Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:229) | ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَٰنٍ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّـهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّـهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّـهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّـهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ | l‑ṭalāqu marratāni faimsākun bi‑maʿrūfin aw tasrīḥun bi‑iḥsānin wa‑lā yaḥillu la‑kum an takhudhū mimmā ātaytumūhunna shayʾan illā an yakhāfā allā yuqīmā ḥudūda allāhi fa‑in khiftum allā yuqīmā ḥudūda allāhi fa‑lā junāḥa ʿalayhimā fī‑mā aftadat bihi tilka ḥudūdu allāhi fa‑lā taʿtadūhā wa‑man yataʿadda ḥudūda allāhi fa‑ūlāʾika humu l‑ẓālimūna | A divorce is only permissible twice: after that, the parties
should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness.
It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your
wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the
limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be
unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of
them if she give something for her freedom. These are the limits ordained
by Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained
by Allah, such persons wrong (Themselves as well as others).
Sura al-Baqara 2:229 ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَٰنٍ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّـهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّـهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّـهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّـهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ l-ṭalāqu marratāni faimsākun bi-maʿrūfin aw tasrīḥun bi-iḥsānin wa-lā yaḥillu la-kum an takhudhū mimmā ātaytumūhunna shayʾan illā an yakhāfā allā yuqīmā ḥudūda allāhi fa-in khiftum allā yuqīmā ḥudūda allāhi fa-lā junāḥa ʿalayhimā fī-mā aftadat bihi tilka ḥudūdu allāhi fa-lā taʿtadūhā wa-man yataʿadda ḥudūda allāhi fa-ūlāʾika humu l-ẓālimūna A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of them if she give something for her freedom. These are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves as well as others). |
(2:239) | فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّـهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ | fa‑in khiftum farijālan aw rukbānan fa‑idhā amintum fa‑idhkurū allāha ka‑mā ʿallamakum mā lam takūnū taʿlamūna | If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be
most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in
the manner He has taught you, which ye knew not (before).
Sura al-Baqara 2:239 فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّـهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ fa-in khiftum farijālan aw rukbānan fa-idhā amintum fa-idhkurū allāha ka-mā ʿallamakum mā lam takūnū taʿlamūna If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before). |
(3:175) | إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ | innamā dhālikumu l‑shayṭānu yukhawwifu awlīāahu fa‑lā takhāfūhum wa‑khāfūni in kuntum muʾminīna | It is only the Evil One that suggests to you the fear of his
votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.
Sura Āl-ʿImrān 3:175 إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ innamā dhālikumu l-shayṭānu yukhawwifu awlīāahu fa-lā takhāfūhum wa-khāfūni in kuntum muʾminīna It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith. |
(4:3) | وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا۟ فِى ٱلْيَتَٰمَىٰ فَٱنكِحُوا۟ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُوا۟ | wa‑in khiftum allā tuqsiṭū fī l‑yatāmā fa‑inkiḥū mā ṭāba la‑kum mina l‑nisāʾi mathna wa‑thulātha wa‑rubāʿa fa‑in khiftum allā taʿdilū fa‑wāḥidatan aw mā malakat aymānukum dhālika adnā allā taʿūlū | If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the
orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear
that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a
captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to
prevent you from doing injustice.
Sura al-Nisāʾ 4:3 وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا۟ فِى ٱلْيَتَٰمَىٰ فَٱنكِحُوا۟ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُوا۟ wa-in khiftum allā tuqsiṭū fī l-yatāmā fa-inkiḥū mā ṭāba la-kum mina l-nisāʾi mathna wa-thulātha wa-rubāʿa fa-in khiftum allā taʿdilū fa-wāḥidatan aw mā malakat aymānukum dhālika adnā allā taʿūlū If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to prevent you from doing injustice. |
(4:9) | وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا | wa‑l‑yakhsha lladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim fa‑l‑yattaqū allāha wa‑l‑yaqūlū qawlan sadīdan | Let those (disposing of an estate) have the same fear in their
minds as they would have for their own if they had left a helpless family
behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort).
Sura al-Nisāʾ 4:9 وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا wa-l-yakhsha lladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim fa-l-yattaqū allāha wa-l-yaqūlū qawlan sadīdan Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort). |
(4:34) | ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّـهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّـهُ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا | l‑rijālu qawwāmūna ʿalā l‑nisāʾi bi‑mā faḍḍala allāhu baʿḍahum ʿalā baʿḍin wa‑bimā anfaqū min amwālihim fa‑l‑ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun lil‑ghaybi bi‑mā ḥafiẓa allāhu wallātī takhāfūna nushūzahunna faʿiẓūhunna wa‑ahjurūhunna fī l‑maḍājiʿi wa‑aḍribūhunna fa‑in aṭaʿnakum fa‑lā tabghū ʿalayhinna sabīlan inna allāha kāna ʿaliyyan kabīran | Men are the protectors and maintainers of women, because Allah
has given the one more (strength) than the other, and because they support
them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient,
and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to
those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them
(first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them
(lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of
annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).
Sura al-Nisāʾ 4:34 ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّـهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّـهُ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا l-rijālu qawwāmūna ʿalā l-nisāʾi bi-mā faḍḍala allāhu baʿḍahum ʿalā baʿḍin wa-bimā anfaqū min amwālihim fa-l-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun lil-ghaybi bi-mā ḥafiẓa allāhu wallātī takhāfūna nushūzahunna faʿiẓūhunna wa-ahjurūhunna fī l-maḍājiʿi wa-aḍribūhunna fa-in aṭaʿnakum fa-lā tabghū ʿalayhinna sabīlan inna allāha kāna ʿaliyyan kabīran Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all). |
(4:35) | وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُوا۟ حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَٰحًا يُوَفِّقِ ٱللَّـهُ بَيْنَهُمَآ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا | wa‑in khiftum shiqāqa baynihimā fabʿathū ḥakaman min ahlihi wa‑ḥakaman min ahlihā in yurīdā iṣlāḥan yuwaffiqi allāhu baynahumā inna allāha kāna ʿalīman khabīran | If ye fear a breach between them twain, appoint (two)
arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish for
peace, Allah will cause their reconciliation: For Allah hath full knowledge,
and is acquainted with all things.
Sura al-Nisāʾ 4:35 وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُوا۟ حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَٰحًا يُوَفِّقِ ٱللَّـهُ بَيْنَهُمَآ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا wa-in khiftum shiqāqa baynihimā fabʿathū ḥakaman min ahlihi wa-ḥakaman min ahlihā in yurīdā iṣlāḥan yuwaffiqi allāhu baynahumā inna allāha kāna ʿalīman khabīran If ye fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish for peace, Allah will cause their reconciliation: For Allah hath full knowledge, and is acquainted with all things. |
(4:101) | وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنَّ ٱلْكَٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا | wa‑idhā ḍarabtum fī l‑arḍi fa‑laysa ʿalaykum junāḥun an taqṣurū mina l‑ṣalawti in khiftum an yaftinakumu lladhīna kafarū inna l‑kāfirīna kānū la‑kum ʿadūwan mubīnan | When ye travel through the earth, there is no blame on you if
ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the
Unbelievers are unto you open enemies.
Sura al-Nisāʾ 4:101 وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنَّ ٱلْكَٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا wa-idhā ḍarabtum fī l-arḍi fa-laysa ʿalaykum junāḥun an taqṣurū mina l-ṣalawti in khiftum an yaftinakumu lladhīna kafarū inna l-kāfirīna kānū la-kum ʿadūwan mubīnan When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies. |
(5:23) | قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّـهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُوا۟ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَٰلِبُونَ وَعَلَى ٱللَّـهِ فَتَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ | qalā rajulāni mina lladhīna yakhāfūna anʿama allāhu ʿalayhimā idkhulū ʿalayhimu l‑bāba fa‑idhā dakhaltumūhu fainnakum ghālibūna wa‑ʿalā allāhi fatawakkalū in kuntum muʾminīna | (But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had
bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when
once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have
faith."
Sura al-Māʾidah 5:23 قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّـهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُوا۟ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَٰلِبُونَ وَعَلَى ٱللَّـهِ فَتَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ qalā rajulāni mina lladhīna yakhāfūna anʿama allāhu ʿalayhimā idkhulū ʿalayhimu l-bāba fa-idhā dakhaltumūhu fainnakum ghālibūna wa-ʿalā allāhi fatawakkalū in kuntum muʾminīna (But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith." |
(5:54) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّـهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّـهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّـهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū man yartadda minkum ʿan dīnihi fa‑sawfa yaʾtī allāhu biqawmin yuḥibbuhum wa‑yuḥibbūnahu adhillatin ʿalā l‑muʾminīna aʿizzatin ʿalā l‑kāfirīna yujāhidūna fī sabīli allāhi wa‑lā yakhāfūna lawmata lāʾimin dhālika faḍlu allāhi yuʾtīhi man yashāʾu wallāhu wāsiʿun ʿalīmun | O ye who believe! if any from among you turn back from his
Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love
Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in
the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault.
That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah
encompasseth all, and He knoweth all things.
Sura al-Māʾidah 5:54 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّـهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّـهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّـهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ yā-ayyuhā lladhīna āmanū man yartadda minkum ʿan dīnihi fa-sawfa yaʾtī allāhu biqawmin yuḥibbuhum wa-yuḥibbūnahu adhillatin ʿalā l-muʾminīna aʿizzatin ʿalā l-kāfirīna yujāhidūna fī sabīli allāhi wa-lā yakhāfūna lawmata lāʾimin dhālika faḍlu allāhi yuʾtīhi man yashāʾu wallāhu wāsiʿun ʿalīmun O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things. |
(5:108) | ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِٱلشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓا۟ أَن تُرَدَّ أَيْمَٰنٌۢ بَعْدَ أَيْمَٰنِهِمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱسْمَعُوا۟ وَٱللَّـهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ | dhālika adnā an yaʾtū bil‑shahādati ʿalā wajhihā aw yakhāfū an turadda aymānun baʿda aymānihim wattaqū allāha wa‑ismaʿū wallāhu lā yahdī l‑qawma l‑fāsiqīna | That is most suitable: that they may give the evidence in its
true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be
taken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for Allah
guideth not a rebellious people:
Sura al-Māʾidah 5:108 ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِٱلشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓا۟ أَن تُرَدَّ أَيْمَٰنٌۢ بَعْدَ أَيْمَٰنِهِمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱسْمَعُوا۟ وَٱللَّـهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ dhālika adnā an yaʾtū bil-shahādati ʿalā wajhihā aw yakhāfū an turadda aymānun baʿda aymānihim wattaqū allāha wa-ismaʿū wallāhu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for Allah guideth not a rebellious people: |
(6:51) | وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ | wa‑andhir bihi lladhīna yakhāfūna an yuḥsharū ilā rabbihim laysa lahum min dūnihi waliyyun wa‑lā shafīʿun la‑ʿallahum yattaqūna | Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that
they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they
will have no protector nor intercessor: that they may guard (against
evil).
Sura al-Anʿām 6:51 وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ wa-andhir bihi lladhīna yakhāfūna an yuḥsharū ilā rabbihim laysa lahum min dūnihi waliyyun wa-lā shafīʿun la-ʿallahum yattaqūna Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil). |
(6:81) | وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّـهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًا فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ | wa‑kayfa akhāfu mā ashraktum wa‑lā takhāfūna annakum ashraktum billāhi mā lam yunazzil bihi ʿalaykum sulṭānan fa‑ayyu l‑farīqayni aḥaqqu bil‑amni in kuntum taʿlamūna | "How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye
fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to
you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye
know.
Sura al-Anʿām 6:81 وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّـهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًا فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ wa-kayfa akhāfu mā ashraktum wa-lā takhāfūna annakum ashraktum billāhi mā lam yunazzil bihi ʿalaykum sulṭānan fa-ayyu l-farīqayni aḥaqqu bil-amni in kuntum taʿlamūna "How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know. |
(8:26) | وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ | wa‑idhkurū idh antum qalīlun mustaḍʿafūna fī l‑arḍi takhāfūna an yaṭakhaṭṭafakumu l‑nāsu faāwakum wa‑ayyadakum binaṣrihi wa‑razaqakum mina l‑ṭayyibāti la‑ʿallakum tashkurūna | Call to mind when ye were a small (band), despised through the
land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a
safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good
things for sustenance: that ye might be grateful.
Sura al-Anfāl 8:26 وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ wa-idhkurū idh antum qalīlun mustaḍʿafūna fī l-arḍi takhāfūna an yaṭakhaṭṭafakumu l-nāsu faāwakum wa-ayyadakum binaṣrihi wa-razaqakum mina l-ṭayyibāti la-ʿallakum tashkurūna Call to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye might be grateful. |
(9:28) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَٰذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ ٱللَّـهُ مِن فَضْلِهِۦٓ إِن شَآءَ إِنَّ ٱللَّـهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū innamā l‑mushrikūna najasun fa‑lā yaqrabū l‑masjida l‑ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā wa‑in khiftum ʿaylatan fa‑sawfa yughnīkumu allāhu min faḍlihi in shāʾa inna allāha ʿalīmun ḥakīmun | O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them
not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear
poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah
is All-knowing, All-wise.
Sura al-Tawbah 9:28 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَٰذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ ٱللَّـهُ مِن فَضْلِهِۦٓ إِن شَآءَ إِنَّ ٱللَّـهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ yā-ayyuhā lladhīna āmanū innamā l-mushrikūna najasun fa-lā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā wa-in khiftum ʿaylatan fa-sawfa yughnīkumu allāhu min faḍlihi in shāʾa inna allāha ʿalīmun ḥakīmun O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise. |
(13:21) | وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّـهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ | wa‑lladhīna yaṣilūna mā amara allāhu bihi an yūṣala wa‑yakhshawna rabbahum wa‑yakhāfūna suʾa l‑ḥisābi | Those who join together those things which Allah hath commanded
to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
Sura al-Raʿd 13:21 وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّـهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ wa-lladhīna yaṣilūna mā amara allāhu bihi an yūṣala wa-yakhshawna rabbahum wa-yakhāfūna suʾa l-ḥisābi Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning; |
(16:50) | يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ | yakhāfūna rabbahum min fawqihim wa‑yafʿalūna mā yumarūna | They all revere their Lord, high above them, and they do all
that they are commanded.
Sura al-Naḥl 16:50 يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ yakhāfūna rabbahum min fawqihim wa-yafʿalūna mā yumarūna They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded. |
(17:57) | أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا | ulāʾika lladhīna yadʿūna yabtaghūna ilā rabbihimu l‑wasīlata ayyuhum aqrabu wa‑yarjūna raḥmatahu wa‑yakhāfūna ʿadhābahu inna ʿadhāba rabbika kāna maḥdhūran | Those whom they call upon do desire (for themselves) means of
access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy
and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed
of.
Sura al-Isrāʾ 17:57 أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا ulāʾika lladhīna yadʿūna yabtaghūna ilā rabbihimu l-wasīlata ayyuhum aqrabu wa-yarjūna raḥmatahu wa-yakhāfūna ʿadhābahu inna ʿadhāba rabbika kāna maḥdhūran Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of. |
(17:60) | وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَٰكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَٰنًا كَبِيرًا | wa‑idh qulnā la‑ka inna rabbaka aḥāṭa bil‑nāsi wa‑mā jaʿalnā l‑ruʾyā allatī araynāka illā fitnatan lil‑nāsi wa‑l‑shajarata l‑malʿūnata fī l‑qurʾāni wa‑nukhawwifuhum fa‑mā yazīduhum illā ṭughyānan kabīran | Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind
round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for
men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror
(and warning) into them, but it only increases their inordinate
transgression!
Sura al-Isrāʾ 17:60 وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَٰكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَٰنًا كَبِيرًا wa-idh qulnā la-ka inna rabbaka aḥāṭa bil-nāsi wa-mā jaʿalnā l-ruʾyā allatī araynāka illā fitnatan lil-nāsi wa-l-shajarata l-malʿūnata fī l-qurʾāni wa-nukhawwifuhum fa-mā yazīduhum illā ṭughyānan kabīran Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression! |
(20:45) | قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ | qalā rabbanā innanā nakhāfu an yafruṭa ʿalaynā aw an yaṭgha | They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten
with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
Sura Ṭā Hā 20:45 قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ qalā rabbanā innanā nakhāfu an yafruṭa ʿalaynā aw an yaṭgha They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds." |
(24:37) | رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّـهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَٰرُ | rijālun lā tulhīhim tijāratun wa‑lā bayʿun ʿan dhikri allāhi wa‑iqāmi l‑ṣalawti wa‑ītāʾi l‑zakawti yakhāfūna yawman tataqallabu fīhi l‑qulūbu wa‑l‑abṣāru | By men whom neither traffic nor merchandise can divert from
the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of
regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will
be transformed (in a world wholly new),-
Sura al-Nūr 24:37 رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّـهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَٰرُ rijālun lā tulhīhim tijāratun wa-lā bayʿun ʿan dhikri allāhi wa-iqāmi l-ṣalawti wa-ītāʾi l-zakawti yakhāfūna yawman tataqallabu fīhi l-qulūbu wa-l-abṣāru By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),- |
(24:50) | أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّـهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ بَلْ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ | afī qulūbihim maraḍun ami irtābū am yakhāfūna an yaḥīfa allāhu ʿalayhim wa‑rasūluhu bal ulāʾika humu l‑ẓālimūna | Is it that there is a disease in their hearts? or do they
doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly
with them? Nay, it is they themselves who do wrong.
Sura al-Nūr 24:50 أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّـهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ بَلْ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ afī qulūbihim maraḍun ami irtābū am yakhāfūna an yaḥīfa allāhu ʿalayhim wa-rasūluhu bal ulāʾika humu l-ẓālimūna Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong. |
(30:28) | ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ | ḍaraba la‑kum mathalan min anfusikum hal llakum min mā malakat aymānukum min shurakāʾa fī mā razaqnākum faantum fīhi sawāʾun takhāfūnahum kakhīfatikum anfusakum ka‑dhālika nufaṣṣilu l‑ayāti li‑qawmin yaʿqilūna | He does propound to you a similitude from your own
(experience): do ye have partners among those whom your right hands
possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye
fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to
a people that understand.
Sura al-Rūm 30:28 ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ḍaraba la-kum mathalan min anfusikum hal llakum min mā malakat aymānukum min shurakāʾa fī mā razaqnākum faantum fīhi sawāʾun takhāfūnahum kakhīfatikum anfusakum ka-dhālika nufaṣṣilu l-ayāti li-qawmin yaʿqilūna He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand. |
(39:36) | أَلَيْسَ ٱللَّـهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّـهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ | a‑laysa allāhu bi‑kāfin ʿabdahu wa‑yukhawwifūnaka bi‑lladhīna min dūnihi wa‑man yuḍlili allāhu fa‑mā lahu min hādin | Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten
thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there
can be no guide.
Sura al-Zumar 39:36 أَلَيْسَ ٱللَّـهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّـهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ a-laysa allāhu bi-kāfin ʿabdahu wa-yukhawwifūnaka bi-lladhīna min dūnihi wa-man yuḍlili allāhu fa-mā lahu min hādin Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide. |
(41:30) | إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّـهُ ثُمَّ ٱسْتَقَٰمُوا۟ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَبْشِرُوا۟ بِٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ | inna lladhīna qālū rabbunā allāhu thumma istaqāmū tatanazzalu ʿalayhimu l‑malāʾikatu allā takhāfū wa‑lā taḥzanū wa‑abshirū bil‑jannati allatī kuntum tūʿadūna | In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further,
stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to
time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad
Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!
Sura Fuṣṣilat 41:30 إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّـهُ ثُمَّ ٱسْتَقَٰمُوا۟ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَبْشِرُوا۟ بِٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ inna lladhīna qālū rabbunā allāhu thumma istaqāmū tatanazzalu ʿalayhimu l-malāʾikatu allā takhāfū wa-lā taḥzanū wa-abshirū bil-jannati allatī kuntum tūʿadūna In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised! |
(48:27) | لَّقَدْ صَدَقَ ٱللَّـهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءْيَا بِٱلْحَقِّ لَتَدْخُلُنَّ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّـهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا۟ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا | llaqad ṣadaqa allāhu rasūlahu l‑ruʾyā bil‑ḥaqqi la‑tadkhulunna l‑masjida l‑ḥarāma in shāʾa allāhu āminīna muḥalliqīna ruʾūsakum wa‑muqaṣṣirīna lā takhāfūna faʿalima mā lam taʿlamū fa‑jaʿala min dūni dhālika fatḥan qarīban | Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger: ye shall
enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads shaved,
hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not, and He
granted, besides this, a speedy victory.
Sura al-Fatḥ 48:27 لَّقَدْ صَدَقَ ٱللَّـهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءْيَا بِٱلْحَقِّ لَتَدْخُلُنَّ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّـهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا۟ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا llaqad ṣadaqa allāhu rasūlahu l-ruʾyā bil-ḥaqqi la-tadkhulunna l-masjida l-ḥarāma in shāʾa allāhu āminīna muḥalliqīna ruʾūsakum wa-muqaṣṣirīna lā takhāfūna faʿalima mā lam taʿlamū fa-jaʿala min dūni dhālika fatḥan qarīban Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger: ye shall enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not, and He granted, besides this, a speedy victory. |
(51:37) | وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ | wa‑taraknā fīhā āyatan li‑lladhīna yakhāfūna l‑ʿadhāba l‑alīma | And We left there a Sign for such as fear the Grievous
Penalty.
Sura al-Dhāriyāt 51:37 وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ wa-taraknā fīhā āyatan li-lladhīna yakhāfūna l-ʿadhāba l-alīma And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty. |
(74:53) | كَلَّا بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْأَخِرَةَ | kallā bal lā yakhāfūna l‑akhirata | By no means! But they fear not the Hereafter,
Sura al-Muddaththir 74:53 كَلَّا بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْأَخِرَةَ kallā bal lā yakhāfūna l-akhirata By no means! But they fear not the Hereafter, |
(76:7) | يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًا | yūfūna bil‑nadhri wa‑yakhāfūna yawman kāna sharruhu mustaṭīran | They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil
flies far and wide.
Sura al-Insān 76:7 يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًا yūfūna bil-nadhri wa-yakhāfūna yawman kāna sharruhu mustaṭīran They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide. |
(76:10) | إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا | innā nakhāfu min rrabbinā yawman ʿabūsan qamṭarīran | "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our
Lord."
Sura al-Insān 76:10 إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا innā nakhāfu min rrabbinā yawman ʿabūsan qamṭarīran "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord." |