Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:74) | ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَٰرُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّـهِ وَمَا ٱللَّـهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ | thumma qasat qulūbukum min baʿdi dhālika fahiya ka‑l‑ḥijārati aw ashaddu qaswatan wa‑inna mina l‑ḥijārati lamā yatafajjaru minhu l‑anhāru wa‑inna minhā lamā yashshaqqaqu fa‑yakhruju minhu l‑māʾu wa‑inna minhā lamā yahbiṭu min khashyati allāhi wa‑mā allāhu bi‑ghāfilin ʿammā taʿmalūna | Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock
and even worse in hardness. For among rocks there are some from which
rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth
water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of
what ye do.
Sura al-Baqara 2:74 ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَٰرُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّـهِ وَمَا ٱللَّـهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ thumma qasat qulūbukum min baʿdi dhālika fahiya ka-l-ḥijārati aw ashaddu qaswatan wa-inna mina l-ḥijārati lamā yatafajjaru minhu l-anhāru wa-inna minhā lamā yashshaqqaqu fa-yakhruju minhu l-māʾu wa-inna minhā lamā yahbiṭu min khashyati allāhi wa-mā allāhu bi-ghāfilin ʿammā taʿmalūna Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do. |
(2:149) | وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا ٱللَّـهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ | wa‑min ḥaythu kharajta fa‑walli wajhaka shaṭra l‑masjidi l‑ḥarāmi wa‑innahu lal‑ḥaqqu min rabbika wa‑mā allāhu bi‑ghāfilin ʿammā taʿmalūna | From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the
direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And
Allah is not unmindful of what ye do.
Sura al-Baqara 2:149 وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا ٱللَّـهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ wa-min ḥaythu kharajta fa-walli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa-innahu lal-ḥaqqu min rabbika wa-mā allāhu bi-ghāfilin ʿammā taʿmalūna From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not unmindful of what ye do. |
(2:150) | وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ | wa‑min ḥaythu kharajta fa‑walli wajhaka shaṭra l‑masjidi l‑ḥarāmi waḥaythu mā kuntum fa‑wallū wujūhakum shaṭrahu li‑allā yakūna lil‑nāsi ʿalaykum ḥujjatun illā lladhīna ẓalamū minhum fa‑lā takhshawhum wa‑akhshawnī wa‑li‑utimma niʿmatī ʿalaykum wa‑la‑ʿallakum tahtadūna | So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the
direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face
thither: that there be no ground of dispute against you among the people,
except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but
fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to)
be guided;
Sura al-Baqara 2:150 وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ wa-min ḥaythu kharajta fa-walli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi waḥaythu mā kuntum fa-wallū wujūhakum shaṭrahu li-allā yakūna lil-nāsi ʿalaykum ḥujjatun illā lladhīna ẓalamū minhum fa-lā takhshawhum wa-akhshawnī wa-li-utimma niʿmatī ʿalaykum wa-la-ʿallakum tahtadūna So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that there be no ground of dispute against you among the people, except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to) be guided; |
(2:240) | وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ وَٱللَّـهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ | wa‑lladhīna yutawaffawna minkum wa‑yadharūna azwājan waṣīyatan li‑azwājihim matāʿan ilā l‑ḥawli ghayra ikhrājin fa‑in kharajna fa‑lā junāḥa ʿalaykum fī mā faʿalna fī anfusihinna min maʿrūfin wallāhu ʿazīzun ḥakīmun | Those of you who die and leave widows should bequeath for
their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The
residence), there is no blame on you for what they do with themselves,
provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise.
Sura al-Baqara 2:240 وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ وَٱللَّـهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ wa-lladhīna yutawaffawna minkum wa-yadharūna azwājan waṣīyatan li-azwājihim matāʿan ilā l-ḥawli ghayra ikhrājin fa-in kharajna fa-lā junāḥa ʿalaykum fī mā faʿalna fī anfusihinna min maʿrūfin wallāhu ʿazīzun ḥakīmun Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise. |
(2:243) | أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّـهُ مُوتُوا۟ ثُمَّ أَحْيَٰهُمْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ | a‑lam tara ilā lladhīna kharajū min diyārihim wa‑hum ulūfun ḥadhara l‑mawti fa‑qāla lahumu allāhu mūtū thumma aḥyāhum inna allāha la‑dhū faḍlin ʿalā l‑nāsi wa‑lākinna akthara l‑nāsi lā yashkurūna | Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their
homes, though they were thousands (In number), for fear of death? Allah said
to them: "Die": Then He restored them to life. For Allah is full of bounty to
mankind, but Most of them are ungrateful.
Sura al-Baqara 2:243 أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّـهُ مُوتُوا۟ ثُمَّ أَحْيَٰهُمْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ a-lam tara ilā lladhīna kharajū min diyārihim wa-hum ulūfun ḥadhara l-mawti fa-qāla lahumu allāhu mūtū thumma aḥyāhum inna allāha la-dhū faḍlin ʿalā l-nāsi wa-lākinna akthara l-nāsi lā yashkurūna Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they were thousands (In number), for fear of death? Allah said to them: "Die": Then He restored them to life. For Allah is full of bounty to mankind, but Most of them are ungrateful. |
(4:66) | وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا | wa‑law annā katabnā ʿalayhim ani iqtulū anfusakum awi akhrujū min diyārikum mā faʿalūhu illā qalīlun minhum wa‑law annahum faʿalū mā yūʿaẓūna bihi la‑kāna khayran lahum wa‑ashadda tathbītan | If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave
their homes, very few of them would have done it: But if they had done what
they were (actually) told, it would have been best for them, and would have
gone farthest to strengthen their (faith);
Sura al-Nisāʾ 4:66 وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا wa-law annā katabnā ʿalayhim ani iqtulū anfusakum awi akhrujū min diyārikum mā faʿalūhu illā qalīlun minhum wa-law annahum faʿalū mā yūʿaẓūna bihi la-kāna khayran lahum wa-ashadda tathbītan If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their (faith); |
(4:100) | وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّـهِ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًا | wa‑man yuhājir fī sabīli allāhi yajid fī l‑arḍi murāghaman kathīran wa‑saʿatan wa‑man yakhruj min baytihi muhājiran ilā allāhi wa‑rasūlihi thumma yudrikhu l‑mawtu fa‑qad waqaʿa ajruhu ʿalā allāhi wa‑kāna allāhu ghafūran raḥīman | He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the
earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from
home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And
Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Sura al-Nisāʾ 4:100 وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّـهِ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًا wa-man yuhājir fī sabīli allāhi yajid fī l-arḍi murāghaman kathīran wa-saʿatan wa-man yakhruj min baytihi muhājiran ilā allāhi wa-rasūlihi thumma yudrikhu l-mawtu fa-qad waqaʿa ajruhu ʿalā allāhi wa-kāna allāhu ghafūran raḥīman He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(5:22) | قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ | qālū yā‑mūsā inna fīhā qawman jabbārīna wa‑innā lan nadkhulahā ḥattā yakhrujū minhā fa‑in yakhrujū minhā fa‑innā dākhilūna | They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding
strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they
leave, then shall we enter."
Sura al-Māʾidah 5:22 قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ qālū yā-mūsā inna fīhā qawman jabbārīna wa-innā lan nadkhulahā ḥattā yakhrujū minhā fa-in yakhrujū minhā fa-innā dākhilūna They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter." |
(5:37) | يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ | yurīdūna an yakhrujū mina l‑nāri wa‑mā hum bi‑khārijīna minhā wa‑lahum ʿadhābun muqīmun | Their wish will be to get out of the Fire, but never will they
get out therefrom: their penalty will be one that endures.
Sura al-Māʾidah 5:37 يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ yurīdūna an yakhrujū mina l-nāri wa-mā hum bi-khārijīna minhā wa-lahum ʿadhābun muqīmun Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures. |
(5:61) | وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ وَٱللَّـهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ | wa‑idhā jāʾūkum qālū āmannā waqad dakhalū bil‑kufri wa‑hum qad kharajū bihi wallāhu aʿlamu bi‑mā kānū yaktumūna | When they come to thee, they say: "We believe": but in fact
they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah
knoweth fully all that they hide.
Sura al-Māʾidah 5:61 وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ وَٱللَّـهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ wa-idhā jāʾūkum qālū āmannā waqad dakhalū bil-kufri wa-hum qad kharajū bihi wallāhu aʿlamu bi-mā kānū yaktumūna When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide. |
(7:13) | قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ | qalā fa‑ihbiṭ minhā fa‑mā yakūnu la‑ka an tatakabbara fīhā fa‑ikhruj innaka mina l‑ṣāghirīna | (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be
arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
Sura al-Aʿrāf 7:13 قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ qalā fa-ihbiṭ minhā fa-mā yakūnu la-ka an tatakabbara fīhā fa-ikhruj innaka mina l-ṣāghirīna (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)." |
(7:18) | قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ | qalā ikhruj minhā madhʾūman madḥūran llaman tabiʿaka minhum la‑amlaʾanna jahannama minkum ajmaʿīna | (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any
of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
Sura al-Aʿrāf 7:18 قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ qalā ikhruj minhā madhʾūman madḥūran llaman tabiʿaka minhum la-amlaʾanna jahannama minkum ajmaʿīna (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all. |
(7:58) | وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْأَيَٰتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ | wal‑baladu l‑ṭayyibu yakhruju nabātuhu bi‑idhni rabbihi wa‑lladhī khabutha lā yakhruju illā nakidan ka‑dhālika nuṣarrifu l‑ayāti li‑qawmin yashkurūna | From the land that is clean and good, by the will of its
Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land
that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we
explain the signs by various (symbols) to those who are grateful.
Sura al-Aʿrāf 7:58 وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْأَيَٰتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ wal-baladu l-ṭayyibu yakhruju nabātuhu bi-idhni rabbihi wa-lladhī khabutha lā yakhruju illā nakidan ka-dhālika nuṣarrifu l-ayāti li-qawmin yashkurūna From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful. |
(8:47) | وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِم بَطَرًا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَٱللَّـهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ | wa‑lā takūnū kalladhīna kharajū min diyārihim baṭaran wa‑riʾāʾa l‑nāsi wa‑yaṣuddūna ʿan sabīli allāhi wallāhu bi‑mā yaʿmalūna muḥīṭun | And be not like those who started from their homes insolently
and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah
compasseth round about all that they do.
Sura al-Anfāl 8:47 وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِم بَطَرًا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَٱللَّـهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ wa-lā takūnū kalladhīna kharajū min diyārihim baṭaran wa-riʾāʾa l-nāsi wa-yaṣuddūna ʿan sabīli allāhi wallāhu bi-mā yaʿmalūna muḥīṭun And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do. |
(9:42) | لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّـهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّـهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ | law kāna ʿaraḍan qarīban wa‑safaran qāṣidan llattabaʿūka wa‑lākin baʿudat ʿalayhimu l‑shuqqatu wa‑sa‑yaḥlifūna billāhi lawi staṭaʿnā lakharajnā maʿakum yuhlikūna anfusahum wallāhu yaʿlamu innahum la‑kādhibūna | If there had been immediate gain (in sight), and the journey
easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance
was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we
only could, we should certainly have come out with you": They would destroy
their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying.
Sura al-Tawbah 9:42 لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّـهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّـهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ law kāna ʿaraḍan qarīban wa-safaran qāṣidan llattabaʿūka wa-lākin baʿudat ʿalayhimu l-shuqqatu wa-sa-yaḥlifūna billāhi lawi staṭaʿnā lakharajnā maʿakum yuhlikūna anfusahum wallāhu yaʿlamu innahum la-kādhibūna If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying. |
(9:47) | لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلَٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّٰعُونَ لَهُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ | law kharajū fīkum mā zādūkum illā khabālan wa‑la‑awḍaʿū khilālakum yabghūnakumu l‑fitnata wa‑fīkum sammāʿūna lahum wallāhu ʿalīmun bil‑ẓālimīna | If they had come out with you, they would not have added to
your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your
midst and sowing sedition among you, and there would have been some among
you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do
wrong.
Sura al-Tawbah 9:47 لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلَٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّٰعُونَ لَهُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ law kharajū fīkum mā zādūkum illā khabālan wa-la-awḍaʿū khilālakum yabghūnakumu l-fitnata wa-fīkum sammāʿūna lahum wallāhu ʿalīmun bil-ẓālimīna If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong. |
(9:83) | فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّـهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍ مِّنْهُمْ فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا۟ مَعِىَ أَبَدًا وَلَن تُقَٰتِلُوا۟ مَعِىَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْخَٰلِفِينَ | fa‑in rrajaʿaka allāhu ilā ṭāʾifatin minhum fa‑istadhanūka lil‑khurūji faqul lan takhrujū maʿiya abadan wa‑lan tuqātilū maʿiya ʿadūwan innakum raḍītum bil‑quʿūdi awwala marratin fa‑iqʿudū maʿa l‑khālifīna | If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy
permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me,
nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first
occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind."
Sura al-Tawbah 9:83 فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّـهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍ مِّنْهُمْ فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا۟ مَعِىَ أَبَدًا وَلَن تُقَٰتِلُوا۟ مَعِىَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْخَٰلِفِينَ fa-in rrajaʿaka allāhu ilā ṭāʾifatin minhum fa-istadhanūka lil-khurūji faqul lan takhrujū maʿiya abadan wa-lan tuqātilū maʿiya ʿadūwan innakum raḍītum bil-quʿūdi awwala marratin fa-iqʿudū maʿa l-khālifīna If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind." |
(12:31) | فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَٰشَ لِلَّـهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ | fa‑lammā samiʿat bimakrihinna arsalat ilayhinna wa‑aʿtadat la‑hunna muttakaʾan wa‑ātat kulla wāḥidatin minhunna sikkīnan wa‑qālati ikhruj ʿalayhinna fa‑lammā raaynahu akbarnahu wa‑qaṭṭaʿna aydiyahunna wa‑qulna ḥāsha lillāhi mā hādhā basharan in hādhā illā malakun karīmun | When she heard of their malicious talk, she sent for them and
prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said
(to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him,
and (in their amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve us! no
mortal is this! this is none other than a noble angel!"
Sura Yūsuf 12:31 فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَٰشَ لِلَّـهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ fa-lammā samiʿat bimakrihinna arsalat ilayhinna wa-aʿtadat la-hunna muttakaʾan wa-ātat kulla wāḥidatin minhunna sikkīnan wa-qālati ikhruj ʿalayhinna fa-lammā raaynahu akbarnahu wa-qaṭṭaʿna aydiyahunna wa-qulna ḥāsha lillāhi mā hādhā basharan in hādhā illā malakun karīmun When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel!" |
(15:34) | قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ | qalā fa‑ikhruj minhā fa‑innaka rajīmun | (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art
rejected, accursed.
Sura al-Ḥijr 15:34 قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ qalā fa-ikhruj minhā fa-innaka rajīmun (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed. |
(16:69) | ثُمَّ كُلِى مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ فَٱسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا يَخْرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ | thumma kulī min kulli l‑thamarāti fa‑islukī subula rabbiki dhululan yakhruju min buṭūnihā sharābun mukhtalifun alwānuhu fīhi shifāʾun lil‑nāsi inna fī dhālika la‑āyatan li‑qawmin yatafakkarūna | Then to eat of all the produce (of the earth), and find with
skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies
a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a
Sign for those who give thought.
Sura al-Naḥl 16:69 ثُمَّ كُلِى مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ فَٱسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا يَخْرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ thumma kulī min kulli l-thamarāti fa-islukī subula rabbiki dhululan yakhruju min buṭūnihā sharābun mukhtalifun alwānuhu fīhi shifāʾun lil-nāsi inna fī dhālika la-āyatan li-qawmin yatafakkarūna Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought. |
(18:5) | مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِءَابَآئِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا | mā lahum bihi min ʿilmin wa‑lā liābāihim kaburat kalimatan takhruju min afwāhihim in yaqūlūna illā kadhiban | No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers.
It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they
say is nothing but falsehood!
Sura al-Kahf 18:5 مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِءَابَآئِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا mā lahum bihi min ʿilmin wa-lā liābāihim kaburat kalimatan takhruju min afwāhihim in yaqūlūna illā kadhiban No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood! |
(19:11) | فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةً وَعَشِيًّا | fa‑kharaja ʿalā qawmihi mina l‑miḥrābi fa‑awḥā ilayhim an sabbiḥū bukratan wa‑ʿashiyyan | So Zakariya came out to his people from him chamber: He told
them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the
evening.
Sura Maryam 19:11 فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةً وَعَشِيًّا fa-kharaja ʿalā qawmihi mina l-miḥrābi fa-awḥā ilayhim an sabbiḥū bukratan wa-ʿashiyyan So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening. |
(20:22) | وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ | wa‑iḍmum yadaka ilā janāḥika takhruj bayḍāʾa min ghayri sūʾin āyatan ukhrā | "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth
white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
Sura Ṭā Hā 20:22 وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ wa-iḍmum yadaka ilā janāḥika takhruj bayḍāʾa min ghayri sūʾin āyatan ukhrā "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,- |
(22:22) | كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ | kullamā arādū an yakhrujū minhā min ghammin uʿīdū fīhā wa‑dhūqū ʿadhāba l‑ḥarīqi | Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they
will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty
of Burning!"
Sura al-Ḥajj 22:22 كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ kullamā arādū an yakhrujū minhā min ghammin uʿīdū fīhā wa-dhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!" |
(23:20) | وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍ لَّلْأَكِلِينَ | wa‑shajaratan takhruju min ṭūri saynāʾa tanbutu bil‑duhni wa‑ṣibghin lil‑akilīna | Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil,
and relish for those who use it for food.
Sura al-Muʾminūn 23:20 وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍ لَّلْأَكِلِينَ wa-shajaratan takhruju min ṭūri saynāʾa tanbutu bil-duhni wa-ṣibghin lil-akilīna Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food. |
(24:43) | أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّـهَ يُزْجِى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَٰرِ | a‑lam tara annā allāha yuzjī saḥāban thumma yuʾallifu baynahu thumma yajʿaluhu rukāman fatarā l‑wadqa yakhruju min khilālihi wa‑yunazzilu mina l‑samāʾi min jibālin fīhā min baradin fa‑yuṣību bihi man yashāʾu wa‑yaṣrifuhu ʿan man yashāʾu yakādu sanā barqihi yadhhabu bil‑abṣāri | Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then
joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain
issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain
masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases
and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning
well-nigh blinds the sight.
Sura al-Nūr 24:43 أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّـهَ يُزْجِى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَٰرِ a-lam tara annā allāha yuzjī saḥāban thumma yuʾallifu baynahu thumma yajʿaluhu rukāman fatarā l-wadqa yakhruju min khilālihi wa-yunazzilu mina l-samāʾi min jibālin fīhā min baradin fa-yuṣību bihi man yashāʾu wa-yaṣrifuhu ʿan man yashāʾu yakādu sanā barqihi yadhhabu bil-abṣāri Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight. |
(24:53) | وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّـهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ ٱللَّـهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ | wa‑aqsamū billāhi jahda aymānihim lain amartahum la‑yakhrujunna qul lā tuqsimū ṭāʿatun maʿrūfatun inna allāha khabīrun bi‑mā taʿmalūna | They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou
wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not;
Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all
that ye do."
Sura al-Nūr 24:53 وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّـهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ ٱللَّـهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ wa-aqsamū billāhi jahda aymānihim lain amartahum la-yakhrujunna qul lā tuqsimū ṭāʿatun maʿrūfatun inna allāha khabīrun bi-mā taʿmalūna They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do." |
(27:12) | وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ فِى تِسْعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ | wa‑adkhil yadaka fī jaybika takhruj bayḍāʾa min ghayri sūʾin fī tisʿi āyātin ilā firʿawna wa‑qawmihi innahum kānū qawman fāsiqīna | "Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white
without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take)
to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in
transgression."
Sura al-Naml 27:12 وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ فِى تِسْعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ wa-adkhil yadaka fī jaybika takhruj bayḍāʾa min ghayri sūʾin fī tisʿi āyātin ilā firʿawna wa-qawmihi innahum kānū qawman fāsiqīna "Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression." |
(28:20) | وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ | wa‑jāʾa rajulun min aqṣā l‑madīnati yasʿā qalā yā‑mūsā inna l‑malaa yatamirūna bika līaqtulūka fa‑ikhruj innī la‑ka mina l‑nāṣiḥīna | And there came a man, running, from the furthest end of the
City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee,
to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice."
Sura al-Qaṣaṣ 28:20 وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ wa-jāʾa rajulun min aqṣā l-madīnati yasʿā qalā yā-mūsā inna l-malaa yatamirūna bika līaqtulūka fa-ikhruj innī la-ka mina l-nāṣiḥīna And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice." |
(28:21) | فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ | fa‑kharaja minhā khāʾifan yataraqqabu qalā rabbi najjinī mina l‑qawmi l‑ẓālimīna | He therefore got away therefrom, looking about, in a state of
fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
Sura al-Qaṣaṣ 28:21 فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ fa-kharaja minhā khāʾifan yataraqqabu qalā rabbi najjinī mina l-qawmi l-ẓālimīna He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing." |
(28:32) | ٱسْلُكْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِ فَذَٰنِكَ بُرْهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦٓ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ | isluk yadaka fī jaybika takhruj bayḍāʾa min ghayri sūʾin wa‑iḍmum ilayka janāḥaka mina l‑rahbi fadhānika burhānāni min rabbika ilā firʿawna wa‑malaīhi innahum kānū qawman fāsiqīna | "Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white
without stain (or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard)
against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and
his Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked."
Sura al-Qaṣaṣ 28:32 ٱسْلُكْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِ فَذَٰنِكَ بُرْهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦٓ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ isluk yadaka fī jaybika takhruj bayḍāʾa min ghayri sūʾin wa-iḍmum ilayka janāḥaka mina l-rahbi fadhānika burhānāni min rabbika ilā firʿawna wa-malaīhi innahum kānū qawman fāsiqīna "Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked." |
(28:79) | فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ فِى زِينَتِهِۦ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا يَٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ | fa‑kharaja ʿalā qawmihi fī zīnatihi qalā lladhīna yurīdūna l‑ḥayāta l‑dunyā yā‑layta la‑nā mithla mā ūtiya qārūnu innahu la‑dhū ḥaẓẓin ʿaẓīmin | So he went forth among his people in the (pride of his wordly)
glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had
the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good
fortune!"
Sura al-Qaṣaṣ 28:79 فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ فِى زِينَتِهِۦ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا يَٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ fa-kharaja ʿalā qawmihi fī zīnatihi qalā lladhīna yurīdūna l-ḥayāta l-dunyā yā-layta la-nā mithla mā ūtiya qārūnu innahu la-dhū ḥaẓẓin ʿaẓīmin So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!" |
(30:25) | وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ بِأَمْرِهِۦ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ | wa‑min āyātihi an taqūma l‑samāʾu wa‑l‑arḍu bi‑amrihi thumma idhā daʿākum daʿwatan mina l‑arḍi idhā antum takhrujūna | And among His Signs is this, that heaven and earth stand by
His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth,
behold, ye (straightway) come forth.
Sura al-Rūm 30:25 وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ بِأَمْرِهِۦ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ wa-min āyātihi an taqūma l-samāʾu wa-l-arḍu bi-amrihi thumma idhā daʿākum daʿwatan mina l-arḍi idhā antum takhrujūna And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth. |
(30:48) | ٱللَّـهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُۥ فِى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ | allāhu alladhī yursilu l‑riyāḥa fa‑tuthīru saḥāban fa‑yabsuṭuhu fī l‑samāʾi kayfa yashāʾu wa‑yajʿaluhu kisafan fatarā l‑wadqa yakhruju min khilālihi fa‑idhā aṣāba bihi man yashāʾu min ʿibādihi idhā hum yastabshirūna | It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then
does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments,
until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has
made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-
Sura al-Rūm 30:48 ٱللَّـهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُۥ فِى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ allāhu alladhī yursilu l-riyāḥa fa-tuthīru saḥāban fa-yabsuṭuhu fī l-samāʾi kayfa yashāʾu wa-yajʿaluhu kisafan fatarā l-wadqa yakhruju min khilālihi fa-idhā aṣāba bihi man yashāʾu min ʿibādihi idhā hum yastabshirūna It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!- |
(32:20) | وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ | wa‑ammā lladhīna fasaqū fa‑maʾwāhumu l‑nāru kullamā arādū an yakhrujū minhā uʿīdū fīhā wa‑qīla lahum dhūqū ʿadhāba l‑nāri alladhī kuntum bihi tukadhdhibūna | As to those who are rebellious and wicked, their abode will be
the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced
thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire,
the which ye were wont to reject as false."
Sura al-Sajdah 32:20 وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ wa-ammā lladhīna fasaqū fa-maʾwāhumu l-nāru kullamā arādū an yakhrujū minhā uʿīdū fīhā wa-qīla lahum dhūqū ʿadhāba l-nāri alladhī kuntum bihi tukadhdhibūna As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false." |
(34:2) | يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ | yaʿlamu mā yaliju fī l‑arḍi wa‑mā yakhruju minhā wa‑mā yanzilu mina l‑samāʾi wa‑mā yaʿruju fīhā wa‑huwa l‑raḥīmu l‑ghafūru | He knows all that goes into the earth, and all that comes out
thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and
He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.
Sura Sabaʾ 34:2 يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ yaʿlamu mā yaliju fī l-arḍi wa-mā yakhruju minhā wa-mā yanzilu mina l-samāʾi wa-mā yaʿruju fīhā wa-huwa l-raḥīmu l-ghafūru He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving. |
(37:64) | إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ | innahā shajaratun takhruju fī aṣli l‑jaḥīmi | For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
Sura al-Ṣaffāt 37:64 إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ innahā shajaratun takhruju fī aṣli l-jaḥīmi For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: |
(38:77) | قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ | qalā fa‑ikhruj minhā fa‑innaka rajīmun | (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art
rejected, accursed.
Sura Ṣād 38:77 قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ qalā fa-ikhruj minhā fa-innaka rajīmun (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed. |
(41:47) | إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَٰتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآءِى قَالُوٓا۟ ءَاذَنَّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ | ilayhi yuraddu ʿilmu l‑sāʿati wa‑mā takhruju min thamarātin min akmāmihā wa‑mā taḥmilu min unthā wa‑lā taḍaʿu illā biʿilmihi wa‑yawma yunādīhim ayna shurakāʾī qālū ādhannāka mā minnā min shahīdin | To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He
knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female
conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound
to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They
will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!"
Sura Fuṣṣilat 41:47 إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَٰتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآءِى قَالُوٓا۟ ءَاذَنَّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ ilayhi yuraddu ʿilmu l-sāʿati wa-mā takhruju min thamarātin min akmāmihā wa-mā taḥmilu min unthā wa-lā taḍaʿu illā biʿilmihi wa-yawma yunādīhim ayna shurakāʾī qālū ādhannāka mā minnā min shahīdin To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!" |
(47:16) | وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنْ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًا أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّـهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ | wa‑minhum man yastamiʿu ilayka ḥatta idhā kharajū min ʿindika qālū li‑lladhīna ūtū l‑ʿilma mādhā qalā ānifan ulāʾika lladhīna ṭabaʿa allāhu ʿalā qulūbihim wa‑ittabaʿū ahwāʾahum | And among them are men who listen to thee, but in the end,
when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge,
"What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed,
and who follow their own lusts.
Sura Muḥammad 47:16 وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنْ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًا أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّـهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ wa-minhum man yastamiʿu ilayka ḥatta idhā kharajū min ʿindika qālū li-lladhīna ūtū l-ʿilma mādhā qalā ānifan ulāʾika lladhīna ṭabaʿa allāhu ʿalā qulūbihim wa-ittabaʿū ahwāʾahum And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, and who follow their own lusts. |
(49:5) | وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | wa‑law annahum ṣabarū ḥattā takhruja ilayhim la‑kāna khayran lahum wallāhu ghafūrun raḥīmun | If only they had patience until thou couldst come out to them,
it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sura al-Ḥujurāt 49:5 وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ wa-law annahum ṣabarū ḥattā takhruja ilayhim la-kāna khayran lahum wallāhu ghafūrun raḥīmun If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
(54:7) | خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ | khushshaʿan abṣāruhum yakhrujūna mina l‑ajdāthi ka‑annahum jarādun muntashirun | They will come forth,- their eyes humbled - from (their)
graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
Sura al-Qamar 54:7 خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ khushshaʿan abṣāruhum yakhrujūna mina l-ajdāthi ka-annahum jarādun muntashirun They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad, |
(55:22) | يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ | yakhruju minhumā l‑luluu wa‑l‑marjānu | Out of them come Pearls and Coral:
Sura al-Raḥmān 55:22 يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ yakhruju minhumā l-luluu wa-l-marjānu Out of them come Pearls and Coral: |
(57:4) | هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ | huwa alladhī khalaqa l‑samāwāti wa‑l‑arḍa fī sittati ayyāmin thumma istawā ʿalā l‑ʿarshi yaʿlamu mā yaliju fī l‑arḍi wa‑mā yakhruju minhā wa‑mā yanzilu mina l‑samāʾi wa‑mā yaʿruju fīhā wa‑huwa maʿakum ayna mā kuntum wallāhu bi‑mā taʿmalūna baṣīrun | He it is Who created the heavens and the earth in Six Days,
and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows
what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes
down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever
ye may be. And Allah sees well all that ye do.
Sura al-Ḥadīd 57:4 هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ huwa alladhī khalaqa l-samāwāti wa-l-arḍa fī sittati ayyāmin thumma istawā ʿalā l-ʿarshi yaʿlamu mā yaliju fī l-arḍi wa-mā yakhruju minhā wa-mā yanzilu mina l-samāʾi wa-mā yaʿruju fīhā wa-huwa maʿakum ayna mā kuntum wallāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do. |
(59:2) | هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا۟ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّـهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّـهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا۟ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُوا۟ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ | huwa alladhī akhraja lladhīna kafarū min ahli l‑kitābi min diyārihim liawwali l‑ḥashri mā ẓanantum an yakhrujū wa‑ẓannū annahum māniʿatuhum ḥuṣūnuhum mina allāhi faatahumu allāhu min ḥaythu lam yaḥtasibū wa‑qadhafa fī qulūbihimu l‑ruʿba yukhribūna buyūtahum bi‑aydīhim wa‑aydī l‑muʾminīna faʿtabirū yā‑ūlī l‑abṣāri | It is He Who got out the Unbelievers among the People of the
Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye
think that they would get out: And they thought that their fortresses would
defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters
from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so
that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the
Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!
Sura al-Ḥashr 59:2 هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا۟ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّـهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّـهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا۟ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُوا۟ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ huwa alladhī akhraja lladhīna kafarū min ahli l-kitābi min diyārihim liawwali l-ḥashri mā ẓanantum an yakhrujū wa-ẓannū annahum māniʿatuhum ḥuṣūnuhum mina allāhi faatahumu allāhu min ḥaythu lam yaḥtasibū wa-qadhafa fī qulūbihimu l-ruʿba yukhribūna buyūtahum bi-aydīhim wa-aydī l-muʾminīna faʿtabirū yā-ūlī l-abṣāri It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)! |
(59:11) | أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّـهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ | a‑lam tara ilā lladhīna nāfaqū yaqūlūna liikhwānihimu lladhīna kafarū min ahli l‑kitābi lain ukhrijtum lanakhrujanna maʿakum wa‑lā nuṭīʿu fīkum aḥadan abadan wa‑in qūtiltum lananṣurannakum wallāhu yashhadu innahum la‑kādhibūna | Hast thou not observed the Hypocrites say to their
misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled,
we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your
affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is
witness that they are indeed liars.
Sura al-Ḥashr 59:11 أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّـهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ a-lam tara ilā lladhīna nāfaqū yaqūlūna liikhwānihimu lladhīna kafarū min ahli l-kitābi lain ukhrijtum lanakhrujanna maʿakum wa-lā nuṭīʿu fīkum aḥadan abadan wa-in qūtiltum lananṣurannakum wallāhu yashhadu innahum la-kādhibūna Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars. |
(59:12) | لَئِنْ أُخْرِجُوا۟ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا۟ لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ | lain ukhrijū lā yakhrujūna maʿahum wa‑laʾin qūtilū lā yanṣurūnahum wa‑laʾin nnaṣarūhum layūallunna l‑adbāra thumma lā yunṣarūna | If they are expelled, never will they go out with them; and if
they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do
help them, they will turn their backs; so they will receive no help.
Sura al-Ḥashr 59:12 لَئِنْ أُخْرِجُوا۟ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا۟ لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ lain ukhrijū lā yakhrujūna maʿahum wa-laʾin qūtilū lā yanṣurūnahum wa-laʾin nnaṣarūhum layūallunna l-adbāra thumma lā yunṣarūna If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help. |
(60:1) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّى وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَآءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلْحَقِّ يُخْرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَن تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّـهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَٰدًا فِى سَبِيلِى وَٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِى تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعْلَمُ بِمَآ أَخْفَيْتُمْ وَمَآ أَعْلَنتُمْ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū lā tattakhidhū ʿaduwwī wa‑ʿaduwwakum awliyāʾa tulqūna ilayhim bil‑mawaddati wa‑qad kafarū bi‑mā jāʾakum mina l‑ḥaqqi yukhrijūna l‑rasūla wa‑iyyākum an tūʾminū billāhi rabbikum in kuntum kharajtum jihādan fī sabīlī wa‑ibtighāʾa marḍātī tusirrūna ilayhim bil‑mawaddati wa‑anā aʿlamu bimā akhfaytum wa‑mā aʿlantum wa‑man yafʿalhu minkum fa‑qad ḍalla sawāʾa l‑sabīli | O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or
protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the
Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the
Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in
Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good
Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and
friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all
that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight
Path.
Sura al-Mumtaḥanah 60:1 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّى وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَآءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلْحَقِّ يُخْرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَن تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّـهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَٰدًا فِى سَبِيلِى وَٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِى تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعْلَمُ بِمَآ أَخْفَيْتُمْ وَمَآ أَعْلَنتُمْ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ yā-ayyuhā lladhīna āmanū lā tattakhidhū ʿaduwwī wa-ʿaduwwakum awliyāʾa tulqūna ilayhim bil-mawaddati wa-qad kafarū bi-mā jāʾakum mina l-ḥaqqi yukhrijūna l-rasūla wa-iyyākum an tūʾminū billāhi rabbikum in kuntum kharajtum jihādan fī sabīlī wa-ibtighāʾa marḍātī tusirrūna ilayhim bil-mawaddati wa-anā aʿlamu bimā akhfaytum wa-mā aʿlantum wa-man yafʿalhu minkum fa-qad ḍalla sawāʾa l-sabīli O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path. |
(65:1) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ رَبَّكُمْ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّـهِ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّـهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ لَا تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّـهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا | yā‑ayyuhā l‑nabiyyu idhā ṭallaqtumu l‑nisāʾa fa‑ṭalliqūhunna li‑ʿiddatihinna wa‑aḥṣū l‑ʿiddata wa‑ittaqū allāha rabbakum lā tukhrijūhunna min buyūtihinna wa‑lā yakhrujna illā an yaʾtīna bi‑fāḥishatin mubayyinatin wa‑tilka ḥudūdu allāhi wa‑man yataʿadda ḥudūda allāhi fa‑qad ẓalama nafsahu lā tadrī laʿalla allāha yuḥdithu baʿda dhālika amran | O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their
prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And
fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they
(themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness,
those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah,
does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will
bring about thereafter some new situation.
Sura al-Ṭalāq 65:1 يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ رَبَّكُمْ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّـهِ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّـهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ لَا تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّـهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا yā-ayyuhā l-nabiyyu idhā ṭallaqtumu l-nisāʾa fa-ṭalliqūhunna li-ʿiddatihinna wa-aḥṣū l-ʿiddata wa-ittaqū allāha rabbakum lā tukhrijūhunna min buyūtihinna wa-lā yakhrujna illā an yaʾtīna bi-fāḥishatin mubayyinatin wa-tilka ḥudūdu allāhi wa-man yataʿadda ḥudūda allāhi fa-qad ẓalama nafsahu lā tadrī laʿalla allāha yuḥdithu baʿda dhālika amran O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation. |
(70:43) | يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ | yawma yakhrujūna mina l‑ajdāthi sirāʿan ka‑annahum ilā nuṣubin yūfiḍūna | The Day whereon they will issue from their sepulchres in
sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
Sura al-Maʿārij 70:43 يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ yawma yakhrujūna mina l-ajdāthi sirāʿan ka-annahum ilā nuṣubin yūfiḍūna The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),- |