Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:18) | صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ | ṣummun bukmun ʿumun fa‑hum lā yarjiʿūna | Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).
Sura al-Baqara 2:18 صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ ṣummun bukmun ʿumun fa-hum lā yarjiʿūna Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path). |
(2:28) | كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّـهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًا فَأَحْيَٰكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | kayfa takfurūna billāhi wakuntum amwātan fa‑aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥyīkum thumma ilayhi turjaʿūna | How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were
without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will
again bring you to life; and again to Him will ye return.
Sura al-Baqara 2:28 كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّـهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًا فَأَحْيَٰكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ kayfa takfurūna billāhi wakuntum amwātan fa-aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥyīkum thumma ilayhi turjaʿūna How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return. |
(2:196) | وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّـهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٍ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ | wa‑atimmū l‑ḥajja wa‑l‑ʿumrata lillāhi fa‑in uḥṣirtum fa‑mā staysara mina l‑hadi wa‑lā taḥliqū ruʾūsakum ḥattā yablugha l‑hadu maḥillahu fa‑man kāna minkum marīḍan aw bihi adhan min rrasihi fa‑fidyatun min ṣiyāmin aw ṣadaqatin aw nusukin fa‑idhā amintum fa‑man tamattaʿa bil‑ʿumrati ilā l‑ḥajji fa‑mā staysara mina l‑hadi fa‑man lam yajid fa‑ṣiyāmu thalāthati ayyāmin fī l‑ḥajji wa‑sabʿatin idhā rajaʿtum tilka ʿasharatun kāmilatun dhālika li‑man lam yakun ahluhu ḥāḍirī l‑masjidi l‑ḥarāmi wattaqū allāha wa‑iʿlamū annā allāha shadīdu l‑ʿiqābi | And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if
ye are prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such
as ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the
place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his
scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, or
feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions
(again), if any one wishes to continue the 'umra on to the hajj, He must
make an offering, such as he can afford, but if he cannot afford it, He
should fast three days during the hajj and seven days on his return, Making
ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts
of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is strict in
punishment.
Sura al-Baqara 2:196 وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّـهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٍ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ wa-atimmū l-ḥajja wa-l-ʿumrata lillāhi fa-in uḥṣirtum fa-mā staysara mina l-hadi wa-lā taḥliqū ruʾūsakum ḥattā yablugha l-hadu maḥillahu fa-man kāna minkum marīḍan aw bihi adhan min rrasihi fa-fidyatun min ṣiyāmin aw ṣadaqatin aw nusukin fa-idhā amintum fa-man tamattaʿa bil-ʿumrati ilā l-ḥajji fa-mā staysara mina l-hadi fa-man lam yajid fa-ṣiyāmu thalāthati ayyāmin fī l-ḥajji wa-sabʿatin idhā rajaʿtum tilka ʿasharatun kāmilatun dhālika li-man lam yakun ahluhu ḥāḍirī l-masjidi l-ḥarāmi wattaqū allāha wa-iʿlamū annā allāha shadīdu l-ʿiqābi And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such as ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions (again), if any one wishes to continue the 'umra on to the hajj, He must make an offering, such as he can afford, but if he cannot afford it, He should fast three days during the hajj and seven days on his return, Making ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is strict in punishment. |
(2:245) | مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّـهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَٱللَّـهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | man dhā alladhī yuqriḍu allāha qarḍan ḥasanan fayuḍāʿifahu lahu aḍʿāfan kathīratan wallāhu yaqbiḍu wa‑yabṣuṭu wa‑ilayhi turjaʿūna | Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah
will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth
(you) Want or plenty, and to Him shall be your return.
Sura al-Baqara 2:245 مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّـهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَٱللَّـهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ man dhā alladhī yuqriḍu allāha qarḍan ḥasanan fayuḍāʿifahu lahu aḍʿāfan kathīratan wallāhu yaqbiḍu wa-yabṣuṭu wa-ilayhi turjaʿūna Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return. |
(2:281) | وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّـهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ | wa‑ittaqū yawman turjaʿūna fīhi ilā allāhi thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wa‑hum lā yuẓlamūna | And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then
shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with
unjustly.
Sura al-Baqara 2:281 وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّـهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ wa-ittaqū yawman turjaʿūna fīhi ilā allāhi thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wa-hum lā yuẓlamūna And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. |
(3:72) | وَقَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ | waqālat ṭāʾifatun min ahli l‑kitābi āminū bi‑lladhī unzila ʿalā lladhīna āmanū wajha l‑nahāri wa‑akfurū ākhirahu la‑ʿallahum yarjiʿūna | A section of the People of the Book say: "Believe in the
morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the
day; perchance they may (themselves) Turn back;
Sura Āl-ʿImrān 3:72 وَقَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ waqālat ṭāʾifatun min ahli l-kitābi āminū bi-lladhī unzila ʿalā lladhīna āmanū wajha l-nahāri wa-akfurū ākhirahu la-ʿallahum yarjiʿūna A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back; |
(3:83) | أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّـهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ | a‑fa‑ghayra dīni allāhi yabghūna wa‑lahu aslama man fī l‑samāwāti wa‑l‑arḍi ṭawʿan wa‑karhan wa‑ilayhi yurjaʿūna | Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all
creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to
His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.
Sura Āl-ʿImrān 3:83 أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّـهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ a-fa-ghayra dīni allāhi yabghūna wa-lahu aslama man fī l-samāwāti wa-l-arḍi ṭawʿan wa-karhan wa-ilayhi yurjaʿūna Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back. |
(6:36) | إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ وَٱلْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّـهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ | innamā yastajību lladhīna yasmaʿūna wa‑l‑mawtā yabʿathuhumu allāhu thumma ilayhi yurjaʿūna | Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the
dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him.
Sura al-Anʿām 6:36 إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ وَٱلْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّـهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ innamā yastajību lladhīna yasmaʿūna wa-l-mawtā yabʿathuhumu allāhu thumma ilayhi yurjaʿūna Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him. |
(7:168) | وَقَطَّعْنَٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًا مِّنْهُمُ ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ وَبَلَوْنَٰهُم بِٱلْحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ | waqaṭṭaʿnāhum fī l‑arḍi umaman minhumu l‑ṣāliḥūna wa‑minhum dūna dhālika wa‑balawnāhum bil‑ḥasanāti wa‑l‑sayyiʾāti la‑ʿallahum yarjiʿūna | We broke them up into sections on this earth. There are among
them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have
tried them with both prosperity and adversity: In order that they might
turn (to us).
Sura al-Aʿrāf 7:168 وَقَطَّعْنَٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًا مِّنْهُمُ ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ وَبَلَوْنَٰهُم بِٱلْحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ waqaṭṭaʿnāhum fī l-arḍi umaman minhumu l-ṣāliḥūna wa-minhum dūna dhālika wa-balawnāhum bil-ḥasanāti wa-l-sayyiʾāti la-ʿallahum yarjiʿūna We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us). |
(7:174) | وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ | wa‑ka‑dhālika nufaṣṣilu l‑ayāti walaʿallahum yarjiʿūna | Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may
turn (unto Us).
Sura al-Aʿrāf 7:174 وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ wa-ka-dhālika nufaṣṣilu l-ayāti walaʿallahum yarjiʿūna Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us). |
(9:94) | يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّـهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى ٱللَّـهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | yaʿtadhirūna ilaykum idhā rajaʿtum ilayhim qul lā taʿtadhirū lan nuʾmina la‑kum qad nabbaʾanā allāhu min akhbārikum wa‑sayara allāhu ʿamalakum wa‑rasūluhu thumma turaddūna ilā ʿālimi l‑ghaybi wa‑l‑shahādati fa‑yunabbiʾukum bi‑mā kuntum taʿmalūna | They will present their excuses to you when ye return to them.
Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already
informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions
that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back
to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you
the truth of all that ye did."
Sura al-Tawbah 9:94 يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّـهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى ٱللَّـهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ yaʿtadhirūna ilaykum idhā rajaʿtum ilayhim qul lā taʿtadhirū lan nuʾmina la-kum qad nabbaʾanā allāhu min akhbārikum wa-sayara allāhu ʿamalakum wa-rasūluhu thumma turaddūna ilā ʿālimi l-ghaybi wa-l-shahādati fa-yunabbiʾukum bi-mā kuntum taʿmalūna They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did." |
(9:122) | وَمَا كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا۟ كَآفَّةً فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوا۟ فِى ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُوا۟ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ | wa‑mā kāna l‑muʾminūna li‑yanfirū kāffatan fa‑lawlā nafara min kulli firqatin minhum ṭāʾifatun li‑yatafaqqahū fī l‑dīni wa‑li‑yundhirū qawmahum idhā rajaʿū ilayhim la‑ʿallahum yaḥdharūna | Nor should the Believers all go forth together: if a
contingent from every expedition remained behind, they could devote
themselves to studies in religion, and admonish the people when they return
to them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil).
Sura al-Tawbah 9:122 وَمَا كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا۟ كَآفَّةً فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوا۟ فِى ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُوا۟ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ wa-mā kāna l-muʾminūna li-yanfirū kāffatan fa-lawlā nafara min kulli firqatin minhum ṭāʾifatun li-yatafaqqahū fī l-dīni wa-li-yundhirū qawmahum idhā rajaʿū ilayhim la-ʿallahum yaḥdharūna Nor should the Believers all go forth together: if a contingent from every expedition remained behind, they could devote themselves to studies in religion, and admonish the people when they return to them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil). |
(10:56) | هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | huwa yuḥyi wa‑yumītu wa‑ilayhi turjaʿūna | It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall
ye all be brought back.
Sura Yūnus 10:56 هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ huwa yuḥyi wa-yumītu wa-ilayhi turjaʿūna It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back. |
(11:34) | وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّـهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | wa‑lā yanfaʿukum nuṣḥī in aradttu an anṣaḥa la‑kum in kāna allāhu yurīdu an yughwiyakum huwa rabbukum wa‑ilayhi turjaʿūna | "Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to
give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He
is your Lord! and to Him will ye return!"
Sura Hūd 11:34 وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّـهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ wa-lā yanfaʿukum nuṣḥī in aradttu an anṣaḥa la-kum in kāna allāhu yurīdu an yughwiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi turjaʿūna "Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!" |
(12:62) | وَقَالَ لِفِتْيَٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ | wa‑qāla li‑fityānihi ajʿalū biḍāʿatahum fī riḥālihim la‑ʿallahum yaʿrifūnahā idhā inqalabū ila ahlihim la‑ʿallahum yarjiʿūna | And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade
(with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know
it only when they returned to their people, in order that they might come
back.
Sura Yūsuf 12:62 وَقَالَ لِفِتْيَٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ wa-qāla li-fityānihi ajʿalū biḍāʿatahum fī riḥālihim la-ʿallahum yaʿrifūnahā idhā inqalabū ila ahlihim la-ʿallahum yarjiʿūna And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back. |
(12:63) | فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ | fa‑lammā rajaʿū ila abīhim qālū yā‑abānā muniʿa minnā l‑kaylu fa‑arsil maʿanā akhānā naktal wa‑innā lahu la‑ḥāfiẓūna | Now when they returned to their father, they said: "O our
father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother):
So send our brother with us, that we may get our measure; and we will
indeed take every care of him."
Sura Yūsuf 12:63 فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ fa-lammā rajaʿū ila abīhim qālū yā-abānā muniʿa minnā l-kaylu fa-arsil maʿanā akhānā naktal wa-innā lahu la-ḥāfiẓūna Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him." |
(12:81) | ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَٰفِظِينَ | irjiʿū ila abīkum fa‑qūlū yāabānā inna ibnaka saraqa wa‑mā shahidnā illā bi‑mā ʿalimnā wa‑mā kunnā lil‑ghaybi ḥāfiẓīna | "Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold!
thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could
not well guard against the unseen!
Sura Yūsuf 12:81 ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَٰفِظِينَ irjiʿū ila abīkum fa-qūlū yāabānā inna ibnaka saraqa wa-mā shahidnā illā bi-mā ʿalimnā wa-mā kunnā lil-ghaybi ḥāfiẓīna "Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen! |
(19:40) | إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ | innā naḥnu narithu l‑arḍa wa‑man ʿalayhā wa‑ilaynā yurjaʿūna | It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon:
to Us will they all be returned.
Sura Maryam 19:40 إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ innā naḥnu narithu l-arḍa wa-man ʿalayhā wa-ilaynā yurjaʿūna It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned. |
(20:40) | إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَٰمُوسَىٰ | idh tamshī ukhtuka fa‑taqūlu hal adullukum ʿalā man yakfuluhu farajaʿnāka ila ummika kay taqarra ʿaynuhā wa‑lā taḥzana wa‑qatalta nafsan fa‑najjaynāka mina l‑ghammi wa‑fatannāka futūnan fa‑labithta sinīna fī ahli madyana thumma jiʾta ʿalā qadarin yā‑mūsā | "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you
one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy
mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou
didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in
various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of
Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
Sura Ṭā Hā 20:40 إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَٰمُوسَىٰ idh tamshī ukhtuka fa-taqūlu hal adullukum ʿalā man yakfuluhu farajaʿnāka ila ummika kay taqarra ʿaynuhā wa-lā taḥzana wa-qatalta nafsan fa-najjaynāka mina l-ghammi wa-fatannāka futūnan fa-labithta sinīna fī ahli madyana thumma jiʾta ʿalā qadarin yā-mūsā "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses! |
(21:13) | لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ | lā tarkuḍū wa‑arjiʿū ilā mā utriftum fīhi wa‑masākinikum la‑ʿallakum tusʾalūna | Flee not, but return to the good things of this life which
were given you, and to your homes in order that ye may be called to
account.
Sura al-Anbiyāʾ 21:13 لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ lā tarkuḍū wa-arjiʿū ilā mā utriftum fīhi wa-masākinikum la-ʿallakum tusʾalūna Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account. |
(21:35) | كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ | kullu nafsin dhāʾiqtu l‑mawti wa‑nablūkum bil‑sharri wa‑l‑khayri fitnatan wa‑ilaynā turjaʿūna | Every soul shall have a taste of death: and We test you by
evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
Sura al-Anbiyāʾ 21:35 كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ kullu nafsin dhāʾiqtu l-mawti wa-nablūkum bil-sharri wa-l-khayri fitnatan wa-ilaynā turjaʿūna Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return. |
(21:58) | فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ | fajaʿalahum judhādhan illā kabīran lahum la‑ʿallahum ilayhi yarjiʿūna | So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them,
that they might turn (and address themselves) to it.
Sura al-Anbiyāʾ 21:58 فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ fajaʿalahum judhādhan illā kabīran lahum la-ʿallahum ilayhi yarjiʿūna So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it. |
(21:64) | فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ | farajaʿū ila anfusihim fa‑qālū innakum antumu l‑ẓālimūna | So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones
in the wrong!"
Sura al-Anbiyāʾ 21:64 فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ farajaʿū ila anfusihim fa-qālū innakum antumu l-ẓālimūna So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!" |
(21:95) | وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ | wa‑ḥarāmun ʿalā qaryatin ahlaknāhā annahum lā yarjiʿūna | But there is a ban on any population which We have destroyed:
that they shall not return,
Sura al-Anbiyāʾ 21:95 وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ wa-ḥarāmun ʿalā qaryatin ahlaknāhā annahum lā yarjiʿūna But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return, |
(23:99) | حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ | ḥatta idhā jāa aḥadahumu l‑mawtu qalā rabbi irjiʿūni | (In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of
them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
Sura al-Muʾminūn 23:99 حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ ḥatta idhā jāa aḥadahumu l-mawtu qalā rabbi irjiʿūni (In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),- |
(23:115) | أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ | a‑fa‑ḥasibtum annamā khalaqnākum ʿabathan wa‑annakum ilaynā lā turjaʿūna | "Did ye then think that We had created you in jest, and that
ye would not be brought back to Us (for account)?"
Sura al-Muʾminūn 23:115 أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ a-fa-ḥasibtum annamā khalaqnākum ʿabathan wa-annakum ilaynā lā turjaʿūna "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?" |
(24:28) | فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ | fa‑in lam tajidū fīhā aḥadan fa‑lā tadkhulūhā ḥattā yudhana la‑kum wa‑in qīla lakumu arjiʿū fa‑irjiʿū huwa azka la‑kum wallāhu bi‑mā taʿmalūna ʿalīmun | If ye find no one in the house, enter not until permission is
given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater
purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.
Sura al-Nūr 24:28 فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ fa-in lam tajidū fīhā aḥadan fa-lā tadkhulūhā ḥattā yudhana la-kum wa-in qīla lakumu arjiʿū fa-irjiʿū huwa azka la-kum wallāhu bi-mā taʿmalūna ʿalīmun If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do. |
(24:64) | أَلَآ إِنَّ لِلَّـهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ وَٱللَّـهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ | āla inna lillāhi mā fī l‑samāwāti wa‑l‑arḍi qad yaʿlamu mā antum ʿalayhi wa‑yawma yurjaʿūna ilayhi fa‑yunabbiʾuhum bi‑mā ʿamilū wallāhu bi‑kulli shayʾin ʿalīmun | Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the
heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one
day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of
what they did: for Allah doth know all things.
Sura al-Nūr 24:64 أَلَآ إِنَّ لِلَّـهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ وَٱللَّـهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ āla inna lillāhi mā fī l-samāwāti wa-l-arḍi qad yaʿlamu mā antum ʿalayhi wa-yawma yurjaʿūna ilayhi fa-yunabbiʾuhum bi-mā ʿamilū wallāhu bi-kulli shayʾin ʿalīmun Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things. |
(27:28) | ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ | idhhab bi‑kitābī hādhā fa‑alqih ilayhim thumma tawalla ʿanhum fa‑anẓur mādhā yarjiʿūna | "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them:
then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
Sura al-Naml 27:28 ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ idhhab bi-kitābī hādhā fa-alqih ilayhim thumma tawalla ʿanhum fa-anẓur mādhā yarjiʿūna "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"... |
(28:39) | وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ | wa‑istakbara huwa wa‑junūduhu fī l‑arḍi bi‑ghayri l‑ḥaqqi wa‑ẓannū annahum ilaynā lā yurjaʿūna | And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,-
He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!
Sura al-Qaṣaṣ 28:39 وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ wa-istakbara huwa wa-junūduhu fī l-arḍi bi-ghayri l-ḥaqqi wa-ẓannū annahum ilaynā lā yurjaʿūna And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us! |
(28:70) | وَهُوَ ٱللَّـهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْأُولَىٰ وَٱلْأَخِرَةِ وَلَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | wa‑huwa allāhu lā ilāha illā huwa lahu l‑ḥamdu fī l‑ūlā wa‑l‑akhirati wa‑lahu l‑ḥukmu wa‑ilayhi turjaʿūna | And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at
the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye
(all) be brought back.
Sura al-Qaṣaṣ 28:70 وَهُوَ ٱللَّـهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْأُولَىٰ وَٱلْأَخِرَةِ وَلَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ wa-huwa allāhu lā ilāha illā huwa lahu l-ḥamdu fī l-ūlā wa-l-akhirati wa-lahu l-ḥukmu wa-ilayhi turjaʿūna And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back. |
(28:88) | وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّـهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | wa‑lā tadʿu maʿa allāhi ilāhan ākhara lā ilāha illā huwa kullu shayʾin hālikun illā wajhahu lahu l‑ḥukmu wa‑ilayhi turjaʿūna | And call not, besides Allah, on another god. There is no god but
He. Everything (that exists) will perish except His own Face. To Him
belongs the Command, and to Him will ye (all) be brought back.
Sura al-Qaṣaṣ 28:88 وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّـهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ wa-lā tadʿu maʿa allāhi ilāhan ākhara lā ilāha illā huwa kullu shayʾin hālikun illā wajhahu lahu l-ḥukmu wa-ilayhi turjaʿūna And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything (that exists) will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and to Him will ye (all) be brought back. |
(29:17) | إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ أَوْثَٰنًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَٱبْتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّـهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | innamā taʿbudūna min dūni allāhi awthānan wa‑takhluqūna ifkan inna lladhīna taʿbudūna min dūni allāhi lā yamlikūna la‑kum rizqan fabtaghū ʿinda allāhi l‑rizqa wa‑aʿbudūhu wa‑ishkurū lahu ilayhi turjaʿūna | "For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood.
The things that ye worship besides Allah have no power to give you
sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to
Him: to Him will be your return.
Sura al-ʿAnkabūt 29:17 إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ أَوْثَٰنًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَٱبْتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّـهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ innamā taʿbudūna min dūni allāhi awthānan wa-takhluqūna ifkan inna lladhīna taʿbudūna min dūni allāhi lā yamlikūna la-kum rizqan fabtaghū ʿinda allāhi l-rizqa wa-aʿbudūhu wa-ishkurū lahu ilayhi turjaʿūna "For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return. |
(29:57) | كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ | kullu nafsin dhāʾiqtu l‑mawti thumma ilaynā turjaʿūna | Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall
ye be brought back.
Sura al-ʿAnkabūt 29:57 كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ kullu nafsin dhāʾiqtu l-mawti thumma ilaynā turjaʿūna Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back. |
(30:11) | ٱللَّـهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | allāhu yabdaʾu l‑khalqa thumma yuʿīduhu thumma ilayhi turjaʿūna | It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats
it; then shall ye be brought back to Him.
Sura al-Rūm 30:11 ٱللَّـهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ allāhu yabdaʾu l-khalqa thumma yuʿīduhu thumma ilayhi turjaʿūna It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him. |
(30:41) | ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِى ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ | ẓahara l‑fasādu fī l‑barri wa‑l‑baḥri bi‑mā kasabat aydī l‑nāsi li‑yudhīqahum baʿḍa alladhī ʿamilū la‑ʿallahum yarjiʿūna | Mischief has appeared on land and sea because of (the meed)
that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some
of their deeds: in order that they may turn back (from Evil).
Sura al-Rūm 30:41 ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِى ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ẓahara l-fasādu fī l-barri wa-l-baḥri bi-mā kasabat aydī l-nāsi li-yudhīqahum baʿḍa alladhī ʿamilū la-ʿallahum yarjiʿūna Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil). |
(32:11) | قُلْ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلْمَوْتِ ٱلَّذِى وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ | qul yatawaffakum malaku l‑mawti alladhī wukkila bikum thumma ilā rabbikum turjaʿūna | Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly)
take your souls: then shall ye be brought back to your Lord."
Sura al-Sajdah 32:11 قُلْ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلْمَوْتِ ٱلَّذِى وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ qul yatawaffakum malaku l-mawti alladhī wukkila bikum thumma ilā rabbikum turjaʿūna Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord." |
(32:21) | وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ | wa‑la‑nudhīqannahum mina l‑ʿadhābi l‑adnā dūna l‑ʿadhābi l‑akbari la‑ʿallahum yarjiʿūna | And indeed We will make them taste of the Penalty of this
(life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and)
return.
Sura al-Sajdah 32:21 وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ wa-la-nudhīqannahum mina l-ʿadhābi l-adnā dūna l-ʿadhābi l-akbari la-ʿallahum yarjiʿūna And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return. |
(33:13) | وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ يَٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا | wa‑idh qālat ṭāʾifatun minhum yāʾahla yathriba lā muqāma la‑kum fa‑irjiʿū wa‑yastaʾdhinu farīqun minhumu l‑nabiyya yaqūlūna inna buyūtanā ʿawratun wa‑mā hiya biʿawratin in yurīdūna illā firāran | Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye
cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for
leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed,"
though they were not exposed they intended nothing but to run away.
Sura al-Aḥzāb 33:13 وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ يَٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا wa-idh qālat ṭāʾifatun minhum yāʾahla yathriba lā muqāma la-kum fa-irjiʿū wa-yastaʾdhinu farīqun minhumu l-nabiyya yaqūlūna inna buyūtanā ʿawratun wa-mā hiya biʿawratin in yurīdūna illā firāran Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they intended nothing but to run away. |
(36:22) | وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | wa‑mā liya lā aʿbudu alladhī faṭaranī wa‑ilayhi turjaʿūna | "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who
created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
Sura Yā Sin 36:22 وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ wa-mā liya lā aʿbudu alladhī faṭaranī wa-ilayhi turjaʿūna "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back. |
(36:31) | أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ | a‑lam yaraw kam ahlaknā qablahum mina l‑qurūni annahum ilayhim lā yarjiʿūna | See they not how many generations before them we destroyed?
Not to them will they return:
Sura Yā Sin 36:31 أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ a-lam yaraw kam ahlaknā qablahum mina l-qurūni annahum ilayhim lā yarjiʿūna See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return: |
(36:50) | فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ | fa‑lā yastaṭīʿūna tawṣiyatan wa‑lā ila ahlihim yarjiʿūna | No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their
affairs), nor to return to their own people!
Sura Yā Sin 36:50 فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ fa-lā yastaṭīʿūna tawṣiyatan wa-lā ila ahlihim yarjiʿūna No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people! |
(36:67) | وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ | wa‑law nashāʾu la‑masakhnāhum ʿalā makānatihim fa‑mā istaṭāʿū muḍiyyan wa‑lā yarjiʿūna | And if it had been Our Will, We could have transformed them
(to remain) in their places; then should they have been unable to move
about, nor could they have returned (after error).
Sura Yā Sin 36:67 وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ wa-law nashāʾu la-masakhnāhum ʿalā makānatihim fa-mā istaṭāʿū muḍiyyan wa-lā yarjiʿūna And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error). |
(36:83) | فَسُبْحَٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | fa‑subḥāna alladhī bi‑yadihi malakūtu kulli shayʾin wa‑ilayhi turjaʿūna | So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things:
and to Him will ye be all brought back.
Sura Yā Sin 36:83 فَسُبْحَٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ fa-subḥāna alladhī bi-yadihi malakūtu kulli shayʾin wa-ilayhi turjaʿūna So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back. |
(39:44) | قُل لِلَّـهِ ٱلشَّفَٰعَةُ جَمِيعًا لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | qul lillāhi l‑shafāʿatu jamīʿan lahu mulku l‑samāwāti wa‑l‑arḍi thumma ilayhi turjaʿūna | Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant)
intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In
the End, it is to Him that ye shall be brought back."
Sura al-Zumar 39:44 قُل لِلَّـهِ ٱلشَّفَٰعَةُ جَمِيعًا لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ qul lillāhi l-shafāʿatu jamīʿan lahu mulku l-samāwāti wa-l-arḍi thumma ilayhi turjaʿūna Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back." |
(40:77) | فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّـهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ | fa‑iṣbir inna waʿda allāhi ḥaqqun fa‑immā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa‑ilaynā yurjaʿūna | So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and
whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or
We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us
that they shall (all) return.
Sura al-Ghāfir 40:77 فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّـهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ fa-iṣbir inna waʿda allāhi ḥaqqun fa-immā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-ilaynā yurjaʿūna So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return. |
(41:21) | وَقَالُوا۟ لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا قَالُوٓا۟ أَنطَقَنَا ٱللَّـهُ ٱلَّذِىٓ أَنطَقَ كُلَّ شَىْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | wa‑qālū li‑julūdihim lima shahidttum ʿalaynā qālū anṭaqanā allāhu alladhī anṭaqa kulla shayʾin wa‑huwa khalaqakum awwala marratin wa‑ilayhi turjaʿūna | They will say to their skins: "Why bear ye witness against
us?" They will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to
everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to
return.
Sura Fuṣṣilat 41:21 وَقَالُوا۟ لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا قَالُوٓا۟ أَنطَقَنَا ٱللَّـهُ ٱلَّذِىٓ أَنطَقَ كُلَّ شَىْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ wa-qālū li-julūdihim lima shahidttum ʿalaynā qālū anṭaqanā allāhu alladhī anṭaqa kulla shayʾin wa-huwa khalaqakum awwala marratin wa-ilayhi turjaʿūna They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return. |
(43:28) | وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةً فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ | wa‑jaʿalahā kalimatan bāqiyatan fī ʿaqibihi la‑ʿallahum yarjiʿūna | And he left it as a Word to endure among those who came after
him, that they may turn back (to Allah).
Sura al-Zukhruf 43:28 وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةً فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ wa-jaʿalahā kalimatan bāqiyatan fī ʿaqibihi la-ʿallahum yarjiʿūna And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah). |
(43:48) | وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ | wa‑mā nurīhim min āyatin illā hiya akbaru min ukhtihā wa‑akhadhnāhum bil‑ʿadhābi la‑ʿallahum yarjiʿūna | We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow,
and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).
Sura al-Zukhruf 43:48 وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ wa-mā nurīhim min āyatin illā hiya akbaru min ukhtihā wa-akhadhnāhum bil-ʿadhābi la-ʿallahum yarjiʿūna We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us). |
(43:85) | وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | wa‑tabāraka alladhī lahu mulku l‑samāwāti wa‑l‑arḍi wa‑mā baynahumā wa‑ʿindahu ʿilmu l‑sāʿati wa‑ilayhi turjaʿūna | And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens
and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour
(of Judgment): and to Him shall ye be brought back.
Sura al-Zukhruf 43:85 وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ wa-tabāraka alladhī lahu mulku l-samāwāti wa-l-arḍi wa-mā baynahumā wa-ʿindahu ʿilmu l-sāʿati wa-ilayhi turjaʿūna And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back. |