Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:22) | ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّـهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ | alladhī jaʿala lakumu l‑arḍa firāshan wa‑l‑samāʾa bināʾan wa‑anzala mina l‑samāʾi māʾan fa‑akhraja bihi mina l‑thamarāti rizqan la‑kum fa‑lā tajʿalū lillāhi andādan wa‑antum taʿlamūna | Who has made the earth your couch, and the heavens your
canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith
Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know
(the truth).
Sura al-Baqara 2:22 ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّـهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ alladhī jaʿala lakumu l-arḍa firāshan wa-l-samāʾa bināʾan wa-anzala mina l-samāʾi māʾan fa-akhraja bihi mina l-thamarāti rizqan la-kum fa-lā tajʿalū lillāhi andādan wa-antum taʿlamūna Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth). |
(2:36) | فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ | fa‑azallahumā l‑shayṭānu ʿanhā fa‑akhrajahumā mimmā kānā fīhi wa‑qulnā ahbiṭū baʿḍukum li‑baʿḍin ʿaduwwun wa‑lakum fī l‑arḍi mustaqarrun wa‑matāʿun ilā ḥīnin | Then did Satan make them slip from the (garden), and get them
out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye
down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be
your dwelling-place and your means of livelihood - for a time."
Sura al-Baqara 2:36 فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ fa-azallahumā l-shayṭānu ʿanhā fa-akhrajahumā mimmā kānā fīhi wa-qulnā ahbiṭū baʿḍukum li-baʿḍin ʿaduwwun wa-lakum fī l-arḍi mustaqarrun wa-matāʿun ilā ḥīnin Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time." |
(2:61) | وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّـهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّـهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ | wa‑idh qultum yā‑mūsā lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin fa‑idʿu la‑nā rabbaka yukhrij la‑nā mimmā tunbitu l‑arḍu min baqlihā wa‑qiththāʾihā wa‑fūmihā wa‑ʿadasihā wa‑baṣalihā qalā atastabdilūna alladhī huwa adnā bi‑lladhī huwa khayrun ahbiṭū miṣran fa‑inna la‑kum mā saʾaltum waḍuribat ʿalayhimu l‑dhillatu wa‑l‑maskanatu wa‑bāʾū bighaḍabin mina allāhi dhālika bi‑annahum kānū yakfurūna bi‑āyāti allāhi wa‑yaqtulūna l‑nabiyyina bi‑ghayri l‑ḥaqqi dhālika bi‑mā ʿaṣaw wa‑kānū yaʿtadūna | And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of
food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the
earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and
onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to
any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with
humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This
because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers
without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.
Sura al-Baqara 2:61 وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّـهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّـهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ wa-idh qultum yā-mūsā lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin fa-idʿu la-nā rabbaka yukhrij la-nā mimmā tunbitu l-arḍu min baqlihā wa-qiththāʾihā wa-fūmihā wa-ʿadasihā wa-baṣalihā qalā atastabdilūna alladhī huwa adnā bi-lladhī huwa khayrun ahbiṭū miṣran fa-inna la-kum mā saʾaltum waḍuribat ʿalayhimu l-dhillatu wa-l-maskanatu wa-bāʾū bighaḍabin mina allāhi dhālika bi-annahum kānū yakfurūna bi-āyāti allāhi wa-yaqtulūna l-nabiyyina bi-ghayri l-ḥaqqi dhālika bi-mā ʿaṣaw wa-kānū yaʿtadūna And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing. |
(2:84) | وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ | wa‑idh akhadhnā mīthāqakum lā tasfikūna dimāʾakum wa‑lā tukhrijūna anfusakum min diyārikum thumma aqrartum wa‑antum tashhadūna | And remember We took your covenant (to this effect): Shed no
blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this
ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness.
Sura al-Baqara 2:84 وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ wa-idh akhadhnā mīthāqakum lā tasfikūna dimāʾakum wa-lā tukhrijūna anfusakum min diyārikum thumma aqrartum wa-antum tashhadūna And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness. |
(2:85) | ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ وَمَا ٱللَّـهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ | thumma antum hāʾulāʾi taqtulūna anfusakum wa‑tukhrijūna farīqan minkum min diyārihim taẓāharūna ʿalayhim bi‑l‑ithmi wa‑l‑ʿudwāni wa‑in yatūkum usāra tufādūhum wa‑huwa muḥarramun ʿalaykum ikhrājuhum a‑fa‑tuʾminūna bi‑baʿḍi l‑kitābi wa‑takfurūna bi‑baʿḍin fa‑mā jazāʾu man yafʿalu dhālika minkum illā khizun fī l‑ḥayāti l‑dunyā wa‑yawma l‑qiyāmati yuraddūna ila ashaddi l‑ʿadhābi wa‑mā allāhu bi‑ghāfilin ʿammā taʿmalūna | After this it is ye, the same people, who slay among
yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their
enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as
captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them.
Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the
rest? but what is the reward for those among you who behave like this but
disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned
to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do.
Sura al-Baqara 2:85 ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ وَمَا ٱللَّـهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ thumma antum hāʾulāʾi taqtulūna anfusakum wa-tukhrijūna farīqan minkum min diyārihim taẓāharūna ʿalayhim bi-l-ithmi wa-l-ʿudwāni wa-in yatūkum usāra tufādūhum wa-huwa muḥarramun ʿalaykum ikhrājuhum a-fa-tuʾminūna bi-baʿḍi l-kitābi wa-takfurūna bi-baʿḍin fa-mā jazāʾu man yafʿalu dhālika minkum illā khizun fī l-ḥayāti l-dunyā wa-yawma l-qiyāmati yuraddūna ila ashaddi l-ʿadhābi wa-mā allāhu bi-ghāfilin ʿammā taʿmalūna After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do. |
(2:191) | وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِن قَٰتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَٰفِرِينَ | wa‑aqtulūhum ḥaythu thaqiftumūhum wa‑akhrijūhum min ḥaythu akhrajūkum wa‑l‑fitnatu ashaddu mina l‑qatli wa‑lā tuqātilūhum ʿinda l‑masjidi l‑ḥarāmi ḥattā yuqātilūkum fīhi fa‑in qātalūkum faqtulūhum ka‑dhālika jazāʾu l‑kāfirīna | And slay them wherever ye catch them, and turn them out from
where they have Turned you out; for tumult and oppression are worse than
slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first)
fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward of
those who suppress faith.
Sura al-Baqara 2:191 وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِن قَٰتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَٰفِرِينَ wa-aqtulūhum ḥaythu thaqiftumūhum wa-akhrijūhum min ḥaythu akhrajūkum wa-l-fitnatu ashaddu mina l-qatli wa-lā tuqātilūhum ʿinda l-masjidi l-ḥarāmi ḥattā yuqātilūkum fīhi fa-in qātalūkum faqtulūhum ka-dhālika jazāʾu l-kāfirīna And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where they have Turned you out; for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward of those who suppress faith. |
(2:246) | أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُوا۟ قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ | a‑lam tara ilā l‑malāʾi min banī isrāʾīla min baʿdi mūsā idh qālū li‑nabiyyin llahumu abʿath la‑nā malikan nuqātil fī sabīli allāhi qalā hal ʿasaytum in kutiba ʿalaykumu l‑qitālu allā tuqātilū qālū wa‑mā lanā allā nuqātila fī sabīli allāhi wa‑qad ukhrijnā min diyārinā wa‑abnāʾinā fa‑lammā kutiba ʿalayhimu l‑qitālu tawallaw illā qalīlan minhum wallāhu ʿalīmun bil‑ẓālimīna | Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children
of Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was)
among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of Allah."
He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight, that that ye
will not fight?" They said: "How could we refuse to fight in the cause of
Allah, seeing that we were turned out of our homes and our families?" but
when they were commanded to fight, they turned back, except a small band
among them. But Allah Has full knowledge of those who do wrong.
Sura al-Baqara 2:246 أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُوا۟ قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ a-lam tara ilā l-malāʾi min banī isrāʾīla min baʿdi mūsā idh qālū li-nabiyyin llahumu abʿath la-nā malikan nuqātil fī sabīli allāhi qalā hal ʿasaytum in kutiba ʿalaykumu l-qitālu allā tuqātilū qālū wa-mā lanā allā nuqātila fī sabīli allāhi wa-qad ukhrijnā min diyārinā wa-abnāʾinā fa-lammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu tawallaw illā qalīlan minhum wallāhu ʿalīmun bil-ẓālimīna Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was) among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of Allah." He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight, that that ye will not fight?" They said: "How could we refuse to fight in the cause of Allah, seeing that we were turned out of our homes and our families?" but when they were commanded to fight, they turned back, except a small band among them. But Allah Has full knowledge of those who do wrong. |
(2:257) | ٱللَّـهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ | allāhu waliyyu lladhīna āmanū yukhrijuhum mina l‑ẓulumāti ilā l‑nūri wa‑lladhīna kafarū awliyāʾuhum l‑ṭāghūtu yukhrijūnahum mina l‑nūri ilā l‑ẓulumāti ulāʾika aṣḥābu l‑nāri hum fīhā khālidūna | Allah is the Protector of those who have faith: from the depths
of darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith
the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth into
the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell
therein (For ever).
Sura al-Baqara 2:257 ٱللَّـهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ allāhu waliyyu lladhīna āmanū yukhrijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wa-lladhīna kafarū awliyāʾuhum l-ṭāghūtu yukhrijūnahum mina l-nūri ilā l-ẓulumāti ulāʾika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell therein (For ever). |
(2:267) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū anfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wa‑mimmā akhrajnā la‑kum mina l‑arḍi wa‑lā tayammamū l‑khabītha minhu tunfiqūna wa‑lastum bi‑ākhidhīhi illā an tughmiḍū fīhi waʿlamū annā allāha ghaniyyun ḥamīdun | O ye who believe! Give of the good things which ye have
(honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced
for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order
that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not
receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants,
and worthy of all praise.
Sura al-Baqara 2:267 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ yā-ayyuhā lladhīna āmanū anfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wa-mimmā akhrajnā la-kum mina l-arḍi wa-lā tayammamū l-khabītha minhu tunfiqūna wa-lastum bi-ākhidhīhi illā an tughmiḍū fīhi waʿlamū annā allāha ghaniyyun ḥamīdun O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants, and worthy of all praise. |
(3:27) | تُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَتُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ | tūliju l‑layla fī l‑nahāri wa‑tūliju l‑nahāra fī l‑layli wa‑tukhriju l‑ḥayya mina l‑mayyiti wa‑tukhriju l‑mayyita mina l‑ḥayyi wa‑tarzuqu man tashāʾu bi‑ghayri ḥisābin | "Thou causest the night to gain on the day, and thou causest
the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and
Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to
whom Thou pleasest, without measure."
Sura Āl-ʿImrān 3:27 تُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَتُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ tūliju l-layla fī l-nahāri wa-tūliju l-nahāra fī l-layli wa-tukhriju l-ḥayya mina l-mayyiti wa-tukhriju l-mayyita mina l-ḥayyi wa-tarzuqu man tashāʾu bi-ghayri ḥisābin "Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure." |
(3:110) | كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّـهِ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ | kuntum khayra ummatin ukhrijat lil‑nāsi taʾmurūna bil‑maʿrūfi wa‑tanhawna ʿani l‑munkari wa‑tuminūna billāhi wa‑law āmana ahlu l‑kitābi la‑kāna khayran lahum minhumu l‑muʾminūna wa‑aktharuhumu l‑fāsiqūna | Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining
what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the
People of the Book had faith, it were best for them: among them are some
who have faith, but most of them are perverted transgressors.
Sura Āl-ʿImrān 3:110 كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّـهِ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ kuntum khayra ummatin ukhrijat lil-nāsi taʾmurūna bil-maʿrūfi wa-tanhawna ʿani l-munkari wa-tuminūna billāhi wa-law āmana ahlu l-kitābi la-kāna khayran lahum minhumu l-muʾminūna wa-aktharuhumu l-fāsiqūna Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors. |
(3:195) | فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّى لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَأُخْرِجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِمْ وَأُوذُوا۟ فِى سَبِيلِى وَقَٰتَلُوا۟ وَقُتِلُوا۟ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ ٱللَّـهِ وَٱللَّـهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ | fa‑istajāba lahum rabbuhum annī lā uḍīʿu ʿamala ʿāmilin minkum min dhakarin aw unthā baʿḍukum min baʿḍin fa‑lladhīna hājarū wa‑ukhrijū min diyārihim wa‑ūdhū fī sabīlī wa‑qātalū wa‑qutilū la‑ukaffiranna ʿanhum sayyiʾātihim wa‑la‑udkhilannahum jannātin tajrī min taḥtihā l‑anhāru thawāban min ʿindi allāhi wallāhu ʿindahu ḥusnu l‑thawābi | And their Lord hath accepted of them, and answered them:
"Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or
female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or
been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been
slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them
into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the presence of
Allah, and from His presence is the best of rewards."
Sura Āl-ʿImrān 3:195 فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّى لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَأُخْرِجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِمْ وَأُوذُوا۟ فِى سَبِيلِى وَقَٰتَلُوا۟ وَقُتِلُوا۟ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ ٱللَّـهِ وَٱللَّـهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ fa-istajāba lahum rabbuhum annī lā uḍīʿu ʿamala ʿāmilin minkum min dhakarin aw unthā baʿḍukum min baʿḍin fa-lladhīna hājarū wa-ukhrijū min diyārihim wa-ūdhū fī sabīlī wa-qātalū wa-qutilū la-ukaffiranna ʿanhum sayyiʾātihim wa-la-udkhilannahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru thawāban min ʿindi allāhi wallāhu ʿindahu ḥusnu l-thawābi And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the presence of Allah, and from His presence is the best of rewards." |
(4:75) | وَمَا لَكُمْ لَا تُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا | wa‑mā la‑kum lā tuqātilūna fī sabīli allāhi wa‑l‑mustaḍʿafīna mina l‑rijāli wa‑l‑nisāi wa‑l‑wildāni lladhīna yaqūlūna rabbanā akhrijnā min hādhihi l‑qaryati l‑ẓālimi ahluhā wa‑ijʿal lanā min ladunka waliyyan wa‑ijʿal lanā min ladunka naṣīran | And why should ye not fight in the cause of Allah and of those
who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and
children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people
are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise
for us from thee one who will help!"
Sura al-Nisāʾ 4:75 وَمَا لَكُمْ لَا تُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا wa-mā la-kum lā tuqātilūna fī sabīli allāhi wa-l-mustaḍʿafīna mina l-rijāli wa-l-nisāi wa-l-wildāni lladhīna yaqūlūna rabbanā akhrijnā min hādhihi l-qaryati l-ẓālimi ahluhā wa-ijʿal lanā min ladunka waliyyan wa-ijʿal lanā min ladunka naṣīran And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise for us from thee one who will help!" |
(5:16) | يَهْدِى بِهِ ٱللَّـهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ | yahdī bihi allāhu mani ittabaʿa riḍwānahu subula l‑salāmi wa‑yukhrijuhum mina l‑ẓulumāti ilā l‑nūri bi‑idhnihi wa‑yahdīhim ilā ṣirāṭin mustaqīmin | Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways
of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto
the light,- guideth them to a path that is straight.
Sura al-Māʾidah 5:16 يَهْدِى بِهِ ٱللَّـهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ yahdī bihi allāhu mani ittabaʿa riḍwānahu subula l-salāmi wa-yukhrijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri bi-idhnihi wa-yahdīhim ilā ṣirāṭin mustaqīmin Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight. |
(5:110) | إِذْ قَالَ ٱللَّـهُ يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِى وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِى وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِى وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ | idh qalā allāhu yā‑ʿīsā ibna maryama adhkur niʿmatī ʿalayka wa‑ʿalā wālidatika idh ayyadttuka bi‑rūḥi l‑qudusi tukallimu l‑nāsa fī l‑mahdi wa‑kahlan wa‑idh ʿallamtuka l‑kitāba wa‑l‑ḥikmata wa‑l‑tawrata wa‑l‑injīla wa‑idh takhluqu mina l‑ṭīni kahayati l‑ṭayri bi‑idhnī fa‑tanfukhu fīhā fa‑takūnu ṭayran bi‑idhnī wa‑tubriʾu l‑akmaha wa‑l‑abraṣa bi‑idhnī wa‑idh tukhriju l‑mawtā bi‑idhnī wa‑idh kafaftu banī isrāʾīla ʿanka idh jiʾtahum bil‑bayyināti fa‑qāla lladhīna kafarū minhum in hādhā illā siḥrun mubīnun | Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour
to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy
spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in
maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospel
and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, by
My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave,
and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold!
thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the
Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the
clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but
evident magic.'
Sura al-Māʾidah 5:110 إِذْ قَالَ ٱللَّـهُ يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِى وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِى وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِى وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ idh qalā allāhu yā-ʿīsā ibna maryama adhkur niʿmatī ʿalayka wa-ʿalā wālidatika idh ayyadttuka bi-rūḥi l-qudusi tukallimu l-nāsa fī l-mahdi wa-kahlan wa-idh ʿallamtuka l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-l-tawrata wa-l-injīla wa-idh takhluqu mina l-ṭīni kahayati l-ṭayri bi-idhnī fa-tanfukhu fīhā fa-takūnu ṭayran bi-idhnī wa-tubriʾu l-akmaha wa-l-abraṣa bi-idhnī wa-idh tukhriju l-mawtā bi-idhnī wa-idh kafaftu banī isrāʾīla ʿanka idh jiʾtahum bil-bayyināti fa-qāla lladhīna kafarū minhum in hādhā illā siḥrun mubīnun Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.' |
(6:93) | وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّـهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِىَ إِلَىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَىْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِى غَمَرَٰتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓا۟ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوٓا۟ أَنفُسَكُمُ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَ | wa‑man aẓlamu mimmani iftarā ʿalā allāhi kadhiban aw qalā ūḥiya ilayya wa‑lam yūḥa ilayhi shayʾun wa‑man qalā sa‑unzilu mithla mā anzala allāhu wa‑law tara idhi l‑ẓālimūna fī ghamarāti l‑mawti wa‑l‑malāʾikatu bāsiṭū aydīhim akhrijū anfusakumu l‑yawma tujzawna ʿadhāba l‑hūni bi‑mā kuntum taqūlūna ʿalā allāhi ghayra l‑ḥaqqi wa‑kuntum ʿan āyātihi tastakbirūna | Who can be more wicked than one who inventeth a lie against
Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none,
or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If
thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at
death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your
souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that
ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!"
Sura al-Anʿām 6:93 وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّـهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِىَ إِلَىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَىْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِى غَمَرَٰتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓا۟ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوٓا۟ أَنفُسَكُمُ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَ wa-man aẓlamu mimmani iftarā ʿalā allāhi kadhiban aw qalā ūḥiya ilayya wa-lam yūḥa ilayhi shayʾun wa-man qalā sa-unzilu mithla mā anzala allāhu wa-law tara idhi l-ẓālimūna fī ghamarāti l-mawti wa-l-malāʾikatu bāsiṭū aydīhim akhrijū anfusakumu l-yawma tujzawna ʿadhāba l-hūni bi-mā kuntum taqūlūna ʿalā allāhi ghayra l-ḥaqqi wa-kuntum ʿan āyātihi tastakbirūna Who can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!" |
(6:95) | إِنَّ ٱللَّـهَ فَالِقُ ٱلْحَبِّ وَٱلنَّوَىٰ يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ ٱلْمَيِّتِ مِنَ ٱلْحَىِّ ذَٰلِكُمُ ٱللَّـهُ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ | inna allāha fāliqu l‑ḥabbi wa‑l‑nawa yukhriju l‑ḥayya mina l‑mayyiti wa‑mukhriju l‑mayyiti mina l‑ḥayyi dhālikumu allāhu fa‑annā tuʾfakūna | It is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to
split and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is
the one to cause the dead to issue from the living. That is Allah: then how
are ye deluded away from the truth?
Sura al-Anʿām 6:95 إِنَّ ٱللَّـهَ فَالِقُ ٱلْحَبِّ وَٱلنَّوَىٰ يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ ٱلْمَيِّتِ مِنَ ٱلْحَىِّ ذَٰلِكُمُ ٱللَّـهُ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ inna allāha fāliqu l-ḥabbi wa-l-nawa yukhriju l-ḥayya mina l-mayyiti wa-mukhriju l-mayyiti mina l-ḥayyi dhālikumu allāhu fa-annā tuʾfakūna It is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is the one to cause the dead to issue from the living. That is Allah: then how are ye deluded away from the truth? |
(6:99) | وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَىْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّٰتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍ ٱنظُرُوٓا۟ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكُمْ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ | wa‑huwa alladhī anzala mina l‑samāʾi māʾan fa‑akhrajnā bihi nabāta kulli shayʾin fa‑akhrajnā minhu khaḍiran nnukhriju minhu ḥabban mutarākiban wa‑mina l‑nakhli min ṭalʿihā qinwānun dāniyatun wa‑jannātin min aʿnābin wa‑l‑zaytūna wa‑l‑rummāna mushtabihan wa‑ghayra mutashābihin anẓurū ilā thamarihi idhā athmara wa‑yanʿihi inna fī dhālikum la‑āyātin li‑qawmin yuʾminūna | It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We
produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of
which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and
its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: and
(then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each
similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear
fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in
these things there are signs for people who believe.
Sura al-Anʿām 6:99 وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَىْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّٰتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍ ٱنظُرُوٓا۟ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكُمْ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ wa-huwa alladhī anzala mina l-samāʾi māʾan fa-akhrajnā bihi nabāta kulli shayʾin fa-akhrajnā minhu khaḍiran nnukhriju minhu ḥabban mutarākiban wa-mina l-nakhli min ṭalʿihā qinwānun dāniyatun wa-jannātin min aʿnābin wa-l-zaytūna wa-l-rummāna mushtabihan wa-ghayra mutashābihin anẓurū ilā thamarihi idhā athmara wa-yanʿihi inna fī dhālikum la-āyātin li-qawmin yuʾminūna It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: and (then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in these things there are signs for people who believe. |
(6:148) | سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ | sa‑yaqūlu lladhīna ashrakū law shāʾa allāhu mā ashraknā wa‑lā ābāʾunā wa‑lā ḥarramnā min shayʾin ka‑dhālika kadhdhaba lladhīna min qablihim ḥattā dhāqū baʾsanā qul hal ʿindakum min ʿilmin fa‑tukhrijūhu lanā in tattabiʿūna illā l‑ẓanna wa‑in antum illā takhruṣūna | Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished,
we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should
we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they
tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce
it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie."
Sura al-Anʿām 6:148 سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ sa-yaqūlu lladhīna ashrakū law shāʾa allāhu mā ashraknā wa-lā ābāʾunā wa-lā ḥarramnā min shayʾin ka-dhālika kadhdhaba lladhīna min qablihim ḥattā dhāqū baʾsanā qul hal ʿindakum min ʿilmin fa-tukhrijūhu lanā in tattabiʿūna illā l-ẓanna wa-in antum illā takhruṣūna Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie." |
(7:25) | قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ | qalā fīhā taḥyawna wa‑fīhā tamūtūna wa‑minhā tukhrajūna | He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but
from it shall ye be taken out (at last)."
Sura al-Aʿrāf 7:25 قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ qalā fīhā taḥyawna wa-fīhā tamūtūna wa-minhā tukhrajūna He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)." |
(7:27) | يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ | yā‑banī ādama lā yaftinannakumu l‑shayṭānu ka‑mā akhraja abawaykum mina l‑jannati yanziʿu ʿanhumā libāsahumā li‑yuriyahumā sawātihimā innahu yarakum huwa wa‑qabīluhu min ḥaythu lā tarawnahum innā jaʿalnā l‑shayāṭīna awliyāʾa li‑lladhīna lā yuʾminūna | O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same
manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their
raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a
position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to
those without faith.
Sura al-Aʿrāf 7:27 يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ yā-banī ādama lā yaftinannakumu l-shayṭānu ka-mā akhraja abawaykum mina l-jannati yanziʿu ʿanhumā libāsahumā li-yuriyahumā sawātihimā innahu yarakum huwa wa-qabīluhu min ḥaythu lā tarawnahum innā jaʿalnā l-shayāṭīna awliyāʾa li-lladhīna lā yuʾminūna O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith. |
(7:32) | قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّـهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ | qul man ḥarrama zīnata allāhi allatī akhraja li‑ʿibādihi wa‑l‑ṭayyibāti mina l‑rizqi qul hiya li‑lladhīna āmanū fī l‑ḥayāti l‑dunyā khāliṣatan yawma l‑qiyāmati ka‑dhālika nufaṣṣilu l‑ayāti li‑qawmin yaʿlamūna | Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He
hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He
hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world,
for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus
do We explain the signs in detail for those who understand.
Sura al-Aʿrāf 7:32 قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّـهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ qul man ḥarrama zīnata allāhi allatī akhraja li-ʿibādihi wa-l-ṭayyibāti mina l-rizqi qul hiya li-lladhīna āmanū fī l-ḥayāti l-dunyā khāliṣatan yawma l-qiyāmati ka-dhālika nufaṣṣilu l-ayāti li-qawmin yaʿlamūna Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand. |
(7:57) | وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ | wa‑huwa alladhī yursilu l‑riyāḥa bushran bayna yada raḥmatihi ḥatta idhā aqallat saḥāban thiqālan suqnāhu li‑baladin mayyitin fa‑anzalnā bihi l‑māa fa‑akhrajnā bihi min kulli l‑thamarāti ka‑dhālika nukhriju l‑mawtā la‑ʿallakum tadhakkarūna | It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings,
going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We
drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and
produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead:
perchance ye may remember.
Sura al-Aʿrāf 7:57 وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ wa-huwa alladhī yursilu l-riyāḥa bushran bayna yada raḥmatihi ḥatta idhā aqallat saḥāban thiqālan suqnāhu li-baladin mayyitin fa-anzalnā bihi l-māa fa-akhrajnā bihi min kulli l-thamarāti ka-dhālika nukhriju l-mawtā la-ʿallakum tadhakkarūna It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember. |
(7:82) | وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ | wa‑mā kāna jawāba qawmihi illā an qālū akhrijūhum min qaryatikum innahum unāsun yataṭahharūna | And his people gave no answer but this: they said, "Drive them
out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
Sura al-Aʿrāf 7:82 وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ wa-mā kāna jawāba qawmihi illā an qālū akhrijūhum min qaryatikum innahum unāsun yataṭahharūna And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!" |
(7:88) | قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَ | qalā l‑malaʾu lladhīna istakbarū min qawmihi la‑nukhrijannaka yā‑shuʿaybu wa‑lladhīna āmanū maʿaka min qaryatinā aw lataʿūdunna fī millatinā qalā awalaw kunnā kārihīna | The leaders, the arrogant party among his people, said: "O
Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those
who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to
our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?
Sura al-Aʿrāf 7:88 قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَ qalā l-malaʾu lladhīna istakbarū min qawmihi la-nukhrijannaka yā-shuʿaybu wa-lladhīna āmanū maʿaka min qaryatinā aw lataʿūdunna fī millatinā qalā awalaw kunnā kārihīna The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)? |
(7:110) | يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ | yurīdu an yukhrijakum min arḍikum fa‑mādhā taʾmurūna | "His plan is to get you out of your land: then what is it ye
counsel?"
Sura al-Aʿrāf 7:110 يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ yurīdu an yukhrijakum min arḍikum fa-mādhā taʾmurūna "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?" |
(7:123) | قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ | qalā firʿawun āmantum bihi qabla an ādhana la‑kum inna hādhā lamakrun makartumūhu fī l‑madīnati li‑tukhrijū minhā ahlahā fa‑sawfa taʿlamūna | Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission?
Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its
people: but soon shall ye know (the consequences).
Sura al-Aʿrāf 7:123 قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ qalā firʿawun āmantum bihi qabla an ādhana la-kum inna hādhā lamakrun makartumūhu fī l-madīnati li-tukhrijū minhā ahlahā fa-sawfa taʿlamūna Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences). |
(8:5) | كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ | ka‑mā akhrajaka rabbuka min baytika bil‑ḥaqqi wa‑inna farīqan mina l‑muʾminīna lakārihūna | Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even
though a party among the Believers disliked it,
Sura al-Anfāl 8:5 كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ ka-mā akhrajaka rabbuka min baytika bil-ḥaqqi wa-inna farīqan mina l-muʾminīna lakārihūna Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it, |
(8:30) | وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ ٱللَّـهُ وَٱللَّـهُ خَيْرُ ٱلْمَٰكِرِينَ | wa‑idh yamkuru bika lladhīna kafarū li‑yuthbitūka aw yaqtulūka aw yukhrijūka wa‑yamkurūna wa‑yamkuru allāhu wallāhu khayru l‑mākirīna | Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep
thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and
plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah.
Sura al-Anfāl 8:30 وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ ٱللَّـهُ وَٱللَّـهُ خَيْرُ ٱلْمَٰكِرِينَ wa-idh yamkuru bika lladhīna kafarū li-yuthbitūka aw yaqtulūka aw yukhrijūka wa-yamkurūna wa-yamkuru allāhu wallāhu khayru l-mākirīna Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah. |
(9:40) | إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللَّـهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثَانِىَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِى ٱلْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنْ إِنَّ ٱللَّـهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ ٱللَّـهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلسُّفْلَىٰ وَكَلِمَةُ ٱللَّـهِ هِىَ ٱلْعُلْيَا وَٱللَّـهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ | illā tanṣurūhu fa‑qad naṣarahu allāhu idh akhrajahu lladhīna kafarū thāniya ithnayni idh humā fī l‑ghāri idh yaqūlu li‑ṣāḥibihi lā taḥzan inna allāha maʿanā fa‑anzala allāhu sakīnatahu ʿalayhi wa‑ayyadahu bi‑junūdin lam tarawhā wa‑jaʿala kalimata lladhīna kafarū l‑suflā wa‑kalimatu allāhi hiya l‑ʿulyā wallāhu ʿazīzun ḥakīmun | If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did
indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than
one companion; they two were in the cave, and he said to his companion,
"Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace upon him,
and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the
depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the
heights: for Allah is Exalted in might, Wise.
Sura al-Tawbah 9:40 إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللَّـهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثَانِىَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِى ٱلْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنْ إِنَّ ٱللَّـهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ ٱللَّـهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلسُّفْلَىٰ وَكَلِمَةُ ٱللَّـهِ هِىَ ٱلْعُلْيَا وَٱللَّـهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ illā tanṣurūhu fa-qad naṣarahu allāhu idh akhrajahu lladhīna kafarū thāniya ithnayni idh humā fī l-ghāri idh yaqūlu li-ṣāḥibihi lā taḥzan inna allāha maʿanā fa-anzala allāhu sakīnatahu ʿalayhi wa-ayyadahu bi-junūdin lam tarawhā wa-jaʿala kalimata lladhīna kafarū l-suflā wa-kalimatu allāhi hiya l-ʿulyā wallāhu ʿazīzun ḥakīmun If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were in the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might, Wise. |
(10:31) | قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّـهُ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ | qul man yarzuqukum mina l‑samāʾi wa‑l‑arḍi a‑man yamliku l‑samʿa wa‑l‑abṣāra wa‑man yukhriju l‑ḥayya mina l‑mayyiti wa‑yukhriju l‑mayyita mina l‑ḥayyi wa‑man yudabbiru l‑amra fa‑sa‑yaqūlūna allāhu fa‑qul a‑fa‑lā tattaqūna | Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and
from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who
is it that brings out the living from the dead and the dead from the
living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon
say, "Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?"
Sura Yūnus 10:31 قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّـهُ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ qul man yarzuqukum mina l-samāʾi wa-l-arḍi a-man yamliku l-samʿa wa-l-abṣāra wa-man yukhriju l-ḥayya mina l-mayyiti wa-yukhriju l-mayyita mina l-ḥayyi wa-man yudabbiru l-amra fa-sa-yaqūlūna allāhu fa-qul a-fa-lā tattaqūna Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say, "Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?" |
(12:100) | وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًا وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ | wa‑rafaʿa abawayhi ʿalā l‑ʿarshi wa‑kharrū lahu sujjadan wa‑qāla yā‑abati hādhā taʾwīlu ruʾyāya min qablu qad jaʿalahā rabbī ḥaqqan wa‑qad aḥsana bī idh akhrajanī mina l‑sijni wa‑jāʾa bikum mina l‑badwi min baʿdi an nnazagha l‑shayṭānu baynī wa‑bayna ikhwatī inna rabbī laṭīfun li‑mā yashāʾu innahu huwa l‑ʿalīmu l‑ḥakīmu | And he raised his parents high on the throne (of dignity), and
they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father!
this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He
was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all
here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and
my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He
planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom.
Sura Yūsuf 12:100 وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًا وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ wa-rafaʿa abawayhi ʿalā l-ʿarshi wa-kharrū lahu sujjadan wa-qāla yā-abati hādhā taʾwīlu ruʾyāya min qablu qad jaʿalahā rabbī ḥaqqan wa-qad aḥsana bī idh akhrajanī mina l-sijni wa-jāʾa bikum mina l-badwi min baʿdi an nnazagha l-shayṭānu baynī wa-bayna ikhwatī inna rabbī laṭīfun li-mā yashāʾu innahu huwa l-ʿalīmu l-ḥakīmu And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom. |
(14:1) | الٓر كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ | alif‑lām‑rāʾ kitābun anzalnāhu ilayka li‑tukhrija l‑nāsa mina l‑ẓulumāti ilā l‑nūri bi‑idhni rabbihim ilā ṣirāṭi l‑ʿazīzi l‑ḥamīdi | A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order
that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light -
by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power,
worthy of all praise!-
Sura Ibrāhīm 14:1 الٓر كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ alif-lām-rāʾ kitābun anzalnāhu ilayka li-tukhrija l-nāsa mina l-ẓulumāti ilā l-nūri bi-idhni rabbihim ilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!- |
(14:5) | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّـهِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ | wa‑la‑qad arsalnā mūsā bi‑āyātinā an akhrij qawmaka mina l‑ẓulumāti ilā l‑nūri wa‑dhakkirhum bi‑ayyāmi allāhi inna fī dhālika la‑āyātin li‑kulli ṣabbārin shakūrin | We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy
people from the depths of darkness into light, and teach them to remember
the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly
patient and constant,- grateful and appreciative.
Sura Ibrāhīm 14:5 وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّـهِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ wa-la-qad arsalnā mūsā bi-āyātinā an akhrij qawmaka mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wa-dhakkirhum bi-ayyāmi allāhi inna fī dhālika la-āyātin li-kulli ṣabbārin shakūrin We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative. |
(14:13) | وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ | wa‑qāla lladhīna kafarū lirusulihim la‑nukhrijannakum min arḍinā aw lataʿūdunna fī millatinā fa‑awḥā ilayhim rabbuhum la‑nuhlikanna l‑ẓālimīna | And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall
drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their
Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the
wrong-doers to perish!
Sura Ibrāhīm 14:13 وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ wa-qāla lladhīna kafarū lirusulihim la-nukhrijannakum min arḍinā aw lataʿūdunna fī millatinā fa-awḥā ilayhim rabbuhum la-nuhlikanna l-ẓālimīna And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish! |
(14:32) | ٱللَّـهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ لِتَجْرِىَ فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْأَنْهَٰرَ | allāhu alladhī khalaqa l‑samāwāti wa‑l‑arḍa wa‑anzala mina l‑samāʾi māʾan faakhraja bihi mina l‑thamarāti rizqan la‑kum wa‑sakhkhara lakumu l‑fulka li‑tajriya fī l‑baḥri bi‑amrihi wa‑sakhkhara lakumu l‑anhāra | It is Allah Who hath created the heavens and the earth and
sendeth down rain from the skies, and with it bringeth out fruits wherewith
to feed you; it is He Who hath made the ships subject to you, that they may
sail through the sea by His command; and the rivers (also) hath He made
subject to you.
Sura Ibrāhīm 14:32 ٱللَّـهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ لِتَجْرِىَ فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْأَنْهَٰرَ allāhu alladhī khalaqa l-samāwāti wa-l-arḍa wa-anzala mina l-samāʾi māʾan faakhraja bihi mina l-thamarāti rizqan la-kum wa-sakhkhara lakumu l-fulka li-tajriya fī l-baḥri bi-amrihi wa-sakhkhara lakumu l-anhāra It is Allah Who hath created the heavens and the earth and sendeth down rain from the skies, and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath made the ships subject to you, that they may sail through the sea by His command; and the rivers (also) hath He made subject to you. |
(16:78) | وَٱللَّـهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ | wallāhu akhrajakum min buṭūni ummahātikum lā taʿlamūna shayʾan wa‑jaʿala lakumu l‑samʿa wa‑l‑abṣāra wa‑l‑afʾidata la‑ʿallakum tashkurūna | It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers
when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence
and affections: that ye may give thanks (to Allah).
Sura al-Naḥl 16:78 وَٱللَّـهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ wallāhu akhrajakum min buṭūni ummahātikum lā taʿlamūna shayʾan wa-jaʿala lakumu l-samʿa wa-l-abṣāra wa-l-afʾidata la-ʿallakum tashkurūna It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah). |
(17:13) | وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلْزَمْنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ كِتَٰبًا يَلْقَىٰهُ مَنشُورًا | wa‑kulla insānin alzamnāhu ṭāʾirahu fī ʿunuqihi wa‑nukhriju lahu yawma l‑qiyāmati kitāban yalqahu manshūran | Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day
of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread
open.
Sura al-Isrāʾ 17:13 وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلْزَمْنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ كِتَٰبًا يَلْقَىٰهُ مَنشُورًا wa-kulla insānin alzamnāhu ṭāʾirahu fī ʿunuqihi wa-nukhriju lahu yawma l-qiyāmati kitāban yalqahu manshūran Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open. |
(17:76) | وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًا | wa‑in kādū la‑yastafizzūnaka mina l‑arḍi li‑yukhrijūka minhā waidhan lā yalbathūna khilāfaka illā qalīlan | Their purpose was to scare thee off the land, in order to
expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after
thee, except for a little while.
Sura al-Isrāʾ 17:76 وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًا wa-in kādū la-yastafizzūnaka mina l-arḍi li-yukhrijūka minhā waidhan lā yalbathūna khilāfaka illā qalīlan Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while. |
(17:80) | وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَٰنًا نَّصِيرًا | wa‑qul rrabbi adkhilnī mudkhala ṣidqin wa‑akhrijnī mukhraja ṣidqin wa‑ijʿal lī min ladunka sulṭānan nnaṣīran | Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and
Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me
from Thy Presence an authority to aid (me)."
Sura al-Isrāʾ 17:80 وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَٰنًا نَّصِيرًا wa-qul rrabbi adkhilnī mudkhala ṣidqin wa-akhrijnī mukhraja ṣidqin wa-ijʿal lī min ladunka sulṭānan nnaṣīran Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)." |
(19:66) | وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا | wa‑yaqūlu l‑insānu a‑idhā mā mittu lasawfa ukhraju ḥayyan | Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up
alive?"
Sura Maryam 19:66 وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا wa-yaqūlu l-insānu a-idhā mā mittu lasawfa ukhraju ḥayyan Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?" |
(20:53) | ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ | alladhī jaʿala lakumu l‑arḍa mahdan wa‑salaka la‑kum fīhā subulan wa‑anzala mina l‑samāʾi māʾan fa‑akhrajnā bihi azwājan min nnabātin shatta | "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out;
has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent
down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants
each separate from the others.
Sura Ṭā Hā 20:53 ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ alladhī jaʿala lakumu l-arḍa mahdan wa-salaka la-kum fīhā subulan wa-anzala mina l-samāʾi māʾan fa-akhrajnā bihi azwājan min nnabātin shatta "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others. |
(20:55) | مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ | minhā khalaqnākum wa‑fīhā nuʿīdukum wa‑minhā nukhrijukum tāratan ukhrā | From the (earth) did We create you, and into it shall We
return you, and from it shall We bring you out once again.
Sura Ṭā Hā 20:55 مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ minhā khalaqnākum wa-fīhā nuʿīdukum wa-minhā nukhrijukum tāratan ukhrā From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again. |
(20:57) | قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ | qalā a‑jiʾtanā li‑tukhrijanā min arḍinā bi‑siḥrika yā‑mūsā | He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy
magic, O Moses?
Sura Ṭā Hā 20:57 قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ qalā a-jiʾtanā li-tukhrijanā min arḍinā bi-siḥrika yā-mūsā He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses? |
(20:63) | قَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ | qālū in hādhāni la‑sāḥirāni yurīdāni an yukhrijākum min arḍikum bi‑siḥrihimā wa‑yadhhabā bi‑ṭarīqatikumu l‑muthlā | They said: "These two are certainly (expert) magicians: their
object is to drive you out from your land with their magic, and to do away
with your most cherished institutions.
Sura Ṭā Hā 20:63 قَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ qālū in hādhāni la-sāḥirāni yurīdāni an yukhrijākum min arḍikum bi-siḥrihimā wa-yadhhabā bi-ṭarīqatikumu l-muthlā They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions. |
(20:88) | فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ | fa‑akhraja lahum ʿijlan jasadan lahu khuwārun fa‑qālū hādhā ilāhukum wa‑ilāhu mūsā fanasiya | "Then he brought out (of the fire) before the (people) the
image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the
god of Moses, but (Moses) has forgotten!"
Sura Ṭā Hā 20:88 فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ fa-akhraja lahum ʿijlan jasadan lahu khuwārun fa-qālū hādhā ilāhukum wa-ilāhu mūsā fanasiya "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!" |
(20:117) | فَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ | fa‑qulnā yā‑ʾādamu inna hādhā ʿaduwwun laka wa‑li‑zawjika fa‑lā yukhrijannakumā mina l‑jannati fa‑tashqā | Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and
thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art
landed in misery.
Sura Ṭā Hā 20:117 فَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ fa-qulnā yā-ʾādamu inna hādhā ʿaduwwun laka wa-li-zawjika fa-lā yukhrijannakumā mina l-jannati fa-tashqā Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery. |
(22:5) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔا وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ | yā‑ayyuhā l‑nāsu in kuntum fī raybin mina l‑baʿthi fa‑innā khalaqnākum min turābin thumma min nuṭfatin thumma min ʿalaqatin thumma min muḍghatin mukhallaqatin wa‑ghayri mukhallaqatin li‑nubayyina la‑kum wa‑nuqirru fī l‑arḥāmi mā nashāʾu ila ajalin musamman thumma nukhrijukum ṭiflan thumma li‑tablughū ashuddakum wa‑minkum man yutawaffā wa‑minkum man yuraddu ila ardhali l‑ʿumuri li‑kaylā yaʿlama min baʿdi ʿilmin shayʾan wa‑tara l‑arḍa hāmidatan fa‑idhā anzalnā ʿalayhā l‑māa ihtazzat wa‑rabat wa‑anbatat min kulli zawjin bahījin | O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection,
(consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of
a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly
unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause
whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring
you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full
strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the
feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and
(further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down
rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every
kind of beautiful growth (in pairs).
Sura al-Ḥajj 22:5 يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔا وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ yā-ayyuhā l-nāsu in kuntum fī raybin mina l-baʿthi fa-innā khalaqnākum min turābin thumma min nuṭfatin thumma min ʿalaqatin thumma min muḍghatin mukhallaqatin wa-ghayri mukhallaqatin li-nubayyina la-kum wa-nuqirru fī l-arḥāmi mā nashāʾu ila ajalin musamman thumma nukhrijukum ṭiflan thumma li-tablughū ashuddakum wa-minkum man yutawaffā wa-minkum man yuraddu ila ardhali l-ʿumuri li-kaylā yaʿlama min baʿdi ʿilmin shayʾan wa-tara l-arḍa hāmidatan fa-idhā anzalnā ʿalayhā l-māa ihtazzat wa-rabat wa-anbatat min kulli zawjin bahījin O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs). |
(22:40) | ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّـهُ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّـهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَٰتٌ وَمَسَٰجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسْمُ ٱللَّـهِ كَثِيرًا وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّـهُ مَن يَنصُرُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّـهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ | lladhīna ukhrijū min diyārihim bi‑ghayri ḥaqqin illā an yaqūlū rabbunā allāhu wa‑lawlā dafʿu allāhi l‑nāsa baʿḍahum bi‑baʿḍin la‑huddimat ṣawāmiʿu wa‑biyaʿun wa‑ṣalawātun wa‑masājidu yudhkaru fīhā smu allāhi kathīran wa‑la‑yanṣuranna allāhu man yanṣuruhu inna allāha la‑qawiyyun ʿazīzun | (They are) those who have been expelled from their homes in
defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is
Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would
surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and
mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah
will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of
Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will).
Sura al-Ḥajj 22:40 ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّـهُ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّـهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَٰتٌ وَمَسَٰجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسْمُ ٱللَّـهِ كَثِيرًا وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّـهُ مَن يَنصُرُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّـهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ lladhīna ukhrijū min diyārihim bi-ghayri ḥaqqin illā an yaqūlū rabbunā allāhu wa-lawlā dafʿu allāhi l-nāsa baʿḍahum bi-baʿḍin la-huddimat ṣawāmiʿu wa-biyaʿun wa-ṣalawātun wa-masājidu yudhkaru fīhā smu allāhi kathīran wa-la-yanṣuranna allāhu man yanṣuruhu inna allāha la-qawiyyun ʿazīzun (They are) those who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will). |
(23:107) | رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ | rabbanā akhrijnā minhā fa‑in ʿudnā fa‑innā ẓālimūna | "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil),
then shall we be wrong-doers indeed!"
Sura al-Muʾminūn 23:107 رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ rabbanā akhrijnā minhā fa-in ʿudnā fa-innā ẓālimūna "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!" |