ye are their garments. Allah knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then complete your fast Till the night appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat in the mosques. Those are Limits (set by) Allah: Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to men: that they may learn self-restraint. |
(2:279) | فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍ مِّنَ ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ | fa‑in lam tafʿalū fa‑dhanū bi‑ḥarbin mina allāhi wa‑rasūlihi wa‑in tubtum fa‑lakum ruʾūsu amwālikum lā taẓlimūna wa‑lā tuẓlamūna | If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger:
But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly,
and ye shall not be dealt with unjustly.
Sura al-Baqara 2:279 فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍ مِّنَ ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ fa-in lam tafʿalū fa-dhanū bi-ḥarbin mina allāhi wa-rasūlihi wa-in tubtum fa-lakum ruʾūsu amwālikum lā taẓlimūna wa-lā tuẓlamūna If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly. |
(3:89) | إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | illā lladhīna tābū min baʿdi dhālika wa‑aṣlaḥū fa‑inna allāha ghafūrun raḥīmun | Except for those that repent (Even) after that, and make
amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sura Āl-ʿImrān 3:89 إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ illā lladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna allāha ghafūrun raḥīmun Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
(3:128) | لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَٰلِمُونَ | laysa la‑ka mina l‑amri shayʾun aw yatūba ʿalayhim aw yuʿadhdhibahum fainnahum ẓālimūna | Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn
in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
Sura Āl-ʿImrān 3:128 لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَٰلِمُونَ laysa la-ka mina l-amri shayʾun aw yatūba ʿalayhim aw yuʿadhdhibahum fainnahum ẓālimūna Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. |
(4:16) | وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمَآ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا | wa‑alladhāni yaʾtiyānihā minkum fa‑ādhūhumā fa‑in tābā wa‑aṣlaḥā fa‑aʿriḍū ʿanhumā inna allāha kāna tawwāban raḥīman | If two men among you are guilty of lewdness, punish them both.
If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most
Merciful.
Sura al-Nisāʾ 4:16 وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمَآ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا wa-alladhāni yaʾtiyānihā minkum fa-ādhūhumā fa-in tābā wa-aṣlaḥā fa-aʿriḍū ʿanhumā inna allāha kāna tawwāban raḥīman If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful. |
(4:17) | إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّـهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّـهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ ٱللَّـهُ عَلِيمًا حَكِيمًا | innamā l‑tawbatu ʿalā allāhi li‑lladhīna yaʿmalūna l‑sūa bi‑jahālatin thumma yatūbūna min qarībin fa‑ūlāʾika yatūbu allāhu ʿalayhim wa‑kāna allāhu ʿalīman ḥakīman | Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance
and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full
of knowledge and wisdom.
Sura al-Nisāʾ 4:17 إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّـهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّـهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ ٱللَّـهُ عَلِيمًا حَكِيمًا innamā l-tawbatu ʿalā allāhi li-lladhīna yaʿmalūna l-sūa bi-jahālatin thumma yatūbūna min qarībin fa-ūlāʾika yatūbu allāhu ʿalayhim wa-kāna allāhu ʿalīman ḥakīman Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom. |
(4:18) | وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا | wa‑laysati l‑tawbatu li‑lladhīna yaʿmalūna l‑sayyiʾāti ḥatta idhā ḥaḍara aḥadahumu l‑mawtu qalā innī tubtu l‑ana wa‑lā lladhīna yamūtūna wa‑hum kuffārun ulāʾika aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman | Of no effect is the repentance of those who continue to do
evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented
indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a
punishment most grievous.
Sura al-Nisāʾ 4:18 وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا wa-laysati l-tawbatu li-lladhīna yaʿmalūna l-sayyiʾāti ḥatta idhā ḥaḍara aḥadahumu l-mawtu qalā innī tubtu l-ana wa-lā lladhīna yamūtūna wa-hum kuffārun ulāʾika aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous. |
(4:26) | يُرِيدُ ٱللَّـهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ | yurīdu allāhu li‑yubayyina la‑kum wa‑yahdiyakum sunana lladhīna min qablikum wa‑yatūba ʿalaykum wallāhu ʿalīmun ḥakīmun | Allah doth wish to make clear to you and to show you the
ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In
Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise.
Sura al-Nisāʾ 4:26 يُرِيدُ ٱللَّـهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ yurīdu allāhu li-yubayyina la-kum wa-yahdiyakum sunana lladhīna min qablikum wa-yatūba ʿalaykum wallāhu ʿalīmun ḥakīmun Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise. |
(4:27) | وَٱللَّـهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًا | wallāhu yurīdu an yatūba ʿalaykum wa‑yurīdu lladhīna yattabiʿūna l‑shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīman | Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow
their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.
Sura al-Nisāʾ 4:27 وَٱللَّـهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًا wallāhu yurīdu an yatūba ʿalaykum wa-yurīdu lladhīna yattabiʿūna l-shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīman Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away. |
(4:146) | إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّـهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّـهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّـهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا | illā lladhīna tābū wa‑aṣlaḥū wa‑aʿtaṣamū billāhi wa‑akhlaṣū dīnahum lillāhi fa‑ūlāʾika maʿa l‑muʾminīna wa‑sawfa yuʾti allāhu l‑muʾminīna ajran ʿaẓīman | Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to
Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be
(numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a
reward of immense value.
Sura al-Nisāʾ 4:146 إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّـهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّـهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّـهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا illā lladhīna tābū wa-aṣlaḥū wa-aʿtaṣamū billāhi wa-akhlaṣū dīnahum lillāhi fa-ūlāʾika maʿa l-muʾminīna wa-sawfa yuʾti allāhu l-muʾminīna ajran ʿaẓīman Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value. |
(5:34) | إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهِمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | illā lladhīna tābū min qabli an taqdirū ʿalayhim fa‑iʿlamū annā allāha ghafūrun raḥīmun | Except for those who repent before they fall into your power:
in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Sura al-Māʾidah 5:34 إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهِمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ illā lladhīna tābū min qabli an taqdirū ʿalayhim fa-iʿlamū annā allāha ghafūrun raḥīmun Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(5:39) | فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّـهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ ٱللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | fa‑man tāba min baʿdi ẓulmihi wa‑aṣlaḥa fa‑inna allāha yatūbu ʿalayhi inna allāha ghafūrun raḥīmun | But if the thief repents after his crime, and amends his
conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
Sura al-Māʾidah 5:39 فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّـهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ ٱللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ fa-man tāba min baʿdi ẓulmihi wa-aṣlaḥa fa-inna allāha yatūbu ʿalayhi inna allāha ghafūrun raḥīmun But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(5:71) | وَحَسِبُوٓا۟ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ ثُمَّ تَابَ ٱللَّـهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ كَثِيرٌ مِّنْهُمْ وَٱللَّـهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ | wa‑ḥasibū allā takūna fitnatun faʿamū wa‑ṣammū thumma tāba allāhu ʿalayhim thumma ʿamū wa‑ṣammū kathīrun minhum wallāhu baṣīrun bi‑mā yaʿmalūna | They thought there would be no trial (or punishment); so they
became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of
them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.
Sura al-Māʾidah 5:71 وَحَسِبُوٓا۟ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ ثُمَّ تَابَ ٱللَّـهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ كَثِيرٌ مِّنْهُمْ وَٱللَّـهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ wa-ḥasibū allā takūna fitnatun faʿamū wa-ṣammū thumma tāba allāhu ʿalayhim thumma ʿamū wa-ṣammū kathīrun minhum wallāhu baṣīrun bi-mā yaʿmalūna They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do. |
(5:74) | أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّـهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | a‑fa‑lā yatūbūna ilā allāhi wa‑yastaghfirūnahu wallāhu ghafūrun raḥīmun | Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
Sura al-Māʾidah 5:74 أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّـهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ a-fa-lā yatūbūna ilā allāhi wa-yastaghfirūnahu wallāhu ghafūrun raḥīmun Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(6:54) | وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءًۢا بِجَهَٰلَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | wa‑idhā jāʾaka lladhīna yuʾminūna bi‑āyātinā fa‑qul salāmun ʿalaykum kataba rabbukum ʿalā nafsihi l‑raḥmata annahu man ʿamila minkum sūan bi‑jahālatin thumma tāba min baʿdihi wa‑aṣlaḥa fa‑annahu ghafūrun raḥīmun | When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace
be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy:
verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and
amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.
Sura al-Anʿām 6:54 وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءًۢا بِجَهَٰلَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌ رَّحِيمٌ wa-idhā jāʾaka lladhīna yuʾminūna bi-āyātinā fa-qul salāmun ʿalaykum kataba rabbukum ʿalā nafsihi l-raḥmata annahu man ʿamila minkum sūan bi-jahālatin thumma tāba min baʿdihi wa-aṣlaḥa fa-annahu ghafūrun raḥīmun When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(7:143) | وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ | wa‑lammā jāa mūsā limīqātinā wa‑kallamahu rabbuhu qalā rabbi arinī anẓur ilayka qalā lan taranī wa‑lākini inẓur ilā l‑jabali fa‑ini staqarra makānahu fa‑sawfa taranī fa‑lammā tajallā rabbuhu lil‑jabali jaʿalahu dakkan wa‑kharra mūsā ṣaʿiqan fa‑lammā afāqa qalā subḥānaka tubtu ilayka wa‑anā awwalu l‑muʾminīna | When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord
addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look
upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look
upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his
Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell
down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee!
to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."
Sura al-Aʿrāf 7:143 وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ wa-lammā jāa mūsā limīqātinā wa-kallamahu rabbuhu qalā rabbi arinī anẓur ilayka qalā lan taranī wa-lākini inẓur ilā l-jabali fa-ini staqarra makānahu fa-sawfa taranī fa-lammā tajallā rabbuhu lil-jabali jaʿalahu dakkan wa-kharra mūsā ṣaʿiqan fa-lammā afāqa qalā subḥānaka tubtu ilayka wa-anā awwalu l-muʾminīna When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe." |
(7:153) | وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ | wa‑lladhīna ʿamilū l‑sayyiʾāti thumma tābū min baʿdihā wa‑āmanū inna rabbaka min baʿdihā la‑ghafūrun raḥīmun | But those who do wrong but repent thereafter and (truly)
believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sura al-Aʿrāf 7:153 وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ wa-lladhīna ʿamilū l-sayyiʾāti thumma tābū min baʿdihā wa-āmanū inna rabbaka min baʿdihā la-ghafūrun raḥīmun But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful. |
(9:3) | وَأَذَٰنٌ مِّنَ ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّـهَ بَرِىٓءٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُۥ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّـهِ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ | wa‑adhānun mina allāhi wa‑rasūlihi ilā l‑nāsi yawma l‑ḥajji l‑akbari annā allāha barīʾun mina l‑mushrikīna wa‑rasūluhu fa‑in tubtum fa‑huwa khayrun la‑kum wa‑in tawallaytum fa‑iʿlamū annakum ghayru muʿjizī allāhi wa‑bashshiri lladhīna kafarū bi‑ʿadhābin alīmin | And an announcement from Allah and His Messenger, to the people
(assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger
dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were
best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah.
And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith.
Sura al-Tawbah 9:3 وَأَذَٰنٌ مِّنَ ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّـهَ بَرِىٓءٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُۥ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّـهِ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ wa-adhānun mina allāhi wa-rasūlihi ilā l-nāsi yawma l-ḥajji l-akbari annā allāha barīʾun mina l-mushrikīna wa-rasūluhu fa-in tubtum fa-huwa khayrun la-kum wa-in tawallaytum fa-iʿlamū annakum ghayru muʿjizī allāhi wa-bashshiri lladhīna kafarū bi-ʿadhābin alīmin And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith. |
(9:5) | فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلْأَشْهُرُ ٱلْحُرُمُ فَٱقْتُلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَٱحْصُرُوهُمْ وَٱقْعُدُوا۟ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّوا۟ سَبِيلَهُمْ إِنَّ ٱللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | fa‑idhā nsalakha l‑ashhuru l‑ḥurumu faqtulū l‑mushrikīna ḥaythu wa‑jadttumūhum wa‑khudhūhum wa‑aḥṣurūhum wa‑aqʿudū lahum kulla marṣadin fa‑in tābū wa‑aqāmū l‑ṣalāta wa‑ātawu l‑zakāta fakhallū sabīlahum inna allāha ghafūrun raḥīmun | But when the forbidden months are past, then fight and slay
the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in
wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and
establish regular prayers and practise regular charity, then open the way
for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Sura al-Tawbah 9:5 فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلْأَشْهُرُ ٱلْحُرُمُ فَٱقْتُلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَٱحْصُرُوهُمْ وَٱقْعُدُوا۟ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّوا۟ سَبِيلَهُمْ إِنَّ ٱللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ fa-idhā nsalakha l-ashhuru l-ḥurumu faqtulū l-mushrikīna ḥaythu wa-jadttumūhum wa-khudhūhum wa-aḥṣurūhum wa-aqʿudū lahum kulla marṣadin fa-in tābū wa-aqāmū l-ṣalāta wa-ātawu l-zakāta fakhallū sabīlahum inna allāha ghafūrun raḥīmun But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(9:11) | فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَنُفَصِّلُ ٱلْأَيَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ | fa‑in tābū wa‑aqāmū l‑ṣalāta wa‑ātawu l‑zakāta fa‑ikhwānukum fī l‑dīni wa‑nufaṣṣilu l‑ayāti li‑qawmin yaʿlamūna | But (even so), if they repent, establish regular prayers, and
practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We
explain the Signs in detail, for those who understand.
Sura al-Tawbah 9:11 فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَنُفَصِّلُ ٱلْأَيَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ fa-in tābū wa-aqāmū l-ṣalāta wa-ātawu l-zakāta fa-ikhwānukum fī l-dīni wa-nufaṣṣilu l-ayāti li-qawmin yaʿlamūna But (even so), if they repent, establish regular prayers, and practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We explain the Signs in detail, for those who understand. |
(9:15) | وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ ٱللَّـهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ | wa‑yudhhib ghayẓa qulūbihim wa‑yatūbu allāhu ʿalā man yashāʾu wallāhu ʿalīmun ḥakīmun | And still the indignation of their hearts. For Allah will turn
(in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.
Sura al-Tawbah 9:15 وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ ٱللَّـهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ wa-yudhhib ghayẓa qulūbihim wa-yatūbu allāhu ʿalā man yashāʾu wallāhu ʿalīmun ḥakīmun And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise. |
(9:27) | ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّـهُ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | thumma yatūbu allāhu min baʿdi dhālika ʿalā man yashāʾu wallāhu ghafūrun raḥīmun | Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will:
for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Sura al-Tawbah 9:27 ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّـهُ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ thumma yatūbu allāhu min baʿdi dhālika ʿalā man yashāʾu wallāhu ghafūrun raḥīmun Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(9:74) | يَحْلِفُونَ بِاللَّـهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدْ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُوا۟ بَعْدَ إِسْلَٰمِهِمْ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمْ يَنَالُوا۟ وَمَا نَقَمُوٓا۟ إِلَّآ أَنْ أَغْنَىٰهُمُ ٱللَّـهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦ فَإِن يَتُوبُوا۟ يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ وَإِن يَتَوَلَّوْا۟ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّـهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ | yaḥlifūna billahi mā qālū wa‑la‑qad qālū kalimata l‑kufri wa‑kafarū baʿda islāmihim wa‑hammū bi‑mā lam yanālū wa‑mā naqamū illā an aghnahumu allāhu wa‑rasūluhu min faḍlihi fa‑in yatūbū yaku khayran lahum wa‑in yatawallaw yuʿadhdhibhumu allāhu ʿadhāban alīman fī l‑dunyā wa‑l‑akhirati wa‑mā lahum fī l‑arḍi min waliyyin wa‑lā naṣīrin | They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed
they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they
meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of
theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His
Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if
they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous
penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to
protect or help them.
Sura al-Tawbah 9:74 يَحْلِفُونَ بِاللَّـهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدْ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُوا۟ بَعْدَ إِسْلَٰمِهِمْ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمْ يَنَالُوا۟ وَمَا نَقَمُوٓا۟ إِلَّآ أَنْ أَغْنَىٰهُمُ ٱللَّـهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦ فَإِن يَتُوبُوا۟ يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ وَإِن يَتَوَلَّوْا۟ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّـهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ yaḥlifūna billahi mā qālū wa-la-qad qālū kalimata l-kufri wa-kafarū baʿda islāmihim wa-hammū bi-mā lam yanālū wa-mā naqamū illā an aghnahumu allāhu wa-rasūluhu min faḍlihi fa-in yatūbū yaku khayran lahum wa-in yatawallaw yuʿadhdhibhumu allāhu ʿadhāban alīman fī l-dunyā wa-l-akhirati wa-mā lahum fī l-arḍi min waliyyin wa-lā naṣīrin They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them. |
(9:102) | وَءَاخَرُونَ ٱعْتَرَفُوا۟ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا۟ عَمَلًا صَٰلِحًا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّـهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ ٱللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | wa‑ākharūna iʿtarafū bi‑dhunūbihim khalaṭū ʿamalan ṣāliḥan wa‑ākhara sayyian ʿasā allāhu an yatūba ʿalayhim inna allāha ghafūrun raḥīmun | Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings:
they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps
Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
Sura al-Tawbah 9:102 وَءَاخَرُونَ ٱعْتَرَفُوا۟ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا۟ عَمَلًا صَٰلِحًا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّـهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ ٱللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ wa-ākharūna iʿtarafū bi-dhunūbihim khalaṭū ʿamalan ṣāliḥan wa-ākhara sayyian ʿasā allāhu an yatūba ʿalayhim inna allāha ghafūrun raḥīmun Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
(9:106) | وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّـهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ | wa‑ākharūna murjawna liamri allāhi immā yuʿadhdhibuhum wa‑immā yatūbu ʿalayhim wallāhu ʿalīmun ḥakīmun | There are (yet) others, held in suspense for the command of
Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is
All-Knowing, Wise.
Sura al-Tawbah 9:106 وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّـهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ wa-ākharūna murjawna liamri allāhi immā yuʿadhdhibuhum wa-immā yatūbu ʿalayhim wallāhu ʿalīmun ḥakīmun There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise. |
(9:117) | لَّقَد تَّابَ ٱللَّـهُ عَلَى ٱلنَّبِىِّ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِى سَاعَةِ ٱلْعُسْرَةِ مِنۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُۥ بِهِمْ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ | la‑qad tāba allāhu ʿalā l‑nabiyyi wa‑l‑muhājirīna wa‑l‑anṣāri lladhīna ittabaʿūhu fī sāʿati l‑ʿusrati min baʿdi mā kāda yazīghu qulūbu farīqin minhum thumma tāba ʿalayhim innahu bihim raʾūfun raḥīmun | Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the
Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a
part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also):
for He is unto them Most Kind, Most Merciful.
Sura al-Tawbah 9:117 لَّقَد تَّابَ ٱللَّـهُ عَلَى ٱلنَّبِىِّ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِى سَاعَةِ ٱلْعُسْرَةِ مِنۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُۥ بِهِمْ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ la-qad tāba allāhu ʿalā l-nabiyyi wa-l-muhājirīna wa-l-anṣāri lladhīna ittabaʿūhu fī sāʿati l-ʿusrati min baʿdi mā kāda yazīghu qulūbu farīqin minhum thumma tāba ʿalayhim innahu bihim raʾūfun raḥīmun Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful. |
(9:118) | وَعَلَى ٱلثَّلَٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوٓا۟ أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ ٱللَّـهِ إِلَّآ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّـهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ | wa‑ʿala l‑thalāthati lladhīna khullifū ḥatta idhā ḍāqat ʿalayhimu l‑arḍu bi‑mā raḥubat wa‑ḍāqat ʿalayhim anfusuhum wa‑ẓannū an lā maljaʾa mina allāhi illā ilayhi thumma tāba ʿalayhim li‑yatūbū inna allāha huwa l‑tawwābu l‑raḥīmu | (He turned in mercy also) to the three who were left behind;
(they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to
them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed straightened
to them,- and they perceived that there is no fleeing from Allah (and no
refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they might repent: for
Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
Sura al-Tawbah 9:118 وَعَلَى ٱلثَّلَٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوٓا۟ أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ ٱللَّـهِ إِلَّآ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّـهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ wa-ʿala l-thalāthati lladhīna khullifū ḥatta idhā ḍāqat ʿalayhimu l-arḍu bi-mā raḥubat wa-ḍāqat ʿalayhim anfusuhum wa-ẓannū an lā maljaʾa mina allāhi illā ilayhi thumma tāba ʿalayhim li-yatūbū inna allāha huwa l-tawwābu l-raḥīmu (He turned in mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed straightened to them,- and they perceived that there is no fleeing from Allah (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they might repent: for Allah is Oft-Returning, Most Merciful. |
(9:126) | أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِى كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ | awalā yarawna annahum yuftanūna fī kulli ʿāmin marratan aw marratayni thumma lā yatūbūna wa‑lā hum yadhdhakkarūna | See they not that they are tried every year once or twice? Yet
they turn not in repentance, and they take no heed.
Sura al-Tawbah 9:126 أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِى كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ awalā yarawna annahum yuftanūna fī kulli ʿāmin marratan aw marratayni thumma lā yatūbūna wa-lā hum yadhdhakkarūna See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed. |
(11:3) | وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍ فَضْلَهُۥ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ | wa‑ani istaghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yumattiʿkum matāʿan ḥasanan ila ajalin musamman wa‑yuʾti kulla dhī faḍlin faḍlahu wa‑in tawallaw fa‑innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin kabīrin | "(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord,
and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and
true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who
abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a
great day:
Sura Hūd 11:3 وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍ فَضْلَهُۥ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ wa-ani istaghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yumattiʿkum matāʿan ḥasanan ila ajalin musamman wa-yuʾti kulla dhī faḍlin faḍlahu wa-in tawallaw fa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin kabīrin "(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day: |
(11:52) | وَيَٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِينَ | wa‑yā‑qawmi istaghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yursili l‑samāʾa ʿalaykum midrāran wa‑yazidkum quwwatan ilā quwwatikum wa‑lā tatawallaw mujrimīna | "And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to
Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and
add strength to your strength: so turn ye not back in sin!"
Sura Hūd 11:52 وَيَٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِينَ wa-yā-qawmi istaghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yursili l-samāʾa ʿalaykum midrāran wa-yazidkum quwwatan ilā quwwatikum wa-lā tatawallaw mujrimīna "And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!" |
(11:61) | وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّـهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّى قَرِيبٌ مُّجِيبٌ | wa‑ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan qalā yā‑qawmi iʿbudū allāha mā la‑kum min ilāhin ghayruhu huwa anshaʾakum mina l‑arḍi wa‑istaʿmarakum fīhā fa‑istaghfirūhu thumma tūbū ilayhi inna rabbī qarībun mujībun | To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own
brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him.
It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then
ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is
(always) near, ready to answer."
Sura Hūd 11:61 وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّـهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّى قَرِيبٌ مُّجِيبٌ wa-ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan qalā yā-qawmi iʿbudū allāha mā la-kum min ilāhin ghayruhu huwa anshaʾakum mina l-arḍi wa-istaʿmarakum fīhā fa-istaghfirūhu thumma tūbū ilayhi inna rabbī qarībun mujībun To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer." |
(11:90) | وَٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّى رَحِيمٌ وَدُودٌ | wa‑astaghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi inna rabbī raḥīmun wadūdun | "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in
repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
Sura Hūd 11:90 وَٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّى رَحِيمٌ وَدُودٌ wa-astaghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi inna rabbī raḥīmun wadūdun "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness." |
(11:112) | فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا۟ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ | fa‑istaqim ka‑mā umirta wa‑man tāba maʿaka wa‑lā taṭghaw innahu bi‑mā taʿmalūna baṣīrun | Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art
commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress
not (from the Path): for He seeth well all that ye do.
Sura Hūd 11:112 فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا۟ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ fa-istaqim ka-mā umirta wa-man tāba maʿaka wa-lā taṭghaw innahu bi-mā taʿmalūna baṣīrun Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do. |
(16:119) | ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٍ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ | thumma inna rabbaka li‑lladhīna ʿamilū l‑sūa bi‑jahālatin thumma tābū min baʿdi dhālika wa‑aṣlaḥū inna rabbaka min baʿdihā la‑ghafūrun raḥīmun | But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but
who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sura al-Naḥl 16:119 ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٍ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ thumma inna rabbaka li-lladhīna ʿamilū l-sūa bi-jahālatin thumma tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū inna rabbaka min baʿdihā la-ghafūrun raḥīmun But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
(19:60) | إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًٔا | illā man tāba wa‑āmana wa‑ʿamila ṣāliḥan fa‑ūlāʾika yadkhulūna l‑jannata wa‑lā yuẓlamūna shayʾan | Except those who repent and believe, and work righteousness:
for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
Sura Maryam 19:60 إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًٔا illā man tāba wa-āmana wa-ʿamila ṣāliḥan fa-ūlāʾika yadkhulūna l-jannata wa-lā yuẓlamūna shayʾan Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,- |
(20:82) | وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ | wa‑innī la‑ghaffārun lliman tāba wa‑āmana wa‑ʿamila ṣāliḥan thumma ihtadā | "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and
again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready
to receive true guidance."
Sura Ṭā Hā 20:82 وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ wa-innī la-ghaffārun lliman tāba wa-āmana wa-ʿamila ṣāliḥan thumma ihtadā "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance." |
(20:122) | ثُمَّ ٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ | thumma jtabāhu rabbuhu fa‑tāba ʿalayhi wa‑hada | But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and
gave him Guidance.
Sura Ṭā Hā 20:122 ثُمَّ ٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ thumma jtabāhu rabbuhu fa-tāba ʿalayhi wa-hada But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance. |
(24:5) | إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | illā lladhīna tābū min baʿdi dhālika wa‑aṣlaḥū fa‑inna allāha ghafūrun raḥīmun | Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sura al-Nūr 24:5 إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ illā lladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna allāha ghafūrun raḥīmun Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
(24:31) | وَقُل لِّلْمُؤْمِنَٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّـهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ | wa‑qul lil‑mumināti yaghḍuḍna min abṣārihinna wa‑yaḥfaẓna furūjahunna wa‑lā yubdīna zīnatahunna illā mā ẓahara minhā wa‑l‑yaḍribna bikhumurihinna ʿalā juyūbihinna wa‑lā yubdīna zīnatahunna illā li‑buʿūlatihinna aw ābāʾihinna aw ābāʾi buʿūlatihinna aw abnāʾihinna aw abnāʾi buʿūlatihinna aw ikhwānihinna aw banī ikhwānihinna aw banī akhawātihinna aw nisāʾihinna aw mā malakat aymānuhunna awi l‑tābiʿīna ghayri ūlī l‑irbati mina l‑rijāli awi l‑ṭifli lladhīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti l‑nisāʾi wa‑lā yaḍribna biarjulihinna līuʿlama mā yukhfīna min zīnatihinna wa‑tūbū ilā allāhi jamīʿan ayyuha l‑muʾminūna la‑ʿallakum tufliḥūna | And say to the believing women that they should lower their
gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and
ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should
draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to
their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their
husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters'
sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male
servants free of physical needs, or small children who have no sense of the
shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw
attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all
together towards Allah, that ye may attain Bliss.
Sura al-Nūr 24:31 وَقُل لِّلْمُؤْمِنَٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّـهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ wa-qul lil-mumināti yaghḍuḍna min abṣārihinna wa-yaḥfaẓna furūjahunna wa-lā yubdīna zīnatahunna illā mā ẓahara minhā wa-l-yaḍribna bikhumurihinna ʿalā juyūbihinna wa-lā yubdīna zīnatahunna illā li-buʿūlatihinna aw ābāʾihinna aw ābāʾi buʿūlatihinna aw abnāʾihinna aw abnāʾi buʿūlatihinna aw ikhwānihinna aw banī ikhwānihinna aw banī akhawātihinna aw nisāʾihinna aw mā malakat aymānuhunna awi l-tābiʿīna ghayri ūlī l-irbati mina l-rijāli awi l-ṭifli lladhīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti l-nisāʾi wa-lā yaḍribna biarjulihinna līuʿlama mā yukhfīna min zīnatihinna wa-tūbū ilā allāhi jamīʿan ayyuha l-muʾminūna la-ʿallakum tufliḥūna And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss. |
(25:70) | إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَٰلِحًا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّـهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَٰتٍ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًا | illā man tāba wa‑āmana wa‑ʿamila ʿamalan ṣāliḥan fa‑ūlāʾika yubaddilu allāhu sayyiʾātihim ḥasanātin wa‑kāna allāhu ghafūran raḥīman | Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for
Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful,
Sura al-Furqān 25:70 إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَٰلِحًا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّـهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَٰتٍ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًا illā man tāba wa-āmana wa-ʿamila ʿamalan ṣāliḥan fa-ūlāʾika yubaddilu allāhu sayyiʾātihim ḥasanātin wa-kāna allāhu ghafūran raḥīman Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful, |
(25:71) | وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّـهِ مَتَابًا | wa‑man tāba wa‑ʿamila ṣāliḥan fa‑innahu yatūbu ilā allāhi matāban | And whoever repents and does good has truly turned to Allah with
an (acceptable) conversion;-
Sura al-Furqān 25:71 وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّـهِ مَتَابًا wa-man tāba wa-ʿamila ṣāliḥan fa-innahu yatūbu ilā allāhi matāban And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;- |
(28:67) | فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ | fa‑ammā man tāba wa‑āmana wa‑ʿamila ṣāliḥan fa‑ʿaṣā an yakūna mina l‑mufliḥīna | But any that (in this life) had repented, believed, and worked
righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.
Sura al-Qaṣaṣ 28:67 فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ fa-ammā man tāba wa-āmana wa-ʿamila ṣāliḥan fa-ʿaṣā an yakūna mina l-mufliḥīna But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation. |
(33:24) | لِّيَجْزِىَ ٱللَّـهُ ٱلصَّٰدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا | llīajzīa allāhu l‑ṣādiqīna biṣidqihim wa‑yuʿadhdhiba l‑munāfiqīna in shāʾa aw yatūba ʿalayhim inna allāha kāna ghafūran raḥīman | That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and
punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sura al-Aḥzāb 33:24 لِّيَجْزِىَ ٱللَّـهُ ٱلصَّٰدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا llīajzīa allāhu l-ṣādiqīna biṣidqihim wa-yuʿadhdhiba l-munāfiqīna in shāʾa aw yatūba ʿalayhim inna allāha kāna ghafūran raḥīman That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
(33:73) | لِّيُعَذِّبَ ٱللَّـهُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّـهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًۢا | li‑yuʿadhdhiba allāhu l‑munāfiqīna wa‑l‑munāfiqāti wa‑l‑mushrikīna wa‑l‑mushrikāti wa‑yatūba allāhu ʿalā l‑muʾminīna wa‑l‑muʾmināti wa‑kāna allāhu ghafūran raḥīman | (With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men
and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to
the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sura al-Aḥzāb 33:73 لِّيُعَذِّبَ ٱللَّـهُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّـهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًۢا li-yuʿadhdhiba allāhu l-munāfiqīna wa-l-munāfiqāti wa-l-mushrikīna wa-l-mushrikāti wa-yatūba allāhu ʿalā l-muʾminīna wa-l-muʾmināti wa-kāna allāhu ghafūran raḥīman (With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
(40:7) | ٱلَّذِينَ يَحْمِلُونَ ٱلْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَىْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْمًا فَٱغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا۟ وَٱتَّبَعُوا۟ سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ | lladhīna yaḥmilūna l‑ʿarsha wa‑man ḥawlahu yusabbiḥūna bi‑ḥamdi rabbihim wa‑yuminūna bihi wa‑yastaghfirūna li‑lladhīna āmanū rabbanā wasiʿta kulla shayʾin rraḥmatan wa‑ʿilman fa‑ighfir li‑lladhīna tābū wa‑ittabaʿū sabīlaka wa‑qihim ʿadhāba l‑jaḥīmi | Those who sustain the Throne (of Allah) and those around it Sing
Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for
those who believe: "Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and
Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy
Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire!
Sura al-Ghāfir 40:7 ٱلَّذِينَ يَحْمِلُونَ ٱلْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَىْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْمًا فَٱغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا۟ وَٱتَّبَعُوا۟ سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ lladhīna yaḥmilūna l-ʿarsha wa-man ḥawlahu yusabbiḥūna bi-ḥamdi rabbihim wa-yuminūna bihi wa-yastaghfirūna li-lladhīna āmanū rabbanā wasiʿta kulla shayʾin rraḥmatan wa-ʿilman fa-ighfir li-lladhīna tābū wa-ittabaʿū sabīlaka wa-qihim ʿadhāba l-jaḥīmi Those who sustain the Throne (of Allah) and those around it Sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe: "Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire! |
(46:15) | وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَٰنًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهْرًا حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ | wa‑waṣṣaynā l‑insāna bi‑wālidayhi iḥsānan ḥamalathu ummuhu kurhan wa‑waḍaʿathu kurhan wa‑ḥamluhu wa‑fiṣāluhu thalāthūna shahran ḥatta idhā balagha ashuddahu wa‑balagha arbaʿīna sanatan qalā rabbi awziʿnī an ashkura niʿmataka allatī anʿamta ʿalayya wa‑ʿalā wālidayya wa‑an aʿmala ṣāliḥan tarḍāhu wa‑aṣliḥ lī fī dhurriyyatī innī tubtu ilayka wa‑innī mina l‑muslimīna | We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did
his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of
the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when
he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my
Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has
bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work
righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my
issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam."
Sura al-Aḥqāf 46:15 وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَٰنًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهْرًا حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ wa-waṣṣaynā l-insāna bi-wālidayhi iḥsānan ḥamalathu ummuhu kurhan wa-waḍaʿathu kurhan wa-ḥamluhu wa-fiṣāluhu thalāthūna shahran ḥatta idhā balagha ashuddahu wa-balagha arbaʿīna sanatan qalā rabbi awziʿnī an ashkura niʿmataka allatī anʿamta ʿalayya wa-ʿalā wālidayya wa-an aʿmala ṣāliḥan tarḍāhu wa-aṣliḥ lī fī dhurriyyatī innī tubtu ilayka wa-innī mina l-muslimīna We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam." |