Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(9:40) | إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللَّـهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثَانِىَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِى ٱلْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنْ إِنَّ ٱللَّـهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ ٱللَّـهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلسُّفْلَىٰ وَكَلِمَةُ ٱللَّـهِ هِىَ ٱلْعُلْيَا وَٱللَّـهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ | illā tanṣurūhu fa‑qad naṣarahu allāhu idh akhrajahu lladhīna kafarū thāniya ithnayni idh humā fī l‑ghāri idh yaqūlu li‑ṣāḥibihi lā taḥzan inna allāha maʿanā fa‑anzala allāhu sakīnatahu ʿalayhi wa‑ayyadahu bi‑junūdin lam tarawhā wa‑jaʿala kalimata lladhīna kafarū l‑suflā wa‑kalimatu allāhi hiya l‑ʿulyā wallāhu ʿazīzun ḥakīmun | If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did
indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than
one companion; they two were in the cave, and he said to his companion,
"Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace upon him,
and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the
depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the
heights: for Allah is Exalted in might, Wise.
Sura al-Tawbah 9:40 إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللَّـهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثَانِىَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِى ٱلْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنْ إِنَّ ٱللَّـهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ ٱللَّـهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلسُّفْلَىٰ وَكَلِمَةُ ٱللَّـهِ هِىَ ٱلْعُلْيَا وَٱللَّـهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ illā tanṣurūhu fa-qad naṣarahu allāhu idh akhrajahu lladhīna kafarū thāniya ithnayni idh humā fī l-ghāri idh yaqūlu li-ṣāḥibihi lā taḥzan inna allāha maʿanā fa-anzala allāhu sakīnatahu ʿalayhi wa-ayyadahu bi-junūdin lam tarawhā wa-jaʿala kalimata lladhīna kafarū l-suflā wa-kalimatu allāhi hiya l-ʿulyā wallāhu ʿazīzun ḥakīmun If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were in the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might, Wise. |
(16:127) | وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّـهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ | wa‑iṣbir wa‑mā ṣabruka illā billāhi wa‑lā taḥzan ʿalayhim wa‑lā taku fī ḍayqin mimmā yamkurūna | And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor
grieve over them: and distress not thyself because of their plots.
Sura al-Naḥl 16:127 وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّـهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ wa-iṣbir wa-mā ṣabruka illā billāhi wa-lā taḥzan ʿalayhim wa-lā taku fī ḍayqin mimmā yamkurūna And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots. |
(19:24) | فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا | fanādahā min taḥtihā allā taḥzanī qad jaʿala rabbuki taḥtaki sariyyan | But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree):
"Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
Sura Maryam 19:24 فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا fanādahā min taḥtihā allā taḥzanī qad jaʿala rabbuki taḥtaki sariyyan But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee; |
(20:40) | إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَٰمُوسَىٰ | idh tamshī ukhtuka fa‑taqūlu hal adullukum ʿalā man yakfuluhu farajaʿnāka ila ummika kay taqarra ʿaynuhā wa‑lā taḥzana wa‑qatalta nafsan fa‑najjaynāka mina l‑ghammi wa‑fatannāka futūnan fa‑labithta sinīna fī ahli madyana thumma jiʾta ʿalā qadarin yā‑mūsā | "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you
one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy
mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou
didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in
various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of
Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
Sura Ṭā Hā 20:40 إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَٰمُوسَىٰ idh tamshī ukhtuka fa-taqūlu hal adullukum ʿalā man yakfuluhu farajaʿnāka ila ummika kay taqarra ʿaynuhā wa-lā taḥzana wa-qatalta nafsan fa-najjaynāka mina l-ghammi wa-fatannāka futūnan fa-labithta sinīna fī ahli madyana thumma jiʾta ʿalā qadarin yā-mūsā "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses! |
(27:70) | وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ | wa‑lā taḥzan ʿalayhim wa‑lā takun fī ḍayqin mimmā yamkurūna | But grieve not over them, nor distress thyself because of
their plots.
Sura al-Naml 27:70 وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ wa-lā taḥzan ʿalayhim wa-lā takun fī ḍayqin mimmā yamkurūna But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots. |
(28:7) | وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ | wa‑awḥaynā ila ummi mūsā an arḍiʿīhi fa‑idhā khifti ʿalayhi fa‑alqīhi fī l‑yammi wa‑lā takhāfī wa‑lā taḥzanī innā rāddūhu ilayki wa‑jāʿilūhu mina l‑mursalīna | So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle
(thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river,
but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall
make him one of Our messengers."
Sura al-Qaṣaṣ 28:7 وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ wa-awḥaynā ila ummi mūsā an arḍiʿīhi fa-idhā khifti ʿalayhi fa-alqīhi fī l-yammi wa-lā takhāfī wa-lā taḥzanī innā rāddūhu ilayki wa-jāʿilūhu mina l-mursalīna So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers." |
(28:13) | فَرَدَدْنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّـهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ | fa‑radadnāhu ila ummihi kay taqarra ʿaynuhā wa‑lā taḥzana wa‑litaʿlama annā waʿda allāhi ḥaqqun wa‑lākinna aktharahum lā yaʿlamūna | Thus did We restore him to his mother, that her eye might be
comforted, that she might not grieve, and that she might know that the
promise of Allah is true: but most of them do not understand.
Sura al-Qaṣaṣ 28:13 فَرَدَدْنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّـهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ fa-radadnāhu ila ummihi kay taqarra ʿaynuhā wa-lā taḥzana wa-litaʿlama annā waʿda allāhi ḥaqqun wa-lākinna aktharahum lā yaʿlamūna Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand. |
(33:51) | تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَٱللَّـهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ وَكَانَ ٱللَّـهُ عَلِيمًا حَلِيمًا | turjī man tashāʾu minhunna wa‑tuʾwī ilayka man tashāʾu wa‑mani ibtaghayta mimman ʿazalta fa‑lā junāḥa ʿalayka dhālika adnā an taqarra aʿyunuhunna wa‑lā yaḥzanna wa‑yarḍayna bimā ātaytahunna kulluhunna wallāhu yaʿlamu mā fī qulūbikum wa‑kāna allāhu ʿalīman ḥalīman | Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou
pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame
on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were
nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and
their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to
give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is
All-Knowing, Most Forbearing.
Sura al-Aḥzāb 33:51 تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَٱللَّـهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ وَكَانَ ٱللَّـهُ عَلِيمًا حَلِيمًا turjī man tashāʾu minhunna wa-tuʾwī ilayka man tashāʾu wa-mani ibtaghayta mimman ʿazalta fa-lā junāḥa ʿalayka dhālika adnā an taqarra aʿyunuhunna wa-lā yaḥzanna wa-yarḍayna bimā ātaytahunna kulluhunna wallāhu yaʿlamu mā fī qulūbikum wa-kāna allāhu ʿalīman ḥalīman Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing. |