Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:113) | وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَٱللَّـهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ | wa‑qālati l‑yahūdu laysati l‑naṣārā ʿalā shayʾin wa‑qālati l‑naṣārā laysati l‑yahūdu ʿalā shayʾin wa‑hum yatlūna l‑kitāba ka‑dhālika qalā lladhīna lā yaʿlamūna mithla qawlihim fallāhu yaḥkumu baynahum yawma l‑qiyāmati fī‑mā kānū fīhi yakhtalifūna | The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and
the Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they
(Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say
who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Day
of Judgment.
Sura al-Baqara 2:113 وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَٱللَّـهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ wa-qālati l-yahūdu laysati l-naṣārā ʿalā shayʾin wa-qālati l-naṣārā laysati l-yahūdu ʿalā shayʾin wa-hum yatlūna l-kitāba ka-dhālika qalā lladhīna lā yaʿlamūna mithla qawlihim fallāhu yaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fī-mā kānū fīhi yakhtalifūna The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment. |
(2:213) | كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً فَبَعَثَ ٱللَّـهُ ٱلنَّبِيِّۦنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ فَهَدَى ٱللَّـهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ وَٱللَّـهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ | kāna l‑nāsu ummatan wāḥidatan fa‑baʿatha allāhu l‑nabiyyina mubashshirīna wa‑mundhirīna wa‑anzala maʿahumu l‑kitāba bil‑ḥaqqi li‑yaḥkuma bayna l‑nāsi fī‑mā akhtalafū fīhi wa‑mā ikhtalafa fīhi illā lladhīna ūtūhu min baʿdi mā jāʾathumu l‑bayyinātu baghyan baynahum fa‑hadā allāhu lladhīna āmanū li‑mā akhtalafū fīhi mina l‑ḥaqqi bi‑idhnihi wallāhu yahdī man yashāʾu ilā ṣirāṭin mustaqīmin | Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with
glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to
judge between people in matters wherein they differed; but the People of
the Book, after the clear Signs came to them, did not differ among
themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided the
believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For Allah
guided whom He will to a path that is straight.
Sura al-Baqara 2:213 كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً فَبَعَثَ ٱللَّـهُ ٱلنَّبِيِّۦنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ فَهَدَى ٱللَّـهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ وَٱللَّـهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ kāna l-nāsu ummatan wāḥidatan fa-baʿatha allāhu l-nabiyyina mubashshirīna wa-mundhirīna wa-anzala maʿahumu l-kitāba bil-ḥaqqi li-yaḥkuma bayna l-nāsi fī-mā akhtalafū fīhi wa-mā ikhtalafa fīhi illā lladhīna ūtūhu min baʿdi mā jāʾathumu l-bayyinātu baghyan baynahum fa-hadā allāhu lladhīna āmanū li-mā akhtalafū fīhi mina l-ḥaqqi bi-idhnihi wallāhu yahdī man yashāʾu ilā ṣirāṭin mustaqīmin Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to them, did not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided the believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For Allah guided whom He will to a path that is straight. |
(3:23) | أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّـهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ | a‑lam tara ilā lladhīna ūtū naṣīban mina l‑kitābi yudʿawna ilā kitābi allāhi li‑yaḥkuma baynahum thumma yatawalla farīqun minhum wa‑hum muʿriḍūna | Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a
portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their
dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration).
Sura Āl-ʿImrān 3:23 أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّـهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ a-lam tara ilā lladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yudʿawna ilā kitābi allāhi li-yaḥkuma baynahum thumma yatawalla farīqun minhum wa-hum muʿriḍūna Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration). |
(4:58) | إِنَّ ٱللَّـهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلْأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُوا۟ بِٱلْعَدْلِ إِنَّ ٱللَّـهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ سَمِيعًۢا بَصِيرًا | inna allāha yaʾmurukum an tuaddū l‑amānāti ila ahlihā wa‑idhā ḥakamtum bayna l‑nāsi an taḥkumū bil‑ʿadli inna allāha niʿimmā yaʿiẓukum bihi inna allāha kāna samīʿan baṣīran | Allah doth command you to render back your Trusts to those to
whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge
with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For
Allah is He Who heareth and seeth all things.
Sura al-Nisāʾ 4:58 إِنَّ ٱللَّـهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلْأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُوا۟ بِٱلْعَدْلِ إِنَّ ٱللَّـهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ سَمِيعًۢا بَصِيرًا inna allāha yaʾmurukum an tuaddū l-amānāti ila ahlihā wa-idhā ḥakamtum bayna l-nāsi an taḥkumū bil-ʿadli inna allāha niʿimmā yaʿiẓukum bihi inna allāha kāna samīʿan baṣīran Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For Allah is He Who heareth and seeth all things. |
(4:60) | أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا | a‑lam tara ilā lladhīna yazʿumūna annahum āmanū bimā unzila ilayka wa‑mā unzila min qablika yurīdūna an yataḥākamū ilā l‑ṭāghūti wa‑qad umirū an yakfurū bihi wa‑yurīdu l‑shayṭānu an yuḍillahum ḍalālan baʿīdan | Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they
believe in the revelations that have come to thee and to those before thee?
Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to
the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is
to lead them astray far away (from the right).
Sura al-Nisāʾ 4:60 أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا a-lam tara ilā lladhīna yazʿumūna annahum āmanū bimā unzila ilayka wa-mā unzila min qablika yurīdūna an yataḥākamū ilā l-ṭāghūti wa-qad umirū an yakfurū bihi wa-yurīdu l-shayṭānu an yuḍillahum ḍalālan baʿīdan Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right). |
(4:65) | فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا | fa‑lā warabbika lā yuʾminūna ḥattā yuḥakkimūka fī‑mā shajara baynahum thumma lā yajidū fī anfusihim ḥarajan mimmā qaḍayta wa‑yusallimū taslīman | But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they
make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no
resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest
conviction.
Sura al-Nisāʾ 4:65 فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا fa-lā warabbika lā yuʾminūna ḥattā yuḥakkimūka fī-mā shajara baynahum thumma lā yajidū fī anfusihim ḥarajan mimmā qaḍayta wa-yusallimū taslīman But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction. |
(4:105) | إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّـهُ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا | innā anzalnā ilayka l‑kitāba bil‑ḥaqqi li‑taḥkuma bayna l‑nāsi bimā araka allāhu wa‑lā takun lil‑khāinīna khaṣīman | We have sent down to thee the Book in truth, that thou
mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an
advocate by those who betray their trust;
Sura al-Nisāʾ 4:105 إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّـهُ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا innā anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqqi li-taḥkuma bayna l-nāsi bimā araka allāhu wa-lā takun lil-khāinīna khaṣīman We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust; |
(4:141) | ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّـهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱللَّـهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّـهُ لِلْكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا | lladhīna yatarabbaṣūna bikum fa‑in kāna la‑kum fatḥun mina allāhi qālū a‑lam nakun maʿakum wa‑in kāna lil‑kāfirīna naṣībun qālū a‑lam nastaḥwidh ʿalaykum wa‑namnaʿkum mina l‑muʾminīna fallāhu yaḥkumu baynakum yawma l‑qiyāmati wa‑lan yajʿala allāhu lil‑kāfirīna ʿalā l‑muʾminīna sabīlan | (These are) the ones who wait and watch about you: if ye do
gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the
unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an
advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah
will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to
the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.
Sura al-Nisāʾ 4:141 ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّـهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱللَّـهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّـهُ لِلْكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا lladhīna yatarabbaṣūna bikum fa-in kāna la-kum fatḥun mina allāhi qālū a-lam nakun maʿakum wa-in kāna lil-kāfirīna naṣībun qālū a-lam nastaḥwidh ʿalaykum wa-namnaʿkum mina l-muʾminīna fallāhu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati wa-lan yajʿala allāhu lil-kāfirīna ʿalā l-muʾminīna sabīlan (These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers. |
(5:1) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū awfū bil‑ʿuqūdi uḥillat la‑kum bahīmatu l‑anʿāmi illā mā yutlā ʿalaykum ghayra muḥillī l‑ṣaydi wa‑antum ḥurumun inna allāha yaḥkumu mā yurīdu | O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you
(for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But
animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or
in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan.
Sura al-Māʾidah 5:1 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ yā-ayyuhā lladhīna āmanū awfū bil-ʿuqūdi uḥillat la-kum bahīmatu l-anʿāmi illā mā yutlā ʿalaykum ghayra muḥillī l-ṣaydi wa-antum ḥurumun inna allāha yaḥkumu mā yurīdu O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan. |
(5:42) | سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحْتِ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْـًٔا وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ إِنَّ ٱللَّـهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ | sammāʿūna lil‑kadhibi akkālūna lil‑suḥti fa‑in jāʾūka fa‑iḥkum baynahum aw aʿriḍ ʿanhum wa‑in tuʿriḍ ʿanhum fa‑lan yaḍurrūka shayʾan wa‑in ḥakamta fa‑iḥkum baynahum bil‑qisṭi inna allāha yuḥibbu l‑muqsiṭīna | (They are fond of) listening to falsehood, of devouring
anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or
decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least.
If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judge
in equity.
Sura al-Māʾidah 5:42 سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحْتِ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْـًٔا وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ إِنَّ ٱللَّـهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ sammāʿūna lil-kadhibi akkālūna lil-suḥti fa-in jāʾūka fa-iḥkum baynahum aw aʿriḍ ʿanhum wa-in tuʿriḍ ʿanhum fa-lan yaḍurrūka shayʾan wa-in ḥakamta fa-iḥkum baynahum bil-qisṭi inna allāha yuḥibbu l-muqsiṭīna (They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judge in equity. |
(5:43) | وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّـهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ | wa‑kayfa yuḥakkimūnaka waʿindahumu l‑tawratu fīhā ḥukmu allāhi thumma yatawallawna min baʿdi dhālika wa‑mā ulāʾika bil‑muʾminīna | But why do they come to thee for decision, when they have
(their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet
even after that, they would turn away. For they are not (really) People of
Faith.
Sura al-Māʾidah 5:43 وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّـهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ wa-kayfa yuḥakkimūnaka waʿindahumu l-tawratu fīhā ḥukmu allāhi thumma yatawallawna min baʿdi dhālika wa-mā ulāʾika bil-muʾminīna But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith. |
(5:44) | إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَىٰةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُوا۟ لِلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُوا۟ مِن كِتَٰبِ ٱللَّـهِ وَكَانُوا۟ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ فَلَا تَخْشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ | innā anzalnā l‑tawrāta fīhā hudan wa‑nūrun yaḥkumu bihā l‑nabiyyūna lladhīna aslamū li‑lladhīna hādū wa‑l‑rabbānīyūna wa‑l‑aḥbāru bi‑mā istuḥfiẓū min kitābi allāhi wakānū ʿalayhi shuhadāʾa fa‑lā takhshawu l‑nāsa wakhshawni wa‑lā tashtarū bi‑āyāti thamanan qalīlan wa‑man lam yaḥkum bimā anzala allāhu fa‑ūlāʾika humu l‑kāfirūna | It was We who revealed the law (to Moses): therein was
guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the
prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the
doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and
they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell
not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light
of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.
Sura al-Māʾidah 5:44 إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَىٰةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُوا۟ لِلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُوا۟ مِن كِتَٰبِ ٱللَّـهِ وَكَانُوا۟ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ فَلَا تَخْشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ innā anzalnā l-tawrāta fīhā hudan wa-nūrun yaḥkumu bihā l-nabiyyūna lladhīna aslamū li-lladhīna hādū wa-l-rabbānīyūna wa-l-aḥbāru bi-mā istuḥfiẓū min kitābi allāhi wakānū ʿalayhi shuhadāʾa fa-lā takhshawu l-nāsa wakhshawni wa-lā tashtarū bi-āyāti thamanan qalīlan wa-man lam yaḥkum bimā anzala allāhu fa-ūlāʾika humu l-kāfirūna It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers. |
(5:45) | وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُۥ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ | wa‑katabnā ʿalayhim fīhā annā l‑nafsa bil‑nafsi wa‑l‑ʿayna bil‑ʿayni wa‑l‑anfa bil‑anfi wa‑l‑udhuna bil‑udhuni wa‑l‑sinna bil‑sinni wa‑l‑jurūḥa qiṣāṣun fa‑man taṣaddaqa bihi fa‑huwa kaffāratun lahu wa‑man lam yaḥkum bimā anzala allāhu fa‑ūlāʾika humu l‑ẓālimūna | We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye,
nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal."
But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of
atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what Allah
hath revealed, they are (No better than) wrong-doers.
Sura al-Māʾidah 5:45 وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُۥ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ wa-katabnā ʿalayhim fīhā annā l-nafsa bil-nafsi wa-l-ʿayna bil-ʿayni wa-l-anfa bil-anfi wa-l-udhuna bil-udhuni wa-l-sinna bil-sinni wa-l-jurūḥa qiṣāṣun fa-man taṣaddaqa bihi fa-huwa kaffāratun lahu wa-man lam yaḥkum bimā anzala allāhu fa-ūlāʾika humu l-ẓālimūna We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (No better than) wrong-doers. |
(5:47) | وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ٱلْإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ فِيهِ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ | wa‑l‑yaḥkum ahlu li‑injīli bimā anzala allāhu fīhi wa‑man lam yaḥkum bimā anzala allāhu fa‑ūlāʾika humu l‑fāsiqūna | Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed
therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed,
they are (no better than) those who rebel.
Sura al-Māʾidah 5:47 وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ٱلْإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ فِيهِ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ wa-l-yaḥkum ahlu li-injīli bimā anzala allāhu fīhi wa-man lam yaḥkum bimā anzala allāhu fa-ūlāʾika humu l-fāsiqūna Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel. |
(5:48) | وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ إِلَى ٱللَّـهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ | wa‑anzalnā ilayka l‑kitāba bil‑ḥaqqi muṣaddiqan li‑mā bayna yadayhi mina l‑kitābi wa‑muhayminan ʿalayhi fa‑aḥkum baynahum bimā anzala allāhu wa‑lā tattabiʿ ahwāʾahum ʿammā jāʾaka mina l‑ḥaqqi li‑kullin jaʿalnā minkum shirʿatan wa‑minhājan wa‑law shāʾa allāhu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan wa‑lākin li‑yabluwakum fī mā ātakum fa‑istabiqū l‑khayrāti ilā allāhi marjiʿukum jamīʿan fa‑yunabbiʾukum bi‑mā kuntum fīhi takhtalifūna | To thee We sent the Scripture in truth, confirming the
scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between
them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires,
diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we
prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made
you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given
you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah;
it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;
Sura al-Māʾidah 5:48 وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ إِلَى ٱللَّـهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ wa-anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqqi muṣaddiqan li-mā bayna yadayhi mina l-kitābi wa-muhayminan ʿalayhi fa-aḥkum baynahum bimā anzala allāhu wa-lā tattabiʿ ahwāʾahum ʿammā jāʾaka mina l-ḥaqqi li-kullin jaʿalnā minkum shirʿatan wa-minhājan wa-law shāʾa allāhu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan wa-lākin li-yabluwakum fī mā ātakum fa-istabiqū l-khayrāti ilā allāhi marjiʿukum jamīʿan fa-yunabbiʾukum bi-mā kuntum fīhi takhtalifūna To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute; |
(5:49) | وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ إِلَيْكَ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّـهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ | wa‑ani aḥkum baynahum bimā anzala allāhu wa‑lā tattabiʿ ahwāʾahum wa‑aḥdharhum an yaftinūka ʿan baʿḍi mā anzala allāhu ilayka fa‑in tawallaw fa‑iʿlam annamā yurīdu allāhu an yuṣībahum bi‑baʿḍi dhunūbihim wa‑inna kathīran mina l‑nāsi lafāsiqūna | And this (He commands): Judge thou between them by what Allah
hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest
they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to
thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is
Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious.
Sura al-Māʾidah 5:49 وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ إِلَيْكَ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّـهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ wa-ani aḥkum baynahum bimā anzala allāhu wa-lā tattabiʿ ahwāʾahum wa-aḥdharhum an yaftinūka ʿan baʿḍi mā anzala allāhu ilayka fa-in tawallaw fa-iʿlam annamā yurīdu allāhu an yuṣībahum bi-baʿḍi dhunūbihim wa-inna kathīran mina l-nāsi lafāsiqūna And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious. |
(5:95) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْتُلُوا۟ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ هَدْيًۢا بَٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّٰرَةٌ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦ عَفَا ٱللَّـهُ عَمَّا سَلَفَ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّـهُ مِنْهُ وَٱللَّـهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū lā taqtulū l‑ṣayda wa‑antum ḥurumun wa‑man qatalahu minkum mutaʿammidan fa‑jazāʾun mithlu mā qatala mina l‑naʿami yaḥkumu bihi dhawā ʿadlin minkum hadyan bāligha l‑kaʿbati aw kaffāratun ṭaʿāmu masākīna aw ʿadlu dhālika ṣiyāmān li‑yadhūqa wabāla amrihi ʿafā allāhu ʿammā salafa wa‑man ʿāda fa‑yantaqimu allāhu minhu wallāhu ʿazīzun dhū intiqāmin | O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts
or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation
is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to
the one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way of
atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he
may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is past: for
repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is Exalted, and
Lord of Retribution.
Sura al-Māʾidah 5:95 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْتُلُوا۟ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ هَدْيًۢا بَٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّٰرَةٌ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦ عَفَا ٱللَّـهُ عَمَّا سَلَفَ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّـهُ مِنْهُ وَٱللَّـهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ yā-ayyuhā lladhīna āmanū lā taqtulū l-ṣayda wa-antum ḥurumun wa-man qatalahu minkum mutaʿammidan fa-jazāʾun mithlu mā qatala mina l-naʿami yaḥkumu bihi dhawā ʿadlin minkum hadyan bāligha l-kaʿbati aw kaffāratun ṭaʿāmu masākīna aw ʿadlu dhālika ṣiyāmān li-yadhūqa wabāla amrihi ʿafā allāhu ʿammā salafa wa-man ʿāda fa-yantaqimu allāhu minhu wallāhu ʿazīzun dhū intiqāmin O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is past: for repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is Exalted, and Lord of Retribution. |
(6:136) | وَجَعَلُوا۟ لِلَّـهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَٰمِ نَصِيبًا فَقَالُوا۟ هَٰذَا لِلَّـهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّـهِ وَمَا كَانَ لِلَّـهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ | wa‑jaʿalū lillāhi mimmā dharaʾa mina l‑ḥarthi wa‑l‑anʿāmi naṣīban fa‑qālū hādhā lillāhi bi‑zaʿmihim wa‑hādhā li‑shurakāʾinā fa‑mā kāna li‑shurakāʾihim fa‑lā yaṣilu ilā allāhi wa‑mā kāna lillāhi fa‑huwa yaṣilu ilā shurakāʾihim sāa mā yaḥkumūna | Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in
cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies:
"This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their"
partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their
"partners" ! evil (and unjust) is their assignment!
Sura al-Anʿām 6:136 وَجَعَلُوا۟ لِلَّـهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَٰمِ نَصِيبًا فَقَالُوا۟ هَٰذَا لِلَّـهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّـهِ وَمَا كَانَ لِلَّـهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ wa-jaʿalū lillāhi mimmā dharaʾa mina l-ḥarthi wa-l-anʿāmi naṣīban fa-qālū hādhā lillāhi bi-zaʿmihim wa-hādhā li-shurakāʾinā fa-mā kāna li-shurakāʾihim fa-lā yaṣilu ilā allāhi wa-mā kāna lillāhi fa-huwa yaṣilu ilā shurakāʾihim sāa mā yaḥkumūna Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their "partners" ! evil (and unjust) is their assignment! |
(7:87) | وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّـهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ | wa‑in kāna ṭāʾifatun minkum āmanū bi‑lladhī ursiltu bihi wa‑ṭāifatun lam yuʾminū faṣbirū ḥattā yaḥkuma allāhu baynanā wa‑huwa khayru l‑ḥākimīna | "And if there is a party among you who believes in the message
with which I have been sent, and a party which does not believe, hold
yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best
to decide.
Sura al-Aʿrāf 7:87 وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّـهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ wa-in kāna ṭāʾifatun minkum āmanū bi-lladhī ursiltu bihi wa-ṭāifatun lam yuʾminū faṣbirū ḥattā yaḥkuma allāhu baynanā wa-huwa khayru l-ḥākimīna "And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide. |
(10:35) | قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ قُلِ ٱللَّـهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ | qul hal min shurakāʾikum man yahdī ilā l‑ḥaqqi quli allāhu yahdī lil‑ḥaqqi a‑fa‑man yahdī ilā l‑ḥaqqi aḥaqqu an yuttabaʿa a‑man lā yahiddī illā an yuhda fa‑mā la‑kum kayfa taḥkumūna | Say: "Of your 'partners' is there any that can give any
guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth,
is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he
who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the
matter with you? How judge ye?"
Sura Yūnus 10:35 قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ قُلِ ٱللَّـهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ qul hal min shurakāʾikum man yahdī ilā l-ḥaqqi quli allāhu yahdī lil-ḥaqqi a-fa-man yahdī ilā l-ḥaqqi aḥaqqu an yuttabaʿa a-man lā yahiddī illā an yuhda fa-mā la-kum kayfa taḥkumūna Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?" |
(10:109) | وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَٱصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّـهُ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ | wa‑ittabiʿ mā yūḥā ilayka wa‑iṣbir ḥattā yaḥkuma allāhu wa‑huwa khayru l‑ḥākimīna | Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and
constant, till Allah do decide: for He is the best to decide.
Sura Yūnus 10:109 وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَٱصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّـهُ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ wa-ittabiʿ mā yūḥā ilayka wa-iṣbir ḥattā yaḥkuma allāhu wa-huwa khayru l-ḥākimīna Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide. |
(12:80) | فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّـهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّـهُ لِى وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ | fa‑lammā istayʾasū minhu khalaṣū najiyyan qalā kabīruhum a‑lam taʿlamū annā abākum qad akhadha ʿalaykum mawthiqan mina allāhi wa‑min qablu mā farraṭtum fī yūsufa falan abraḥa l‑arḍa ḥattā yadhana lī abī aw yaḥkuma allāhu lī wa‑huwa khayru l‑ḥākimīna | Now when they saw no hope of his (yielding), they held a
conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your
father did take an oath from you in Allah's name, and how, before this, ye
did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land
until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to
command.
Sura Yūsuf 12:80 فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّـهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّـهُ لِى وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ fa-lammā istayʾasū minhu khalaṣū najiyyan qalā kabīruhum a-lam taʿlamū annā abākum qad akhadha ʿalaykum mawthiqan mina allāhi wa-min qablu mā farraṭtum fī yūsufa falan abraḥa l-arḍa ḥattā yadhana lī abī aw yaḥkuma allāhu lī wa-huwa khayru l-ḥākimīna Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah's name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command. |
(13:41) | أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَٱللَّـهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ | a‑wa‑lam yaraw annā natī l‑arḍa nanquṣuhā min aṭrāfihā wallāhu yaḥkumu lā muʿaqqiba liḥukmihi wa‑huwa sarīʿu l‑ḥisābi | See they not that We gradually reduce the land (in their
control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to
put back His Command: and He is swift in calling to account.
Sura al-Raʿd 13:41 أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَٱللَّـهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ a-wa-lam yaraw annā natī l-arḍa nanquṣuhā min aṭrāfihā wallāhu yaḥkumu lā muʿaqqiba liḥukmihi wa-huwa sarīʿu l-ḥisābi See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account. |
(16:59) | يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ | yatawāra mina l‑qawmi min sūi mā bushshira bihi ayumsikuhu ʿalā hūnin am yadussuhu fī l‑turābi āla sāa mā yaḥkumūna | With shame does he hide himself from his people, because of
the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt,
or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?
Sura al-Naḥl 16:59 يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ yatawāra mina l-qawmi min sūi mā bushshira bihi ayumsikuhu ʿalā hūnin am yadussuhu fī l-turābi āla sāa mā yaḥkumūna With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on? |
(16:124) | إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ | innamā juʿila l‑sabtu ʿalā lladhīna akhtalafū fīhi wa‑inna rabbaka la‑yaḥkumu baynahum yawma l‑qiyāmati fī‑mā kānū fīhi yakhtalifūna | The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as
to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment,
as to their differences.
Sura al-Naḥl 16:124 إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ innamā juʿila l-sabtu ʿalā lladhīna akhtalafū fīhi wa-inna rabbaka la-yaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fī-mā kānū fīhi yakhtalifūna The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences. |
(21:78) | وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَٰهِدِينَ | wa‑dāwuda wa‑sulaymāna idh yaḥkumāni fī l‑ḥarthi idh nafashat fīhi ghanamu l‑qawmi wa‑kunnā li‑ḥukmihim shāhidīna | And remember David and Solomon, when they gave judgment in the
matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by
night: We did witness their judgment.
Sura al-Anbiyāʾ 21:78 وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَٰهِدِينَ wa-dāwuda wa-sulaymāna idh yaḥkumāni fī l-ḥarthi idh nafashat fīhi ghanamu l-qawmi wa-kunnā li-ḥukmihim shāhidīna And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment. |
(21:112) | قَٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ | qalā rabbi aḥkum bil‑ḥaqqi wa‑rabbunā l‑raḥmānu l‑mustaʿānu ʿalā mā taṣifūna | Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most
Gracious is the One Whose assistance should be sought against the
blasphemies ye utter!"
Sura al-Anbiyāʾ 21:112 قَٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ qalā rabbi aḥkum bil-ḥaqqi wa-rabbunā l-raḥmānu l-mustaʿānu ʿalā mā taṣifūna Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!" |
(22:52) | وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّـهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّـهُ ءَايَٰتِهِۦ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ | wa‑mā arsalnā min qablika min rrasūlin wa‑lā nabiyyin illā idhā tamannā alqā l‑shayṭānu fī umnīyatihi fa‑yansakhu allāhu mā yulqī l‑shayṭānu thumma yuḥkimu allāhu āyātihi wallāhu ʿalīmun ḥakīmun | Never did We send a messenger or a prophet before thee, but,
when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah
will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and
establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom:
Sura al-Ḥajj 22:52 وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّـهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّـهُ ءَايَٰتِهِۦ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ wa-mā arsalnā min qablika min rrasūlin wa-lā nabiyyin illā idhā tamannā alqā l-shayṭānu fī umnīyatihi fa-yansakhu allāhu mā yulqī l-shayṭānu thumma yuḥkimu allāhu āyātihi wallāhu ʿalīmun ḥakīmun Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom: |
(22:56) | ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِلَّـهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ | l‑mulku yawmaʾidhin lillāhi yaḥkumu baynahum fa‑lladhīna āmanū wa‑ʿamilū l‑ṣāliḥāti fī jannāti l‑naʿīmi | On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge
between them: so those who believe and work righteous deeds will be in
Gardens of Delight.
Sura al-Ḥajj 22:56 ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِلَّـهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ l-mulku yawmaʾidhin lillāhi yaḥkumu baynahum fa-lladhīna āmanū wa-ʿamilū l-ṣāliḥāti fī jannāti l-naʿīmi On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight. |
(22:69) | ٱللَّـهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ | allāhu yaḥkumu baynakum yawma l‑qiyāmati fī‑mā kuntum fīhi takhtalifūna | "Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning
the matters in which ye differ."
Sura al-Ḥajj 22:69 ٱللَّـهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ allāhu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati fī-mā kuntum fīhi takhtalifūna "Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ." |
(24:48) | وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ | wa‑idhā duʿū ilā allāhi wa‑rasūlihi li‑yaḥkuma baynahum idhā farīqun minhum muʿriḍūna | When they are summoned to Allah and His messenger, in order that
He may judge between them, behold some of them decline (to come).
Sura al-Nūr 24:48 وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ wa-idhā duʿū ilā allāhi wa-rasūlihi li-yaḥkuma baynahum idhā farīqun minhum muʿriḍūna When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come). |
(24:51) | إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ | innamā kāna qawla l‑muʾminīna idhā duʿū ilā allāhi wa‑rasūlihi li‑yaḥkuma baynahum an yaqūlū samiʿnā wa‑aṭaʿnā wa‑ūlāʾika humu l‑mufliḥūna | The answer of the Believers, when summoned to Allah and His
Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this:
they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain
felicity.
Sura al-Nūr 24:51 إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ innamā kāna qawla l-muʾminīna idhā duʿū ilā allāhi wa-rasūlihi li-yaḥkuma baynahum an yaqūlū samiʿnā wa-aṭaʿnā wa-ūlāʾika humu l-mufliḥūna The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity. |
(29:4) | أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ | am ḥasiba lladhīna yaʿmalūna l‑sayyiʾāti an yasbiqūnā sāa mā yaḥkumūna | Do those who practise evil think that they will get the better
of Us? Evil is their judgment!
Sura al-ʿAnkabūt 29:4 أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ am ḥasiba lladhīna yaʿmalūna l-sayyiʾāti an yasbiqūnā sāa mā yaḥkumūna Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment! |
(37:154) | مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ | mā la‑kum kayfa taḥkumūna | What is the matter with you? How judge ye?
Sura al-Ṣaffāt 37:154 مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ mā la-kum kayfa taḥkumūna What is the matter with you? How judge ye? |
(38:22) | إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ | idh dakhalū ʿalā dāwuda fa‑faziʿa minhum qālū lā takhaf khaṣmāni baghā baʿḍunā ʿalā baʿḍin fa‑iḥkum baynanā bil‑ḥaqqi wa‑lā tushṭiṭ wa‑ihdinā ilā sawāʾi l‑ṣirāṭi | When they entered the presence of David, and he was terrified
of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has
wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with
injustice, but guide us to the even Path..
Sura Ṣād 38:22 إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ idh dakhalū ʿalā dāwuda fa-faziʿa minhum qālū lā takhaf khaṣmāni baghā baʿḍunā ʿalā baʿḍin fa-iḥkum baynanā bil-ḥaqqi wa-lā tushṭiṭ wa-ihdinā ilā sawāʾi l-ṣirāṭi When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path.. |
(38:26) | يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةً فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ | yā‑dāwudu innā jaʿalnāka khalīfatan fī l‑arḍi fa‑iḥkum bayna l‑nāsi bil‑ḥaqqi wa‑lā tattabiʿi al‑hawa fayuḍillaka ʿan sabīli allāhi inna lladhīna yaḍillūna ʿan sabīli allāhi lahum ʿadhābun shadīdun bi‑mā nasū yawma l‑ḥisābi | O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so
judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts
(of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those
who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that
they forget the Day of Account.
Sura Ṣād 38:26 يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةً فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ yā-dāwudu innā jaʿalnāka khalīfatan fī l-arḍi fa-iḥkum bayna l-nāsi bil-ḥaqqi wa-lā tattabiʿi al-hawa fayuḍillaka ʿan sabīli allāhi inna lladhīna yaḍillūna ʿan sabīli allāhi lahum ʿadhābun shadīdun bi-mā nasū yawma l-ḥisābi O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account. |
(39:3) | أَلَا لِلَّـهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّـهِ زُلْفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَٰذِبٌ كَفَّارٌ | āla lillāhi l‑dīnu l‑khāliṣu wa‑lladhīna ittakhadhū min dūnihi awliyāʾa mā naʿbuduhum illā li‑yuqarribūnā ilā allāhi zulfa inna allāha yaḥkumu baynahum fī mā hum fīhi yakhtalifūna inna allāha lā yahdī man huwa kādhibun kaffārun | Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who
take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that
they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that
wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful.
Sura al-Zumar 39:3 أَلَا لِلَّـهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّـهِ زُلْفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَٰذِبٌ كَفَّارٌ āla lillāhi l-dīnu l-khāliṣu wa-lladhīna ittakhadhū min dūnihi awliyāʾa mā naʿbuduhum illā li-yuqarribūnā ilā allāhi zulfa inna allāha yaḥkumu baynahum fī mā hum fīhi yakhtalifūna inna allāha lā yahdī man huwa kādhibun kaffārun Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful. |
(40:48) | قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُلٌّ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّـهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ ٱلْعِبَادِ | qalā lladhīna istakbarū innā kullun fīhā inna allāha qad ḥakama bayna l‑ʿibādi | Those who had been arrogant will say: "We are all in this
(Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"
Sura al-Ghāfir 40:48 قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُلٌّ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّـهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ ٱلْعِبَادِ qalā lladhīna istakbarū innā kullun fīhā inna allāha qad ḥakama bayna l-ʿibādi Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!" |
(45:21) | أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ | am ḥasiba lladhīna ijtaraḥū l‑sayyiʾāti an nnajʿalahum kalladhīna āmanū wa‑ʿamilū l‑ṣāliḥāti sawāʾan maḥyāhum wa‑mamātuhum sāa mā yaḥkumūna | What! Do those who seek after evil ways think that We shall
hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal
will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.
Sura al-Jāthiyah 45:21 أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ am ḥasiba lladhīna ijtaraḥū l-sayyiʾāti an nnajʿalahum kalladhīna āmanū wa-ʿamilū l-ṣāliḥāti sawāʾan maḥyāhum wa-mamātuhum sāa mā yaḥkumūna What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make. |
(60:10) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٍ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ٱللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّـهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū idhā jāakumu l‑muʾminātu muhājirātin famtaḥinūhunna allāhu aʿlamu biīmānihinna fa‑in ʿalimtumūhunna muminatin fa‑lā tarjiʿūhunna ilā l‑kuffāri lā hunna ḥillun lahum wa‑lā hum yaḥillūna la‑hunna wa‑ātūhum mā anfaqū wa‑lā junāḥa ʿalaykum an tankiḥūhunna idhā ātaytumūhunna ujūrahunna wa‑lā tumsikū biʿiṣami l‑kawāfiri wa‑salū mā anfaqtum wa‑l‑yasʾalū mā anfaqū dhālikum ḥukmu allāhi yaḥkumu baynakum wallāhu ʿalīmun ḥakīmun | O ye who believe! When there come to you believing women
refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye
ascertain that they are Believers, then send them not back to the
Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the
(Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they
have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry
them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of
unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the
(Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come
over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between
you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom.
Sura al-Mumtaḥanah 60:10 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٍ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ٱللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّـهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ yā-ayyuhā lladhīna āmanū idhā jāakumu l-muʾminātu muhājirātin famtaḥinūhunna allāhu aʿlamu biīmānihinna fa-in ʿalimtumūhunna muminatin fa-lā tarjiʿūhunna ilā l-kuffāri lā hunna ḥillun lahum wa-lā hum yaḥillūna la-hunna wa-ātūhum mā anfaqū wa-lā junāḥa ʿalaykum an tankiḥūhunna idhā ātaytumūhunna ujūrahunna wa-lā tumsikū biʿiṣami l-kawāfiri wa-salū mā anfaqtum wa-l-yasʾalū mā anfaqū dhālikum ḥukmu allāhi yaḥkumu baynakum wallāhu ʿalīmun ḥakīmun O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom. |
(68:36) | مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ | mā la‑kum kayfa taḥkumūna | What is the matter with you? How judge ye?
Sura al-Qalam 68:36 مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ mā la-kum kayfa taḥkumūna What is the matter with you? How judge ye? |
(68:39) | أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ | am la‑kum aymānun ʿalaynā bālighatun ilā yawmi l‑qiyāmati inna la‑kum lamā taḥkumūna | Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of
Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
Sura al-Qalam 68:39 أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ am la-kum aymānun ʿalaynā bālighatun ilā yawmi l-qiyāmati inna la-kum lamā taḥkumūna Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand? |