Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:271) | إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ | in tubdū l‑ṣadaqāti fa‑niʿimmā hiya wa‑in tukhfūhā wa‑tuʾtūhā l‑fuqarāʾa fa‑huwa khayrun la‑kum wa‑yukaffiru ʿankum min sayyiʾātikum wallāhu bi‑mā taʿmalūna khabīrun | If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if
ye conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best
for you: It will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is
well acquainted with what ye do.
Sura al-Baqara 2:271 إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ in tubdū l-ṣadaqāti fa-niʿimmā hiya wa-in tukhfūhā wa-tuʾtūhā l-fuqarāʾa fa-huwa khayrun la-kum wa-yukaffiru ʿankum min sayyiʾātikum wallāhu bi-mā taʿmalūna khabīrun If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best for you: It will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with what ye do. |
(2:284) | لِلَّـهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّـهُ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَٱللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ | lillāhi mā fī l‑samāwāti wa‑mā fī l‑arḍi wa‑in tubdū mā fī anfusikum aw tukhfūhu yuḥāsibkum bihi allāhu fayaghfiru li‑man yashāʾu wa‑yuʿadhdhibu man yashāʾu wallāhu ʿalā kulli shayʾin qadīrun | To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth.
Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to
account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He
pleaseth, for Allah hath power over all things.
Sura al-Baqara 2:284 لِلَّـهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّـهُ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَٱللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ lillāhi mā fī l-samāwāti wa-mā fī l-arḍi wa-in tubdū mā fī anfusikum aw tukhfūhu yuḥāsibkum bihi allāhu fayaghfiru li-man yashāʾu wa-yuʿadhdhibu man yashāʾu wallāhu ʿalā kulli shayʾin qadīrun To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power over all things. |
(3:29) | قُلْ إِن تُخْفُوا۟ مَا فِى صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ ٱللَّـهُ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ | qul in tukhfū mā fī ṣudūrikum aw tubdūhu yaʿlamhu allāhu wayaʿlamu mā fī l‑samāwāti wa‑mā fī l‑arḍi wallāhu ʿalā kulli shayʾin qadīrun | Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah
knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And
Allah has power over all things.
Sura Āl-ʿImrān 3:29 قُلْ إِن تُخْفُوا۟ مَا فِى صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ ٱللَّـهُ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ qul in tukhfū mā fī ṣudūrikum aw tubdūhu yaʿlamhu allāhu wayaʿlamu mā fī l-samāwāti wa-mā fī l-arḍi wallāhu ʿalā kulli shayʾin qadīrun Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things. |
(4:149) | إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا | in tubdū khayran aw tukhfūhu aw taʿfū ʿan sūʾin fa‑inna allāha kāna ʿafūwan qadīran | Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil
with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the
judgment of values).
Sura al-Nisāʾ 4:149 إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا in tubdū khayran aw tukhfūhu aw taʿfū ʿan sūʾin fa-inna allāha kāna ʿafūwan qadīran Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values). |
(5:15) | يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّـهِ نُورٌ وَكِتَٰبٌ مُّبِينٌ | yāʾahla l‑kitābi qad jāʾakum rasūlunā yubayyinu la‑kum kathīran mimmā kuntum tukhfūna mina l‑kitābi wa‑yaʿfū ʿan kathīrin qad jāʾakum mina allāhi nūrun wa‑kitābun mubīnun | O people of the Book! There hath come to you our Messenger,
revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over
much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new)
light and a perspicuous Book, -
Sura al-Māʾidah 5:15 يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّـهِ نُورٌ وَكِتَٰبٌ مُّبِينٌ yāʾahla l-kitābi qad jāʾakum rasūlunā yubayyinu la-kum kathīran mimmā kuntum tukhfūna mina l-kitābi wa-yaʿfū ʿan kathīrin qad jāʾakum mina allāhi nūrun wa-kitābun mubīnun O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, - |
(6:91) | وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّـهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَىْءٍ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ قُلِ ٱللَّـهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ | wa‑mā qadarū allāha ḥaqqa qadrihi idh qālū mā anzala allāhu ʿalā basharin min shayʾin qul man anzala l‑kitāba alladhī jāa bihi mūsā nūran wa‑hudan lil‑nāsi tajʿalūnahu qarāṭīsa tubdūnahā wa‑tukhfūna kathīran waʿullimtum mā lam taʿlamū antum wa‑lā ābāʾukum quli allāhu thumma dharhum fī khawḍihim yalʿabūna | No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing
doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down
the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it
into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents):
therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your
fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain
discourse and trifling.
Sura al-Anʿām 6:91 وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّـهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَىْءٍ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ قُلِ ٱللَّـهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ wa-mā qadarū allāha ḥaqqa qadrihi idh qālū mā anzala allāhu ʿalā basharin min shayʾin qul man anzala l-kitāba alladhī jāa bihi mūsā nūran wa-hudan lil-nāsi tajʿalūnahu qarāṭīsa tubdūnahā wa-tukhfūna kathīran waʿullimtum mā lam taʿlamū antum wa-lā ābāʾukum quli allāhu thumma dharhum fī khawḍihim yalʿabūna No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling. |
(27:25) | أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّـهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ | allā yasjudū lillāhi alladhī yukhriju l‑khaba fī l‑samāwāti wa‑l‑arḍi wa‑yaʿlamu mā tukhfūna wa‑mā tuʿlinūna | "(Kept them away from the Path), that they should not worship
Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and
knows what ye hide and what ye reveal.
Sura al-Naml 27:25 أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّـهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ allā yasjudū lillāhi alladhī yukhriju l-khaba fī l-samāwāti wa-l-arḍi wa-yaʿlamu mā tukhfūna wa-mā tuʿlinūna "(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal. |
(33:37) | وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّـهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّـهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّـهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّـهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّـهِ مَفْعُولًا | wa‑idh taqūlu lilladhī anʿama allāhu ʿalayhi wa‑anʿamta ʿalayhi amsik ʿalayka zawjaka wa‑ittaqi allāha wa‑tukhfī fī nafsika mā allāhu mubdīhi wa‑takhsha l‑nāsa wallāhu aḥaqqu an takhshahu fa‑lammā qaḍa zaydun minhā waṭaran zawwajnākahā li‑kai lā yakūna ʿalā l‑muʾminīna ḥarajun fī azwāji adʿiyāʾihim idhā qaḍaw minhunna waṭaran wa‑kāna amru allāhi mafʿūlan | Behold! Thou didst say to one who had received the grace of
Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But
thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest:
thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear
Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the
necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in
future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of)
marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have
dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And
Allah's command must be fulfilled.
Sura al-Aḥzāb 33:37 وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّـهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّـهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّـهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّـهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّـهِ مَفْعُولًا wa-idh taqūlu lilladhī anʿama allāhu ʿalayhi wa-anʿamta ʿalayhi amsik ʿalayka zawjaka wa-ittaqi allāha wa-tukhfī fī nafsika mā allāhu mubdīhi wa-takhsha l-nāsa wallāhu aḥaqqu an takhshahu fa-lammā qaḍa zaydun minhā waṭaran zawwajnākahā li-kai lā yakūna ʿalā l-muʾminīna ḥarajun fī azwāji adʿiyāʾihim idhā qaḍaw minhunna waṭaran wa-kāna amru allāhi mafʿūlan Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled. |
(33:54) | إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا | in tubdū shayʾan aw tukhfūhu fa‑inna allāha kāna bi‑kulli shayʾin ʿalīman | Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full
knowledge of all things.
Sura al-Aḥzāb 33:54 إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا in tubdū shayʾan aw tukhfūhu fa-inna allāha kāna bi-kulli shayʾin ʿalīman Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things. |
(60:1) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّى وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَآءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلْحَقِّ يُخْرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَن تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّـهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَٰدًا فِى سَبِيلِى وَٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِى تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعْلَمُ بِمَآ أَخْفَيْتُمْ وَمَآ أَعْلَنتُمْ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū lā tattakhidhū ʿaduwwī wa‑ʿaduwwakum awliyāʾa tulqūna ilayhim bil‑mawaddati wa‑qad kafarū bi‑mā jāʾakum mina l‑ḥaqqi yukhrijūna l‑rasūla wa‑iyyākum an tūʾminū billāhi rabbikum in kuntum kharajtum jihādan fī sabīlī wa‑ibtighāʾa marḍātī tusirrūna ilayhim bil‑mawaddati wa‑anā aʿlamu bimā akhfaytum wa‑mā aʿlantum wa‑man yafʿalhu minkum fa‑qad ḍalla sawāʾa l‑sabīli | O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or
protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the
Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the
Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in
Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good
Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and
friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all
that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight
Path.
Sura al-Mumtaḥanah 60:1 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّى وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَآءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلْحَقِّ يُخْرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَن تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّـهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَٰدًا فِى سَبِيلِى وَٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِى تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعْلَمُ بِمَآ أَخْفَيْتُمْ وَمَآ أَعْلَنتُمْ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ yā-ayyuhā lladhīna āmanū lā tattakhidhū ʿaduwwī wa-ʿaduwwakum awliyāʾa tulqūna ilayhim bil-mawaddati wa-qad kafarū bi-mā jāʾakum mina l-ḥaqqi yukhrijūna l-rasūla wa-iyyākum an tūʾminū billāhi rabbikum in kuntum kharajtum jihādan fī sabīlī wa-ibtighāʾa marḍātī tusirrūna ilayhim bil-mawaddati wa-anā aʿlamu bimā akhfaytum wa-mā aʿlantum wa-man yafʿalhu minkum fa-qad ḍalla sawāʾa l-sabīli O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path. |
(69:18) | يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ | yawmaʾidhin tuʿraḍūna lā takhfā minkum khāfiyatun | That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours
that ye hide will be hidden.
Sura al-Ḥāqqah 69:18 يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ yawmaʾidhin tuʿraḍūna lā takhfā minkum khāfiyatun That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden. |