Qur’an Gateway is not optimised for narrow screens
Floating Message Goes Here
ROOT:ذكر@[VERB]

Formulaic Analysis


Show Formulae of Length: 3    4    5
Formula Type:
 

Tags


Analysis Tools





Create Bookmark

You may save this range of verses as a bookmark, simply by giving it a name below.

Surah 2 al-Baqara (The Cow)
RefArabic    TransliterationTranslation
(2:40)

يَٰبَنِىٓ  إِسْرَٰٓءِيلَ  ٱذْكُرُوا۟  نِعْمَتِىَ  ٱلَّتِىٓ  أَنْعَمْتُ  عَلَيْكُمْ  وَأَوْفُوا۟  بِعَهْدِىٓ  أُوفِ  بِعَهْدِكُمْ  وَإِيَّٰىَ  فَٱرْهَبُونِ yā‑banī isrāʾīla idhkurū niʿmatiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa‑awfū biʿahdī ūfi biʿahdikum wa‑iyyāya fa‑arhabūni
O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me.
(2:47)

يَٰبَنِىٓ  إِسْرَٰٓءِيلَ  ٱذْكُرُوا۟  نِعْمَتِىَ  ٱلَّتِىٓ  أَنْعَمْتُ  عَلَيْكُمْ  وَأَنِّى  فَضَّلْتُكُمْ  عَلَى  ٱلْعَٰلَمِينَ yā‑banī isrāʾīla idhkurū niʿmatiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa‑annī faḍḍaltukum ʿalā l‑ʿālamīna
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message).
(2:63)

وَإِذْ  أَخَذْنَا  مِيثَٰقَكُمْ  وَرَفَعْنَا  فَوْقَكُمُ  ٱلطُّورَ  خُذُوا۟  مَآ  ءَاتَيْنَٰكُم  بِقُوَّةٍ  وَٱذْكُرُوا۟  مَا  فِيهِ  لَعَلَّكُمْ  تَتَّقُونَ wa‑idh akhadhnā mīthāqakum wa‑rafaʿnā fawqakumu l‑ṭūra khudhū ātaynākum bi‑quwwātin wa‑idhkurū fīhi la‑ʿallakum tattaqūna
And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah."
(2:114)

وَمَنْ  أَظْلَمُ  مِمَّن  مَّنَعَ  مَسَٰجِدَ  ٱللَّـهِ  أَن  يُذْكَرَ  فِيهَا  ٱسْمُهُۥ  وَسَعَىٰ  فِى  خَرَابِهَآ  أُو۟لَٰٓئِكَ  مَا  كَانَ  لَهُمْ  أَن  يَدْخُلُوهَآ  إِلَّا  خَآئِفِينَ  لَهُمْ  فِى  ٱلدُّنْيَا  خِزْىٌ  وَلَهُمْ  فِى  ٱلْأَخِرَةِ  عَذَابٌ  عَظِيمٌ wa‑man aẓlamu mimman manaʿa masājida allāhi an yudhkara fīhā ismuhu wa‑saʿa kharābihā ulāʾika kāna lahum an yadkhulūhā illā khāʾifīna lahum l‑dunyā khizun wa‑lahum l‑akhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment.
(2:122)

يَٰبَنِىٓ  إِسْرَٰٓءِيلَ  ٱذْكُرُوا۟  نِعْمَتِىَ  ٱلَّتِىٓ  أَنْعَمْتُ  عَلَيْكُمْ  وَأَنِّى  فَضَّلْتُكُمْ  عَلَى  ٱلْعَٰلَمِينَ yā‑banī isrāʾīla idhkurū niʿmatiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa‑annī faḍḍaltukum ʿalā l‑ʿālamīna
O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message).
(2:152)

فَٱذْكُرُونِىٓ  أَذْكُرْكُمْ  وَٱشْكُرُوا۟  لِى  وَلَا  تَكْفُرُونِ fa‑udhkurūnī adhkurkum wa‑ishkurū wa‑lā takfurūni
Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith.
(2:198)

لَيْسَ  عَلَيْكُمْ  جُنَاحٌ  أَن  تَبْتَغُوا۟  فَضْلًا  مِّن  رَّبِّكُمْ  فَإِذَآ  أَفَضْتُم  مِّنْ  عَرَفَٰتٍ  فَٱذْكُرُوا۟  ٱللَّـهَ  عِندَ  ٱلْمَشْعَرِ  ٱلْحَرَامِ  وَٱذْكُرُوهُ  كَمَا  هَدَىٰكُمْ  وَإِن  كُنتُم  مِّن  قَبْلِهِۦ  لَمِنَ  ٱلضَّآلِّينَ laysa ʿalaykum junāḥun an tabtaghū faḍlan min rabbikum fa‑idhā afaḍtum min ʿarafātin fa‑idhkurū allāha ʿinda l‑mashʿari l‑ḥarāmi wa‑adhkurūhu ka‑mā hadākum wa‑in kuntum min qablihi la‑mina l‑ḍāllīna
It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even though, before this, ye went astray.
(2:200)

فَإِذَا  قَضَيْتُم  مَّنَٰسِكَكُمْ  فَٱذْكُرُوا۟  ٱللَّـهَ  كَذِكْرِكُمْ  ءَابَآءَكُمْ  أَوْ  أَشَدَّ  ذِكْرًا  فَمِنَ  ٱلنَّاسِ  مَن  يَقُولُ  رَبَّنَآ  ءَاتِنَا  فِى  ٱلدُّنْيَا  وَمَا  لَهُۥ  فِى  ٱلْأَخِرَةِ  مِنْ  خَلَٰقٍ fa‑idhā qaḍaytum manāsikakum fa‑idhkurū allāha kadhikrikum ābāʾakum aw ashadda dhikran fa‑mina l‑nāsi man yaqūlu rabbanā ātinā l‑dunyā wa‑mā lahu l‑akhirati min khalāqin
So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the Hereafter.
(2:203)

وَٱذْكُرُوا۟  ٱللَّـهَ  فِىٓ  أَيَّامٍ  مَّعْدُودَٰتٍ  فَمَن  تَعَجَّلَ  فِى  يَوْمَيْنِ  فَلَآ  إِثْمَ  عَلَيْهِ  وَمَن  تَأَخَّرَ  فَلَآ  إِثْمَ  عَلَيْهِ  لِمَنِ  ٱتَّقَىٰ  وَٱتَّقُوا۟  ٱللَّـهَ  وَٱعْلَمُوٓا۟  أَنَّكُمْ  إِلَيْهِ  تُحْشَرُونَ wa‑idhkurū allāha ayyāmin maʿdūdātin fa‑man taʿajjala yawmayni fa‑lā ithma ʿalayhi wa‑man taʾakhkhara fa‑lā ithma ʿalayhi limani ittaqā wa‑ittaqū allāha wa‑iʿlamū annakum ilayhi tuḥsharūna
Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him.
(2:221)

وَلَا  تَنكِحُوا۟  ٱلْمُشْرِكَٰتِ  حَتَّىٰ  يُؤْمِنَّ  وَلَأَمَةٌ  مُّؤْمِنَةٌ  خَيْرٌ  مِّن  مُّشْرِكَةٍ  وَلَوْ  أَعْجَبَتْكُمْ  وَلَا  تُنكِحُوا۟  ٱلْمُشْرِكِينَ  حَتَّىٰ  يُؤْمِنُوا۟  وَلَعَبْدٌ  مُّؤْمِنٌ  خَيْرٌ  مِّن  مُّشْرِكٍ  وَلَوْ  أَعْجَبَكُمْ  أُو۟لَٰٓئِكَ  يَدْعُونَ  إِلَى  ٱلنَّارِ  وَٱللَّـهُ  يَدْعُوٓا۟  إِلَى  ٱلْجَنَّةِ  وَٱلْمَغْفِرَةِ  بِإِذْنِهِۦ  وَيُبَيِّنُ  ءَايَٰتِهِۦ  لِلنَّاسِ  لَعَلَّهُمْ  يَتَذَكَّرُونَ wa‑lā tankiḥū l‑mushrikāti ḥattā yuʾminna wa‑la‑amatun muʾminatun khayrun min mushrikatin wa‑law aʿjabatkum wa‑lā tunkiḥū l‑mushrikīna ḥattā yuʾminū wa‑laʿabdun muʾminun khayrun min mushrikin wa‑law aʿjabakum ulāʾika yadʿūna ilā l‑nāri wallāhu yadʿū ilā l‑jannati wa‑l‑maghfirati bi‑idhnihi wa‑yubayyinu āyātihi lil‑nāsi la‑ʿallahum yatadhakkarūna
Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman who believes is better than an unbelieving woman, even though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever, even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may celebrate His praise.
(2:231)

وَإِذَا  طَلَّقْتُمُ  ٱلنِّسَآءَ  فَبَلَغْنَ  أَجَلَهُنَّ  فَأَمْسِكُوهُنَّ  بِمَعْرُوفٍ  أَوْ  سَرِّحُوهُنَّ  بِمَعْرُوفٍ  وَلَا  تُمْسِكُوهُنَّ  ضِرَارًا  لِّتَعْتَدُوا۟  وَمَن  يَفْعَلْ  ذَٰلِكَ  فَقَدْ  ظَلَمَ  نَفْسَهُۥ  وَلَا  تَتَّخِذُوٓا۟  ءَايَٰتِ  ٱللَّـهِ  هُزُوًا  وَٱذْكُرُوا۟  نِعْمَتَ  ٱللَّـهِ  عَلَيْكُمْ  وَمَآ  أَنزَلَ  عَلَيْكُم  مِّنَ  ٱلْكِتَٰبِ  وَٱلْحِكْمَةِ  يَعِظُكُم  بِهِۦ  وَٱتَّقُوا۟  ٱللَّـهَ  وَٱعْلَمُوٓا۟  أَنَّ  ٱللَّـهَ  بِكُلِّ  شَىْءٍ  عَلِيمٌ wa‑idhā ṭallaqtumu l‑nisāʾa fa‑balaghna ajalahunna fa‑amsikūhunna bi‑maʿrūfin aw sarriḥūhunna bi‑maʿrūfin wa‑lā tumsikūhunna ḍirāran la‑taʿtadū wa‑man yafʿal dhālika fa‑qad ẓalama nafsahu wa‑lā tattakhidhū āyāti allāhi huzuwan wa‑idhkurū niʿmata allāhi ʿalaykum wa‑mā anzala ʿalaykum mina l‑kitābi wa‑l‑ḥikmati yaʿiẓukum bihi wa‑ittaqū allāha wa‑iʿlamū annā allāha bi‑kulli shayʾin ʿalīmun
When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things.
(2:235)

وَلَا  جُنَاحَ  عَلَيْكُمْ  فِيمَا  عَرَّضْتُم  بِهِۦ  مِنْ  خِطْبَةِ  ٱلنِّسَآءِ  أَوْ  أَكْنَنتُمْ  فِىٓ  أَنفُسِكُمْ  عَلِمَ  ٱللَّـهُ  أَنَّكُمْ  سَتَذْكُرُونَهُنَّ  وَلَٰكِن  لَّا  تُوَاعِدُوهُنَّ  سِرًّا  إِلَّآ  أَن  تَقُولُوا۟  قَوْلًا  مَّعْرُوفًا  وَلَا  تَعْزِمُوا۟  عُقْدَةَ  ٱلنِّكَاحِ  حَتَّىٰ  يَبْلُغَ  ٱلْكِتَٰبُ  أَجَلَهُۥ  وَٱعْلَمُوٓا۟  أَنَّ  ٱللَّـهَ  يَعْلَمُ  مَا  فِىٓ  أَنفُسِكُمْ  فَٱحْذَرُوهُ  وَٱعْلَمُوٓا۟  أَنَّ  ٱللَّـهَ  غَفُورٌ  حَلِيمٌ wa‑lā junāḥa ʿalaykum fī‑mā ʿarraḍtum bihi min khiṭbati l‑nisāʾi aw aknantum anfusikum ʿalima allāhu annakum sa‑tadhkurūnāhunna wa‑lākin tuwāʿidūhunna sirran illā an taqūlū qawlan maʿrūfan wa‑lā taʿzimū ʿuqdata l‑nikāḥi ḥattā yablugha l‑kitābu ajalahu waʿlamū annā allāha yaʿlamu anfusikum faḥdharūhu wa‑iʿlamū annā allāha ghafūrun ḥalīmun
There is no blame on you if ye make an offer of betrothal or hold it in your hearts. Allah knows that ye cherish them in your hearts: But do not make a secret contract with them except in terms Honourable, nor resolve on the tie of marriage till the term prescribed is fulfilled. And know that Allah Knoweth what is in your hearts, and take heed of Him; and know that Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
(2:239)

فَإِنْ  خِفْتُمْ  فَرِجَالًا  أَوْ  رُكْبَانًا  فَإِذَآ  أَمِنتُمْ  فَٱذْكُرُوا۟  ٱللَّـهَ  كَمَا  عَلَّمَكُم  مَّا  لَمْ  تَكُونُوا۟  تَعْلَمُونَ fa‑in khiftum farijālan aw rukbānan fa‑idhā amintum fa‑idhkurū allāha ka‑mā ʿallamakum lam takūnū taʿlamūna
If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before).
(2:269)

يُؤْتِى  ٱلْحِكْمَةَ  مَن  يَشَآءُ  وَمَن  يُؤْتَ  ٱلْحِكْمَةَ  فَقَدْ  أُوتِىَ  خَيْرًا  كَثِيرًا  وَمَا  يَذَّكَّرُ  إِلَّآ  أُو۟لُوا۟  ٱلْأَلْبَٰبِ yuʾtī l‑ḥikmata man yashāʾu wa‑man yuʾtā l‑ḥikmata fa‑qad ūtiya khayran kathīran wa‑mā yadhdhakkaru illā ūlū l‑albābi
He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding.
(2:282)

يَٰٓأَيُّهَا  ٱلَّذِينَ  ءَامَنُوٓا۟  إِذَا  تَدَايَنتُم  بِدَيْنٍ  إِلَىٰٓ  أَجَلٍ  مُّسَمًّى  فَٱكْتُبُوهُ  وَلْيَكْتُب  بَّيْنَكُمْ  كَاتِبٌۢ  بِٱلْعَدْلِ  وَلَا  يَأْبَ  كَاتِبٌ  أَن  يَكْتُبَ  كَمَا  عَلَّمَهُ  ٱللَّـهُ  فَلْيَكْتُبْ  وَلْيُمْلِلِ  ٱلَّذِى  عَلَيْهِ  ٱلْحَقُّ  وَلْيَتَّقِ  ٱللَّـهَ  رَبَّهُۥ  وَلَا  يَبْخَسْ  مِنْهُ  شَيْـًٔا  فَإِن  كَانَ  ٱلَّذِى  عَلَيْهِ  ٱلْحَقُّ  سَفِيهًا  أَوْ  ضَعِيفًا  أَوْ  لَا  يَسْتَطِيعُ  أَن  يُمِلَّ  هُوَ  فَلْيُمْلِلْ  وَلِيُّهُۥ  بِٱلْعَدْلِ  وَٱسْتَشْهِدُوا۟  شَهِيدَيْنِ  مِن  رِّجَالِكُمْ  فَإِن  لَّمْ  يَكُونَا  رَجُلَيْنِ  فَرَجُلٌ  وَٱمْرَأَتَانِ  مِمَّن  تَرْضَوْنَ  مِنَ  ٱلشُّهَدَآءِ  أَن  تَضِلَّ  إِحْدَىٰهُمَا  فَتُذَكِّرَ  إِحْدَىٰهُمَا  ٱلْأُخْرَىٰ  وَلَا  يَأْبَ  ٱلشُّهَدَآءُ  إِذَا  مَا  دُعُوا۟  وَلَا  تَسْـَٔمُوٓا۟  أَن  تَكْتُبُوهُ  صَغِيرًا  أَوْ  كَبِيرًا  إِلَىٰٓ  أَجَلِهِۦ  ذَٰلِكُمْ  أَقْسَطُ  عِندَ  ٱللَّـهِ  وَأَقْوَمُ  لِلشَّهَٰدَةِ  وَأَدْنَىٰٓ  أَلَّا  تَرْتَابُوٓا۟  إِلَّآ  أَن  تَكُونَ  تِجَٰرَةً  حَاضِرَةً  تُدِيرُونَهَا  بَيْنَكُمْ  فَلَيْسَ  عَلَيْكُمْ  جُنَاحٌ  أَلَّا  تَكْتُبُوهَا  وَأَشْهِدُوٓا۟  إِذَا  تَبَايَعْتُمْ  وَلَا  يُضَآرَّ  كَاتِبٌ  وَلَا  شَهِيدٌ  وَإِن  تَفْعَلُوا۟  فَإِنَّهُۥ  فُسُوقٌۢ  بِكُمْ  وَٱتَّقُوا۟  ٱللَّـهَ  وَيُعَلِّمُكُمُ  ٱللَّـهُ  وَٱللَّـهُ  بِكُلِّ  شَىْءٍ  عَلِيمٌ yā‑ayyuhā lladhīna āmanū idhā tadāyantum bi‑daynin ila ajalin musamman fa‑uktubūhu wa‑l‑yaktub baynakum kātibun bil‑ʿadli wa‑lā yaʾba kātibun an yaktuba ka‑mā ʿallamahu allāhu fa‑l‑yaktub wa‑l‑yumlili alladhī ʿalayhi l‑ḥaqqu wa‑l‑yattaqi allāha rabbahu wa‑lā yabkhas minhu shayʾan fa‑in kāna alladhī ʿalayhi l‑ḥaqqu safīhan aw ḍaʿīfan aw yastaṭīʿu an yumilla huwa fa‑lyumlil walīyuhu bil‑ʿadli wa‑istashhidū shahīdayni min rijālikum fa‑in lam yakūnā rajulayni fa‑rajulun wa‑amraʾatāni mimman tarḍawna mina l‑shuhadāʾi an taḍilla iḥdāhumā fa‑tudhakkira iḥdāhumā l‑ukhrā wa‑lā yaʾba l‑suhadāʾu idhā duʿū wa‑lā tasʾamū an taktubūhu ṣaghīran aw kabīran ila ajalihi dhālikum aqsaṭu ʿinda allāhi wa‑aqwamu lil‑shahādati wa‑adna allā tartābū illā an takūna tijāratan ḥāḍiratan tudīrūnahā baynakum fa‑laysa ʿalaykum junāḥun allā taktubūhā wa‑ashhidū idhā tabāyaʿtum wa‑lā yuḍārra kātibun wa‑lā shahīdun wa‑in tafʿalū fa‑innahu fusūqun bikum wa‑ittaqū allāha wayuʿallimukumu allāhu wallāhu bi‑kulli shayʾin ʿalīmun
O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to writing Let a scribe write down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write: as Allah Has taught him, so let him write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His Lord Allah, and not diminish aught of what he owes. If the party liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate, Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your own men, and if there are not two men, then a man and two women, such as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on (For evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be small or big: it is juster in the sight of Allah, More suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves but if it be a transaction which ye carry out on the spot among yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witness whenever ye make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah; For it is Allah that teaches you. And Allah is well acquainted with all things.

Surah 3 Āl-ʿImrān (The Family of Imran)
(3:7)

هُوَ  ٱلَّذِىٓ  أَنزَلَ  عَلَيْكَ  ٱلْكِتَٰبَ  مِنْهُ  ءَايَٰتٌ  مُّحْكَمَٰتٌ  هُنَّ  أُمُّ  ٱلْكِتَٰبِ  وَأُخَرُ  مُتَشَٰبِهَٰتٌ  فَأَمَّا  ٱلَّذِينَ  فِى  قُلُوبِهِمْ  زَيْغٌ  فَيَتَّبِعُونَ  مَا  تَشَٰبَهَ  مِنْهُ  ٱبْتِغَآءَ  ٱلْفِتْنَةِ  وَٱبْتِغَآءَ  تَأْوِيلِهِۦ  وَمَا  يَعْلَمُ  تَأْوِيلَهُۥٓ  إِلَّا  ٱللَّـهُ  وَٱلرَّٰسِخُونَ  فِى  ٱلْعِلْمِ  يَقُولُونَ  ءَامَنَّا  بِهِۦ  كُلٌّ  مِّنْ  عِندِ  رَبِّنَا  وَمَا  يَذَّكَّرُ  إِلَّآ  أُو۟لُوا۟  ٱلْأَلْبَٰبِ huwa alladhī anzala ʿalayka l‑kitāba minhu āyātun muḥkamātun hunna ummu l‑kitābi wa‑ukharu mutashābihātun fa‑ammā lladhīna qulūbihim zayghun fa‑yattabiʿūna tashābaha minhu ibtighāʾa l‑fitnati wa‑ibtighāʾa tawīlihi wa‑mā yaʿlamu tawīlahu illā allāhu wa‑l‑rāsikhūna l‑ʿilmi yaqūlūna āmannā bihi kullun min ʿindi rabbinā wa‑mā yadhdhakkaru illā ūlū l‑albābi
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.
(3:41)

قَالَ  رَبِّ  ٱجْعَل  لِّىٓ  ءَايَةً  قَالَ  ءَايَتُكَ  أَلَّا  تُكَلِّمَ  ٱلنَّاسَ  ثَلَٰثَةَ  أَيَّامٍ  إِلَّا  رَمْزًا  وَٱذْكُر  رَّبَّكَ  كَثِيرًا  وَسَبِّحْ  بِٱلْعَشِىِّ  وَٱلْإِبْكَٰرِ qalā rabbi ajʿal llī āyatan qalā āyatuka allā tukallima l‑nāsa thalāthata ayyāmin illā ramzan wa‑idhkur rabbaka kathīran wa‑sabbiḥ bil‑ʿashiyyi wa‑alibkāri
He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morning."
(3:103)

وَٱعْتَصِمُوا۟  بِحَبْلِ  ٱللَّـهِ  جَمِيعًا  وَلَا  تَفَرَّقُوا۟  وَٱذْكُرُوا۟  نِعْمَتَ  ٱللَّـهِ  عَلَيْكُمْ  إِذْ  كُنتُمْ  أَعْدَآءً  فَأَلَّفَ  بَيْنَ  قُلُوبِكُمْ  فَأَصْبَحْتُم  بِنِعْمَتِهِۦٓ  إِخْوَٰنًا  وَكُنتُمْ  عَلَىٰ  شَفَا  حُفْرَةٍ  مِّنَ  ٱلنَّارِ  فَأَنقَذَكُم  مِّنْهَا  كَذَٰلِكَ  يُبَيِّنُ  ٱللَّـهُ  لَكُمْ  ءَايَٰتِهِۦ  لَعَلَّكُمْ  تَهْتَدُونَ wa‑iʿtaṣimū biḥabli allāhi jamīʿan wa‑lā tafarraqū wa‑idhkurū niʿmata allāhi ʿalaykum idh kuntum aʿdaʾan fa‑allafa bayna qulūbikum fa‑aṣbaḥtum biniʿmatihi ikhwānan wa‑kuntum ʿalā shafā ḥufratin mina l‑nāri fa‑anqadhakum minhā ka‑dhālika yubayyinu allāhu la‑kum āyātihi la‑ʿallakum tahtadūna
And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided.
(3:135)

وَٱلَّذِينَ  إِذَا  فَعَلُوا۟  فَٰحِشَةً  أَوْ  ظَلَمُوٓا۟  أَنفُسَهُمْ  ذَكَرُوا۟  ٱللَّـهَ  فَٱسْتَغْفَرُوا۟  لِذُنُوبِهِمْ  وَمَن  يَغْفِرُ  ٱلذُّنُوبَ  إِلَّا  ٱللَّـهُ  وَلَمْ  يُصِرُّوا۟  عَلَىٰ  مَا  فَعَلُوا۟  وَهُمْ  يَعْلَمُونَ wa‑lladhīna idhā faʿalū fāḥishatan aw ẓalamū anfusahum dhakarū allāha fa‑astaghfarū lidhunūbihim wa‑man yaghfiru l‑dhunūba illā allāhu wa‑lam yuṣirrū ʿalā faʿalū wa‑hum yaʿlamūna
And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.
(3:191)

ٱلَّذِينَ  يَذْكُرُونَ  ٱللَّـهَ  قِيَٰمًا  وَقُعُودًا  وَعَلَىٰ  جُنُوبِهِمْ  وَيَتَفَكَّرُونَ  فِى  خَلْقِ  ٱلسَّمَٰوَٰتِ  وَٱلْأَرْضِ  رَبَّنَا  مَا  خَلَقْتَ  هَٰذَا  بَٰطِلًا  سُبْحَٰنَكَ  فَقِنَا  عَذَابَ  ٱلنَّارِ lladhīna yadhkurūna allāha qiyāman wa‑quʿūdan wa‑ʿalā junūbihim wa‑yatafakkarūna khalqi l‑samāwāti wa‑l‑arḍi rabbanā khalaqta hādhā bāṭilan subḥānaka faqinā ʿadhāba l‑nāri
Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the penalty of the Fire.

Surah 4 al-Nisāʾ (The Women)
(4:103)

فَإِذَا  قَضَيْتُمُ  ٱلصَّلَوٰةَ  فَٱذْكُرُوا۟  ٱللَّـهَ  قِيَٰمًا  وَقُعُودًا  وَعَلَىٰ  جُنُوبِكُمْ  فَإِذَا  ٱطْمَأْنَنتُمْ  فَأَقِيمُوا۟  ٱلصَّلَوٰةَ  إِنَّ  ٱلصَّلَوٰةَ  كَانَتْ  عَلَى  ٱلْمُؤْمِنِينَ  كِتَٰبًا  مَّوْقُوتًا fa‑idhā qaḍaytumu l‑ṣalāta fa‑idhkurū allāha qiyāman wa‑quʿūdan wa‑ʿalā junūbikum fa‑idhā aṭmanantum fa‑aqīmū l‑ṣalāta inna l‑ṣalāta kānat ʿalā l‑muʾminīna kitāban mawqūtan
When ye pass (Congregational) prayers, celebrate Allah's praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; but when ye are free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are enjoined on believers at stated times.
(4:142)

إِنَّ  ٱلْمُنَٰفِقِينَ  يُخَٰدِعُونَ  ٱللَّـهَ  وَهُوَ  خَٰدِعُهُمْ  وَإِذَا  قَامُوٓا۟  إِلَى  ٱلصَّلَوٰةِ  قَامُوا۟  كُسَالَىٰ  يُرَآءُونَ  ٱلنَّاسَ  وَلَا  يَذْكُرُونَ  ٱللَّـهَ  إِلَّا  قَلِيلًا inna l‑munāfiqīna yukhādiʿūna allāha wa‑huwa khādiʿuhum wa‑idhā qāmū ilā l‑ṣalawti qāmū kusāla yurāʾūna l‑nāsa wa‑lā yadhkurūna allāha illā qalīlan
The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance;

Surah 5 al-Māʾidah (The Table Spread)
(5:4)

يَسْـَٔلُونَكَ  مَاذَآ  أُحِلَّ  لَهُمْ  قُلْ  أُحِلَّ  لَكُمُ  ٱلطَّيِّبَٰتُ  وَمَا  عَلَّمْتُم  مِّنَ  ٱلْجَوَارِحِ  مُكَلِّبِينَ  تُعَلِّمُونَهُنَّ  مِمَّا  عَلَّمَكُمُ  ٱللَّـهُ  فَكُلُوا۟  مِمَّآ  أَمْسَكْنَ  عَلَيْكُمْ  وَٱذْكُرُوا۟  ٱسْمَ  ٱللَّـهِ  عَلَيْهِ  وَٱتَّقُوا۟  ٱللَّـهَ  إِنَّ  ٱللَّـهَ  سَرِيعُ  ٱلْحِسَابِ yasʾalūnaka mādhā uḥilla lahum qul uḥilla lakumu l‑ṭayyibātu wa‑mā ʿallamtum mina l‑jawāriḥi mukallibīna tuʿallimūnahunna mimmā ʿallamakumu allāhu fa‑kulū mimmā amsakna ʿalaykum wa‑idhkurū isma allāhi ʿalayhi wa‑ittaqū allāha inna allāha sarīʿu l‑ḥisābi
They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account.
(5:7)

وَٱذْكُرُوا۟  نِعْمَةَ  ٱللَّـهِ  عَلَيْكُمْ  وَمِيثَٰقَهُ  ٱلَّذِى  وَاثَقَكُم  بِهِۦٓ  إِذْ  قُلْتُمْ  سَمِعْنَا  وَأَطَعْنَا  وَٱتَّقُوا۟  ٱللَّـهَ  إِنَّ  ٱللَّـهَ  عَلِيمٌۢ  بِذَاتِ  ٱلصُّدُورِ wa‑idhkurū niʿmata allāhi ʿalaykum wa‑mīthāqahu alladhī wāthaqakum bihi idh qultum samiʿnā wa‑aṭaʿnā wa‑ittaqū allāha inna allāha ʿalīmun bi‑dhāti l‑ṣudūri
And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts.
(5:11)

يَٰٓأَيُّهَا  ٱلَّذِينَ  ءَامَنُوا۟  ٱذْكُرُوا۟  نِعْمَتَ  ٱللَّـهِ  عَلَيْكُمْ  إِذْ  هَمَّ  قَوْمٌ  أَن  يَبْسُطُوٓا۟  إِلَيْكُمْ  أَيْدِيَهُمْ  فَكَفَّ  أَيْدِيَهُمْ  عَنكُمْ  وَٱتَّقُوا۟  ٱللَّـهَ  وَعَلَى  ٱللَّـهِ  فَلْيَتَوَكَّلِ  ٱلْمُؤْمِنُونَ yā‑ayyuhā lladhīna āmanū idhkurū niʿmata allāhi ʿalaykum idh hamma qawmun an yabsuṭū ilaykum aydiyahum fa‑kaffa aydiyahum ʿankum wa‑ittaqū allāha wa‑ʿalā allāhi fa‑l‑yatawakkali l‑muʾminūna
O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
(5:13)

فَبِمَا  نَقْضِهِم  مِّيثَٰقَهُمْ  لَعَنَّٰهُمْ  وَجَعَلْنَا  قُلُوبَهُمْ  قَٰسِيَةً  يُحَرِّفُونَ  ٱلْكَلِمَ  عَن  مَّوَاضِعِهِۦ  وَنَسُوا۟  حَظًّا  مِّمَّا  ذُكِّرُوا۟  بِهِۦ  وَلَا  تَزَالُ  تَطَّلِعُ  عَلَىٰ  خَآئِنَةٍ  مِّنْهُمْ  إِلَّا  قَلِيلًا  مِّنْهُمْ  فَٱعْفُ  عَنْهُمْ  وَٱصْفَحْ  إِنَّ  ٱللَّـهَ  يُحِبُّ  ٱلْمُحْسِنِينَ fa‑bimā naqḍihim mīthāqahum laʿannāhum wa‑jaʿalnā qulūbahum qāsiyatan yuḥarrifūna l‑kalima ʿan mawāḍiʿihi wanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi wa‑lā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā khāʾinatin minhum illā qalīlan minhum faʿfu ʿanhum wa‑iṣfaḥ inna allāha yuḥibbu l‑muḥsinīna
But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind.
(5:14)

وَمِنَ  ٱلَّذِينَ  قَالُوٓا۟  إِنَّا  نَصَٰرَىٰٓ  أَخَذْنَا  مِيثَٰقَهُمْ  فَنَسُوا۟  حَظًّا  مِّمَّا  ذُكِّرُوا۟  بِهِۦ  فَأَغْرَيْنَا  بَيْنَهُمُ  ٱلْعَدَاوَةَ  وَٱلْبَغْضَآءَ  إِلَىٰ  يَوْمِ  ٱلْقِيَٰمَةِ  وَسَوْفَ  يُنَبِّئُهُمُ  ٱللَّـهُ  بِمَا  كَانُوا۟  يَصْنَعُونَ wa‑mina lladhīna qālū innā naṣāra akhadhnā mīthāqahum fa‑nasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi fa‑aghraynā baynahumu l‑ʿadāwata wa‑l‑baghḍāʾa ilā yawmi l‑qiyāmati wa‑sawfa yunabbiʾuhumu allāhu bi‑mā kānū yaṣnaʿūna
From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done.
(5:20)

وَإِذْ  قَالَ  مُوسَىٰ  لِقَوْمِهِۦ  يَٰقَوْمِ  ٱذْكُرُوا۟  نِعْمَةَ  ٱللَّـهِ  عَلَيْكُمْ  إِذْ  جَعَلَ  فِيكُمْ  أَنۢبِيَآءَ  وَجَعَلَكُم  مُّلُوكًا  وَءَاتَىٰكُم  مَّا  لَمْ  يُؤْتِ  أَحَدًا  مِّنَ  ٱلْعَٰلَمِينَ wa‑idh qalā mūsā li‑qawmihi yā‑qawmi idhkurū niʿmata allāhi ʿalaykum idh jaʿala fīkum anbiyāʾa wa‑jaʿalakum mulūkan wa‑ātakum lam yuʾti aḥadan mina l‑ʿālamīna
Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples.
(5:110)

إِذْ  قَالَ  ٱللَّـهُ  يَٰعِيسَى  ٱبْنَ  مَرْيَمَ  ٱذْكُرْ  نِعْمَتِى  عَلَيْكَ  وَعَلَىٰ  وَٰلِدَتِكَ  إِذْ  أَيَّدتُّكَ  بِرُوحِ  ٱلْقُدُسِ  تُكَلِّمُ  ٱلنَّاسَ  فِى  ٱلْمَهْدِ  وَكَهْلًا  وَإِذْ  عَلَّمْتُكَ  ٱلْكِتَٰبَ  وَٱلْحِكْمَةَ  وَٱلتَّوْرَىٰةَ  وَٱلْإِنجِيلَ  وَإِذْ  تَخْلُقُ  مِنَ  ٱلطِّينِ  كَهَيْـَٔةِ  ٱلطَّيْرِ  بِإِذْنِى  فَتَنفُخُ  فِيهَا  فَتَكُونُ  طَيْرًۢا  بِإِذْنِى  وَتُبْرِئُ  ٱلْأَكْمَهَ  وَٱلْأَبْرَصَ  بِإِذْنِى  وَإِذْ  تُخْرِجُ  ٱلْمَوْتَىٰ  بِإِذْنِى  وَإِذْ  كَفَفْتُ  بَنِىٓ  إِسْرَٰٓءِيلَ  عَنكَ  إِذْ  جِئْتَهُم  بِٱلْبَيِّنَٰتِ  فَقَالَ  ٱلَّذِينَ  كَفَرُوا۟  مِنْهُمْ  إِنْ  هَٰذَآ  إِلَّا  سِحْرٌ  مُّبِينٌ idh qalā allāhu yā‑ʿīsā ibna maryama adhkur niʿmatī ʿalayka wa‑ʿalā wālidatika idh ayyadttuka bi‑rūḥi l‑qudusi tukallimu l‑nāsa l‑mahdi wa‑kahlan wa‑idh ʿallamtuka l‑kitāba wa‑l‑ḥikmata wa‑l‑tawrata wa‑l‑injīla wa‑idh takhluqu mina l‑ṭīni kahayati l‑ṭayri bi‑idhnī fa‑tanfukhu fīhā fa‑takūnu ṭayran bi‑idhnī wa‑tubriʾu l‑akmaha wa‑l‑abraṣa bi‑idhnī wa‑idh tukhriju l‑mawtā bi‑idhnī wa‑idh kafaftu banī isrāʾīla ʿanka idh jiʾtahum bil‑bayyināti fa‑qāla lladhīna kafarū minhum in hādhā illā siḥrun mubīnun
Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.'

Surah 6 al-Anʿām (The Cattle)
(6:44)

فَلَمَّا  نَسُوا۟  مَا  ذُكِّرُوا۟  بِهِۦ  فَتَحْنَا  عَلَيْهِمْ  أَبْوَٰبَ  كُلِّ  شَىْءٍ  حَتَّىٰٓ  إِذَا  فَرِحُوا۟  بِمَآ  أُوتُوٓا۟  أَخَذْنَٰهُم  بَغْتَةً  فَإِذَا  هُم  مُّبْلِسُونَ fa‑lammā nasū dhukkirū bihi fataḥnā ʿalayhim abwāba kulli shayʾin ḥatta idhā fariḥū bimā ūtū akhadhnāhum baghtatan fa‑idhā hum mublisūna
But when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair!
(6:70)

وَذَرِ  ٱلَّذِينَ  ٱتَّخَذُوا۟  دِينَهُمْ  لَعِبًا  وَلَهْوًا  وَغَرَّتْهُمُ  ٱلْحَيَوٰةُ  ٱلدُّنْيَا  وَذَكِّرْ  بِهِۦٓ  أَن  تُبْسَلَ  نَفْسٌۢ  بِمَا  كَسَبَتْ  لَيْسَ  لَهَا  مِن  دُونِ  ٱللَّـهِ  وَلِىٌّ  وَلَا  شَفِيعٌ  وَإِن  تَعْدِلْ  كُلَّ  عَدْلٍ  لَّا  يُؤْخَذْ  مِنْهَآ  أُو۟لَٰٓئِكَ  ٱلَّذِينَ  أُبْسِلُوا۟  بِمَا  كَسَبُوا۟  لَهُمْ  شَرَابٌ  مِّنْ  حَمِيمٍ  وَعَذَابٌ  أَلِيمٌۢ  بِمَا  كَانُوا۟  يَكْفُرُونَ wa‑dhari lladhīna ittakhadhū dīnahum laʿiban wa‑lahwan wa‑gharrathumu l‑ḥayātu l‑dunyā wa‑dhakkir bihi an tubsala nafsun bi‑mā kasabat laysa lahā min dūni allāhi waliyyun wa‑lā shafīʿun wa‑in taʿdil kulla ʿadlin yukhadh minhā ulāʾika lladhīna ubsilū bi‑mā kasabū lahum sharābun min ḥamīmin wa‑ʿadhābun alīmun bi‑mā kānū yakfurūna
Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.
(6:80)

وَحَآجَّهُۥ  قَوْمُهُۥ  قَالَ  أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى  فِى  ٱللَّـهِ  وَقَدْ  هَدَىٰنِ  وَلَآ  أَخَافُ  مَا  تُشْرِكُونَ  بِهِۦٓ  إِلَّآ  أَن  يَشَآءَ  رَبِّى  شَيْـًٔا  وَسِعَ  رَبِّى  كُلَّ  شَىْءٍ  عِلْمًا  أَفَلَا  تَتَذَكَّرُونَ waḥājjahu qawmuhu qalā atuḥājjūnnī allāhi wa‑qad hadani wa‑lā akhāfu tushrikūna bihi illā an yashāʾa rabbī shayʾan wasiʿa rabbī kulla shayʾin ʿilman a‑fa‑lā tatadhakkarūna
His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished?
(6:118)

فَكُلُوا۟  مِمَّا  ذُكِرَ  ٱسْمُ  ٱللَّـهِ  عَلَيْهِ  إِن  كُنتُم  بِـَٔايَٰتِهِۦ  مُؤْمِنِينَ fa‑kulū mimmā dhukira smu allāhi ʿalayhi in kuntum biāyātihi muminīna
So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
(6:119)

وَمَا  لَكُمْ  أَلَّا  تَأْكُلُوا۟  مِمَّا  ذُكِرَ  ٱسْمُ  ٱللَّـهِ  عَلَيْهِ  وَقَدْ  فَصَّلَ  لَكُم  مَّا  حَرَّمَ  عَلَيْكُمْ  إِلَّا  مَا  ٱضْطُرِرْتُمْ  إِلَيْهِ  وَإِنَّ  كَثِيرًا  لَّيُضِلُّونَ  بِأَهْوَآئِهِم  بِغَيْرِ  عِلْمٍ  إِنَّ  رَبَّكَ  هُوَ  أَعْلَمُ  بِٱلْمُعْتَدِينَ wa‑mā la‑kum allā taʾkulū mimmā dhukira smu allāhi ʿalayhi wa‑qad faṣṣala la‑kum ḥarrama ʿalaykum illā aḍṭurirtum ilayhi wa‑inna kathīran la‑yuḍillūna bi‑ahwāʾihim bi‑ghayri ʿilmin inna rabbaka huwa aʿlamu bil‑muʿtadīna
Why should ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, when He hath explained to you in detail what is forbidden to you - except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who transgress.
(6:121)

وَلَا  تَأْكُلُوا۟  مِمَّا  لَمْ  يُذْكَرِ  ٱسْمُ  ٱللَّـهِ  عَلَيْهِ  وَإِنَّهُۥ  لَفِسْقٌ  وَإِنَّ  ٱلشَّيَٰطِينَ  لَيُوحُونَ  إِلَىٰٓ  أَوْلِيَآئِهِمْ  لِيُجَٰدِلُوكُمْ  وَإِنْ  أَطَعْتُمُوهُمْ  إِنَّكُمْ  لَمُشْرِكُونَ wa‑lā taʾkulū mimmā lam yudhkari smu allāhi ʿalayhi wa‑innahu la‑fisqun wa‑inna l‑shayāṭīna la‑yūḥūna ila awliyāʾihim li‑yujādilūkum wa‑in aṭaʿtumūhum innakum la‑mushrikūna
Eat not of (meats) on which Allah's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans.
(6:126)

وَهَٰذَا  صِرَٰطُ  رَبِّكَ  مُسْتَقِيمًا  قَدْ  فَصَّلْنَا  ٱلْأَيَٰتِ  لِقَوْمٍ  يَذَّكَّرُونَ wa‑hādhā ṣirāṭu rabbika mustaqīman qad faṣṣalnā l‑ayāti li‑qawmin yadhdhakkarūna
This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
(6:138)

وَقَالُوا۟  هَٰذِهِۦٓ  أَنْعَٰمٌ  وَحَرْثٌ  حِجْرٌ  لَّا  يَطْعَمُهَآ  إِلَّا  مَن  نَّشَآءُ  بِزَعْمِهِمْ  وَأَنْعَٰمٌ  حُرِّمَتْ  ظُهُورُهَا  وَأَنْعَٰمٌ  لَّا  يَذْكُرُونَ  ٱسْمَ  ٱللَّـهِ  عَلَيْهَا  ٱفْتِرَآءً  عَلَيْهِ  سَيَجْزِيهِم  بِمَا  كَانُوا۟  يَفْتَرُونَ wa‑qālū hādhihi anʿāmun wa‑ḥarthun ḥijrun yaṭʿamuhā illā man nashāʾu bi‑zaʿmihim wa‑anʿāmun ḥurrimat ẓuhūruhā wa‑anʿāmun yadhkurūna isma allāhi ʿalayhā iftirāʾan ʿalayhi sa‑yajzīhim bi‑mā kānū yaftarūna
And they say that such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of them except those whom - so they say - We wish; further, there are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which, (at slaughter), the name of Allah is not pronounced; - inventions against Allah's name: soon will He requite them for their inventions.
(6:152)

وَلَا  تَقْرَبُوا۟  مَالَ  ٱلْيَتِيمِ  إِلَّا  بِٱلَّتِى  هِىَ  أَحْسَنُ  حَتَّىٰ  يَبْلُغَ  أَشُدَّهُۥ  وَأَوْفُوا۟  ٱلْكَيْلَ  وَٱلْمِيزَانَ  بِٱلْقِسْطِ  لَا  نُكَلِّفُ  نَفْسًا  إِلَّا  وُسْعَهَا  وَإِذَا  قُلْتُمْ  فَٱعْدِلُوا۟  وَلَوْ  كَانَ  ذَا  قُرْبَىٰ  وَبِعَهْدِ  ٱللَّـهِ  أَوْفُوا۟  ذَٰلِكُمْ  وَصَّىٰكُم  بِهِۦ  لَعَلَّكُمْ  تَذَكَّرُونَ wa‑lā taqrabū māla l‑yatīmi illā billatī hiya aḥsanu ḥattā yablugha ashuddahu wa‑awfū l‑kayla wa‑l‑mīzāna bil‑qisṭi nukallifu nafsan illā wusʿahā wa‑idhā qultum faʿdilū wa‑law kāna dhā qurba wa‑biʿahdi allāhi awfū dhālikum waṣṣakum bihi la‑ʿallakum tadhakkarūna
And come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus doth He command you, that ye may remember.

Surah 7 al-Aʿrāf (The Heights)
(7:3)

ٱتَّبِعُوا۟  مَآ  أُنزِلَ  إِلَيْكُم  مِّن  رَّبِّكُمْ  وَلَا  تَتَّبِعُوا۟  مِن  دُونِهِۦٓ  أَوْلِيَآءَ  قَلِيلًا  مَّا  تَذَكَّرُونَ ittabiʿū unzila ilaykum min rabbikum wa‑lā tattabiʿū min dūnihi awliyāʾa qalīlan tadhakkarūna
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
(7:26)

يَٰبَنِىٓ  ءَادَمَ  قَدْ  أَنزَلْنَا  عَلَيْكُمْ  لِبَاسًا  يُوَٰرِى  سَوْءَٰتِكُمْ  وَرِيشًا  وَلِبَاسُ  ٱلتَّقْوَىٰ  ذَٰلِكَ  خَيْرٌ  ذَٰلِكَ  مِنْ  ءَايَٰتِ  ٱللَّـهِ  لَعَلَّهُمْ  يَذَّكَّرُونَ yā‑banī ādama qad anzalnā ʿalaykum libāsan yuwārī sawʾātikum wa‑rīshan wa‑libāsu l‑taqwā dhālika khayrun dhālika min āyāti allāhi la‑ʿallahum yadhdhakkarūna
O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!
(7:57)

وَهُوَ  ٱلَّذِى  يُرْسِلُ  ٱلرِّيَٰحَ  بُشْرًۢا  بَيْنَ  يَدَىْ  رَحْمَتِهِۦ  حَتَّىٰٓ  إِذَآ  أَقَلَّتْ  سَحَابًا  ثِقَالًا  سُقْنَٰهُ  لِبَلَدٍ  مَّيِّتٍ  فَأَنزَلْنَا  بِهِ  ٱلْمَآءَ  فَأَخْرَجْنَا  بِهِۦ  مِن  كُلِّ  ٱلثَّمَرَٰتِ  كَذَٰلِكَ  نُخْرِجُ  ٱلْمَوْتَىٰ  لَعَلَّكُمْ  تَذَكَّرُونَ wa‑huwa alladhī yursilu l‑riyāḥa bushran bayna yada raḥmatihi ḥatta idhā aqallat saḥāban thiqālan suqnāhu li‑baladin mayyitin fa‑anzalnā bihi l‑māa fa‑akhrajnā bihi min kulli l‑thamarāti ka‑dhālika nukhriju l‑mawtā la‑ʿallakum tadhakkarūna
It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.
(7:69)

أَوَعَجِبْتُمْ  أَن  جَآءَكُمْ  ذِكْرٌ  مِّن  رَّبِّكُمْ  عَلَىٰ  رَجُلٍ  مِّنكُمْ  لِيُنذِرَكُمْ  وَٱذْكُرُوٓا۟  إِذْ  جَعَلَكُمْ  خُلَفَآءَ  مِنۢ  بَعْدِ  قَوْمِ  نُوحٍ  وَزَادَكُمْ  فِى  ٱلْخَلْقِ  بَصْۜطَةً  فَٱذْكُرُوٓا۟  ءَالَآءَ  ٱللَّـهِ  لَعَلَّكُمْ  تُفْلِحُونَ awa‑ʿajibtum an jāʾakum dhikrun min rabbikum ʿalā rajulin minkum li‑yundhirakum wa‑idhkurū idh jaʿalakum khulafāʾa min baʿdi qawmi nūḥin wa‑zādakum l‑khalqi baṣṭatan fa‑udhkurū ālāʾa allāhi la‑ʿallakum tufliḥūna
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper."
(7:74)

وَٱذْكُرُوٓا۟  إِذْ  جَعَلَكُمْ  خُلَفَآءَ  مِنۢ  بَعْدِ  عَادٍ  وَبَوَّأَكُمْ  فِى  ٱلْأَرْضِ  تَتَّخِذُونَ  مِن  سُهُولِهَا  قُصُورًا  وَتَنْحِتُونَ  ٱلْجِبَالَ  بُيُوتًا  فَٱذْكُرُوٓا۟  ءَالَآءَ  ٱللَّـهِ  وَلَا  تَعْثَوْا۟  فِى  ٱلْأَرْضِ  مُفْسِدِينَ wa‑idhkurū idh jaʿalakum khulafāʾa min baʿdi ʿādin wa‑bawwaʾakum l‑arḍi tattakhidhūna min suhūlihā quṣūran wa‑tanḥitūna l‑jibāla buyūtan fa‑udhkurū ālāʾa allāhi wa‑lā taʿthaw l‑arḍi mufsidīna
"And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth."
(7:86)

وَلَا  تَقْعُدُوا۟  بِكُلِّ  صِرَٰطٍ  تُوعِدُونَ  وَتَصُدُّونَ  عَن  سَبِيلِ  ٱللَّـهِ  مَنْ  ءَامَنَ  بِهِۦ  وَتَبْغُونَهَا  عِوَجًا  وَٱذْكُرُوٓا۟  إِذْ  كُنتُمْ  قَلِيلًا  فَكَثَّرَكُمْ  وَٱنظُرُوا۟  كَيْفَ  كَانَ  عَٰقِبَةُ  ٱلْمُفْسِدِينَ wa‑lā taqʿudū bi‑kulli ṣirāṭin tūʿidūna wa‑taṣuddūna ʿan sabīli allāhi man āmana bihi wa‑tabghūnahā ʿiwajan wa‑idhkurū idh kuntum qalīlan fa‑kaththarakum wa‑anẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l‑mufsidīna
"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.
(7:130)

وَلَقَدْ  أَخَذْنَآ  ءَالَ  فِرْعَوْنَ  بِٱلسِّنِينَ  وَنَقْصٍ  مِّنَ  ٱلثَّمَرَٰتِ  لَعَلَّهُمْ  يَذَّكَّرُونَ wa‑la‑qad akhadhnā āla firʿawna bil‑sinīna wa‑naqṣin mina l‑thamarāti la‑ʿallahum yadhdhakkarūna
We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
(7:165)

فَلَمَّا  نَسُوا۟  مَا  ذُكِّرُوا۟  بِهِۦٓ  أَنجَيْنَا  ٱلَّذِينَ  يَنْهَوْنَ  عَنِ  ٱلسُّوٓءِ  وَأَخَذْنَا  ٱلَّذِينَ  ظَلَمُوا۟  بِعَذَابٍۭ  بَـِٔيسٍۭ  بِمَا  كَانُوا۟  يَفْسُقُونَ fa‑lammā nasū dhukkirū bihi anjaynā lladhīna yanhawna ʿani l‑sūʾi wa‑akhadhnā lladhīna ẓalamū biʿadhābin baʾīsin bi‑mā kānū yafsuqūna
When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression.
(7:171)

وَإِذْ  نَتَقْنَا  ٱلْجَبَلَ  فَوْقَهُمْ  كَأَنَّهُۥ  ظُلَّةٌ  وَظَنُّوٓا۟  أَنَّهُۥ  وَاقِعٌۢ  بِهِمْ  خُذُوا۟  مَآ  ءَاتَيْنَٰكُم  بِقُوَّةٍ  وَٱذْكُرُوا۟  مَا  فِيهِ  لَعَلَّكُمْ  تَتَّقُونَ wa‑idh nataqnā l‑jabala fawqahum ka‑annahu ẓullatun waẓannū annahu wāqiʿun bihim khudhū ātaynākum bi‑quwwātin wa‑idhkurū fīhi la‑ʿallakum tattaqūna
When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah."
(7:201)

إِنَّ  ٱلَّذِينَ  ٱتَّقَوْا۟  إِذَا  مَسَّهُمْ  طَٰٓئِفٌ  مِّنَ  ٱلشَّيْطَٰنِ  تَذَكَّرُوا۟  فَإِذَا  هُم  مُّبْصِرُونَ inna lladhīna ittaqaw idhā massahum ṭāʾifun mina l‑shayṭāni tadhakkarū fa‑idhā hum mubṣirūna
Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!
(7:205)

وَٱذْكُر  رَّبَّكَ  فِى  نَفْسِكَ  تَضَرُّعًا  وَخِيفَةً  وَدُونَ  ٱلْجَهْرِ  مِنَ  ٱلْقَوْلِ  بِٱلْغُدُوِّ  وَٱلْأَصَالِ  وَلَا  تَكُن  مِّنَ  ٱلْغَٰفِلِينَ wa‑idhkur rabbaka nafsika taḍarruʿan wa‑khīfatan wa‑dūna l‑jahri mina l‑qawli bil‑ghuduwwi wa‑l‑aṣāli wa‑lā takun mina l‑ghāfilīna
And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.

Surah 8 al-Anfāl (The Spoils of War)
(8:2)

إِنَّمَا  ٱلْمُؤْمِنُونَ  ٱلَّذِينَ  إِذَا  ذُكِرَ  ٱللَّـهُ  وَجِلَتْ  قُلُوبُهُمْ  وَإِذَا  تُلِيَتْ  عَلَيْهِمْ  ءَايَٰتُهُۥ  زَادَتْهُمْ  إِيمَٰنًا  وَعَلَىٰ  رَبِّهِمْ  يَتَوَكَّلُونَ innamā l‑muʾminūna lladhīna idhā dhukira allāhu wajilat qulūbuhum wa‑idhā tuliyat ʿalayhim āyātuhu zādathum īmānan wa‑ʿalā rabbihim yatawakkalūna
For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;