Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:218) | إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ أُو۟لَٰٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ ٱللَّـهِ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | inna lladhīna āmanū wa‑lladhīna hājarū wa‑jāhadū fī sabīli allāhi ulāʾika yarjūna raḥmata allāhi wallāhu ghafūrun raḥīmun | Those who believed and those who suffered exile and fought
(and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the
Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Sura al-Baqara 2:218 إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ أُو۟لَٰٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ ٱللَّـهِ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ inna lladhīna āmanū wa-lladhīna hājarū wa-jāhadū fī sabīli allāhi ulāʾika yarjūna raḥmata allāhi wallāhu ghafūrun raḥīmun Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(4:104) | وَلَا تَهِنُوا۟ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ إِن تَكُونُوا۟ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّـهِ مَا لَا يَرْجُونَ وَكَانَ ٱللَّـهُ عَلِيمًا حَكِيمًا | wa‑lā tahinū fī btighāi l‑qawmi in takūnū talamūna fainnahum yalamūna ka‑mā talamūna wa‑tarjūna mina allāhi mā lā yarjūna wa‑kāna allāhu ʿalīman ḥakīman | And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering
hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah,
while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom.
Sura al-Nisāʾ 4:104 وَلَا تَهِنُوا۟ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ إِن تَكُونُوا۟ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّـهِ مَا لَا يَرْجُونَ وَكَانَ ٱللَّـهُ عَلِيمًا حَكِيمًا wa-lā tahinū fī btighāi l-qawmi in takūnū talamūna fainnahum yalamūna ka-mā talamūna wa-tarjūna mina allāhi mā lā yarjūna wa-kāna allāhu ʿalīman ḥakīman And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom. |
(10:7) | إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّوا۟ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنْ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ | inna lladhīna lā yarjūna liqāʾanā wa‑raḍū bil‑ḥayawāt l‑dunyā wa‑iṭmaʾannū bihā wa‑lladhīna hum ʿan āyātinā ghāfilūna | Those who rest not their hope on their meeting with Us, but
are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed
not Our Signs,-
Sura Yūnus 10:7 إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّوا۟ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنْ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ inna lladhīna lā yarjūna liqāʾanā wa-raḍū bil-ḥayawāt l-dunyā wa-iṭmaʾannū bihā wa-lladhīna hum ʿan āyātinā ghāfilūna Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,- |
(10:11) | وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّـهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ | wa‑law yuʿajjilu allāhu lil‑nāsi l‑sharra istiʿjālahum bil‑khayri la‑quḍiya ilayhim ajaluhum fanadharu lladhīna lā yarjūna liqāʾanā fī ṭughyānihim yaʿmahūna | If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as
they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at
once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us,
in their trespasses, wandering in distraction to and fro.
Sura Yūnus 10:11 وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّـهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ wa-law yuʿajjilu allāhu lil-nāsi l-sharra istiʿjālahum bil-khayri la-quḍiya ilayhim ajaluhum fanadharu lladhīna lā yarjūna liqāʾanā fī ṭughyānihim yaʿmahūna If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro. |
(10:15) | وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآئِ نَفْسِىٓ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ | wa‑idhā tutlā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qalā lladhīna lā yarjūna liqāʾanā iʾti bi‑qurʾānin ghayri hādhā aw baddilhu qul mā yakūnu lī an ubaddilahu min tilqāʾi nafsī in attabiʿu illā mā yūḥā ilayya innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin | But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who
rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading
other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord,
to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to
disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to
come)."
Sura Yūnus 10:15 وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآئِ نَفْسِىٓ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ wa-idhā tutlā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qalā lladhīna lā yarjūna liqāʾanā iʾti bi-qurʾānin ghayri hādhā aw baddilhu qul mā yakūnu lī an ubaddilahu min tilqāʾi nafsī in attabiʿu illā mā yūḥā ilayya innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)." |
(17:57) | أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا | ulāʾika lladhīna yadʿūna yabtaghūna ilā rabbihimu l‑wasīlata ayyuhum aqrabu wa‑yarjūna raḥmatahu wa‑yakhāfūna ʿadhābahu inna ʿadhāba rabbika kāna maḥdhūran | Those whom they call upon do desire (for themselves) means of
access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy
and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed
of.
Sura al-Isrāʾ 17:57 أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا ulāʾika lladhīna yadʿūna yabtaghūna ilā rabbihimu l-wasīlata ayyuhum aqrabu wa-yarjūna raḥmatahu wa-yakhāfūna ʿadhābahu inna ʿadhāba rabbika kāna maḥdhūran Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of. |
(18:110) | قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا | qul innamā anā basharun mithlukum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun fa‑man kāna yarjū liqāʾa rabbihi fa‑l‑yaʿmal ʿamalan ṣāliḥan wa‑lā yushrik biʿibādati rabbihi aḥadan | Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration
has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord,
let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one
as partner.
Sura al-Kahf 18:110 قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا qul innamā anā basharun mithlukum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun fa-man kāna yarjū liqāʾa rabbihi fa-l-yaʿmal ʿamalan ṣāliḥan wa-lā yushrik biʿibādati rabbihi aḥadan Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner. |
(24:60) | وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَٰتٍۭ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَٱللَّـهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ | wa‑l‑qawāʿidu mina l‑nisāʾi allātī lā yarjūna nikāḥan fa‑laysa ʿalayhinna junāḥun an yaḍaʿna thiyābahunna ghayra mutabarrijātin bizīnatin wa‑an yastaʿfifna khayrun lahunna wallāhu samīʿun ʿalīmun | Such elderly women as are past the prospect of marriage,-
there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments,
provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for
them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things.
Sura al-Nūr 24:60 وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَٰتٍۭ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَٱللَّـهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ wa-l-qawāʿidu mina l-nisāʾi allātī lā yarjūna nikāḥan fa-laysa ʿalayhinna junāḥun an yaḍaʿna thiyābahunna ghayra mutabarrijātin bizīnatin wa-an yastaʿfifna khayrun lahunna wallāhu samīʿun ʿalīmun Such elderly women as are past the prospect of marriage,- there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things. |
(25:21) | وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا | wa‑qāla lladhīna lā yarjūna liqāʾanā lawlā unzila ʿalaynā l‑malāʾikatu aw narā rabbanā laqadi istakbarū fī anfusihim wa‑ʿataw ʿutūwan kabīran | Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why
are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?"
Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the
insolence of their impiety!
Sura al-Furqān 25:21 وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا wa-qāla lladhīna lā yarjūna liqāʾanā lawlā unzila ʿalaynā l-malāʾikatu aw narā rabbanā laqadi istakbarū fī anfusihim wa-ʿataw ʿutūwan kabīran Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety! |
(25:40) | وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًا | wa‑la‑qad ātaw ʿalā l‑qaryati allatī umṭirat maṭara l‑sawʾi a‑fa‑lam yakūnū yarawnahā bal kānū lā yarjūna nushūran | And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on
which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own
eyes)? But they fear not the Resurrection.
Sura al-Furqān 25:40 وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًا wa-la-qad ātaw ʿalā l-qaryati allatī umṭirat maṭara l-sawʾi a-fa-lam yakūnū yarawnahā bal kānū lā yarjūna nushūran And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection. |
(28:86) | وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَٰفِرِينَ | wa‑mā kunta tarjū an yulqā ilayka l‑kitābu illā raḥmatan min rabbika fa‑lā takūnanna ẓahīran lil‑kāfirīna | And thou hadst not expected that the Book would be sent to
thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in
any way to those who reject (Allah's Message).
Sura al-Qaṣaṣ 28:86 وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَٰفِرِينَ wa-mā kunta tarjū an yulqā ilayka l-kitābu illā raḥmatan min rabbika fa-lā takūnanna ẓahīran lil-kāfirīna And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message). |
(29:5) | مَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ ٱللَّـهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّـهِ لَءَاتٍ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ | man kāna yarjū liqāʾa allāhi fa‑inna ajala allāhi la‑ātin wa‑huwa l‑samīʿu l‑ʿalīmu | For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the
Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely
coming and He hears and knows (all things).
Sura al-ʿAnkabūt 29:5 مَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ ٱللَّـهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّـهِ لَءَاتٍ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ man kāna yarjū liqāʾa allāhi fa-inna ajala allāhi la-ātin wa-huwa l-samīʿu l-ʿalīmu For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things). |
(33:21) | لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِى رَسُولِ ٱللَّـهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْأََخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّـهَ كَثِيرًا | llaqad kāna la‑kum fī rasūli allāhi uswatun ḥasanatun lliman kāna yarjū allāha wa‑l‑yawma l‑akhira wa‑dhakara allāha kathīran | Ye have indeed in the Messenger of Allah a beautiful pattern (of
conduct) for any one whose hope is in Allah and the Final Day, and who
engages much in the Praise of Allah.
Sura al-Aḥzāb 33:21 لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِى رَسُولِ ٱللَّـهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْأََخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّـهَ كَثِيرًا llaqad kāna la-kum fī rasūli allāhi uswatun ḥasanatun lliman kāna yarjū allāha wa-l-yawma l-akhira wa-dhakara allāha kathīran Ye have indeed in the Messenger of Allah a beautiful pattern (of conduct) for any one whose hope is in Allah and the Final Day, and who engages much in the Praise of Allah. |
(35:29) | إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّـهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَٰرَةً لَّن تَبُورَ | inna lladhīna yatlūna kitāba allāhi wa‑aqāmū l‑ṣalāta wa‑anfaqū mimmā razaqnāhum sirran wa‑ʿalāniyatan yarjūna tijāratan lan tabūra | Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer,
and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and
openly, hope for a commerce that will never fail:
Sura al-Faṭīr 35:29 إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّـهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَٰرَةً لَّن تَبُورَ inna lladhīna yatlūna kitāba allāhi wa-aqāmū l-ṣalāta wa-anfaqū mimmā razaqnāhum sirran wa-ʿalāniyatan yarjūna tijāratan lan tabūra Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail: |
(39:9) | أَمَّنْ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًا وَقَآئِمًا يَحْذَرُ ٱلْأَخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ | a‑man huwa qānitun ānāʾa l‑layli sājidan wa‑qāʾiman yaḥdharu l‑akhirata wa‑yarjū raḥmata rabbihi qul hal yastawī lladhīna yaʿlamūna wa‑lladhīna lā yaʿlamūna innamā yatadhakkaru ūlū l‑albābi | Is one who worships devoutly during the hour of the night
prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the
Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who
does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know?
It is those who are endued with understanding that receive admonition.
Sura al-Zumar 39:9 أَمَّنْ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًا وَقَآئِمًا يَحْذَرُ ٱلْأَخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ a-man huwa qānitun ānāʾa l-layli sājidan wa-qāʾiman yaḥdharu l-akhirata wa-yarjū raḥmata rabbihi qul hal yastawī lladhīna yaʿlamūna wa-lladhīna lā yaʿlamūna innamā yatadhakkaru ūlū l-albābi Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition. |
(45:14) | قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَغْفِرُوا۟ لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ ٱللَّـهِ لِيَجْزِىَ قَوْمًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ | qul li‑lladhīna āmanū yaghfirū li‑lladhīna lā yarjūna ayyāma allāhi li‑yajziya qawman bi‑mā kānū yaksibūna | Tell those who believe, to forgive those who do not look
forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill)
each People according to what they have earned.
Sura al-Jāthiyah 45:14 قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَغْفِرُوا۟ لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ ٱللَّـهِ لِيَجْزِىَ قَوْمًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ qul li-lladhīna āmanū yaghfirū li-lladhīna lā yarjūna ayyāma allāhi li-yajziya qawman bi-mā kānū yaksibūna Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned. |
(60:6) | لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْأََخِرَ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّـهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ | la‑qad kāna la‑kum fīhim uswatun ḥasanatun lliman kāna yarjū allāha wa‑l‑yawma l‑akhira wa‑man yatawalla fa‑inna allāha huwa l‑ghaniyyu l‑ḥamīdu | There was indeed in them an excellent example for you to
follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any
turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise.
Sura al-Mumtaḥanah 60:6 لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْأََخِرَ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّـهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ la-qad kāna la-kum fīhim uswatun ḥasanatun lliman kāna yarjū allāha wa-l-yawma l-akhira wa-man yatawalla fa-inna allāha huwa l-ghaniyyu l-ḥamīdu There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise. |
(78:27) | إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًا | innahum kānū lā yarjūna ḥisāban | For that they used not to fear any account (for their deeds),
Sura al-Nabaʾ 78:27 إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًا innahum kānū lā yarjūna ḥisāban For that they used not to fear any account (for their deeds), |