Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(7:105) | حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّـهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ | ḥaqīqun ʿala an lā aqūla ʿalā allāhi illā l‑ḥaqqa qad jiʾtukum bi‑bayyinatin min rabbikum fa‑arsil maʿiya banī isrāʾīla | One for whom it is right to say nothing but truth about Allah.
Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So
let the Children of Israel depart along with me."
Sura al-Aʿrāf 7:105 حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّـهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ḥaqīqun ʿala an lā aqūla ʿalā allāhi illā l-ḥaqqa qad jiʾtukum bi-bayyinatin min rabbikum fa-arsil maʿiya banī isrāʾīla One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me." |
(7:111) | قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ | qālū arjih wa‑akhāhu wa‑arsil fī l‑madāʾini ḥāshirīna | They said: "Keep him and his brother in suspense (for a
while); and send to the cities men to collect-
Sura al-Aʿrāf 7:111 قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ qālū arjih wa-akhāhu wa-arsil fī l-madāʾini ḥāshirīna They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect- |
(12:12) | أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ | arsilhu maʿanā ghadan yartaʿ wa‑yalʿab wa‑innā lahu la‑ḥāfiẓūna | "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we
shall take every care of him."
Sura Yūsuf 12:12 أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ arsilhu maʿanā ghadan yartaʿ wa-yalʿab wa-innā lahu la-ḥāfiẓūna "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him." |
(12:45) | وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ | wa‑qāla alladhī najā minhumā wa‑addakara baʿda ummatin anā unabbiʾukum bitawīlihi fa‑arsilūni | But the man who had been released, one of the two (who had
been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time,
said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me
(therefore)."
Sura Yūsuf 12:45 وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ wa-qāla alladhī najā minhumā wa-addakara baʿda ummatin anā unabbiʾukum bitawīlihi fa-arsilūni But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)." |
(12:63) | فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ | fa‑lammā rajaʿū ila abīhim qālū yā‑abānā muniʿa minnā l‑kaylu fa‑arsil maʿanā akhānā naktal wa‑innā lahu la‑ḥāfiẓūna | Now when they returned to their father, they said: "O our
father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother):
So send our brother with us, that we may get our measure; and we will
indeed take every care of him."
Sura Yūsuf 12:63 فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ fa-lammā rajaʿū ila abīhim qālū yā-abānā muniʿa minnā l-kaylu fa-arsil maʿanā akhānā naktal wa-innā lahu la-ḥāfiẓūna Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him." |
(14:9) | أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّـهُ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ | a‑lam yatikum nabaʾu lladhīna min qablikum qawmi nūḥin wa‑ʿādin wa‑thamūda wa‑lladhīna min baʿdihim lā yaʿlamuhum illā allāhu jāʾathum rusuluhum bil‑bayyināti fa‑raddū aydiyahum fī afwāhihim wa‑qālū innā kafarnā bimā ursiltum bihi wa‑innā la‑fī shakkin mimmā tadʿūnanā ilayhi murībin | Has not the story reached you, (O people!), of those who
(went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of
those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers
with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said:
"We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in
suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us."
Sura Ibrāhīm 14:9 أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّـهُ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ a-lam yatikum nabaʾu lladhīna min qablikum qawmi nūḥin wa-ʿādin wa-thamūda wa-lladhīna min baʿdihim lā yaʿlamuhum illā allāhu jāʾathum rusuluhum bil-bayyināti fa-raddū aydiyahum fī afwāhihim wa-qālū innā kafarnā bimā ursiltum bihi wa-innā la-fī shakkin mimmā tadʿūnanā ilayhi murībin Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us." |
(20:47) | فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ | fa‑ʾtiyāhu fa‑qūlā innā rasūlā rabbika fa‑arsil maʿanā banī isrāʾīla wa‑lā tuʿadhdhibhum qad jiʾnāka bi‑āyatin min rabbika wal‑salāmu ʿalā mani ittabaʿa l‑hudā | "So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent
by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and
afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and
peace to all who follow guidance!
Sura Ṭā Hā 20:47 فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ fa-ʾtiyāhu fa-qūlā innā rasūlā rabbika fa-arsil maʿanā banī isrāʾīla wa-lā tuʿadhdhibhum qad jiʾnāka bi-āyatin min rabbika wal-salāmu ʿalā mani ittabaʿa l-hudā "So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance! |
(20:134) | وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ | wa‑law annā ahlaknāhum bi‑ʿadhābin min qablihi la‑qālū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fa‑nattabiʿa āyātika min qabli an nnadhilla wa‑nakhza | And if We had inflicted on them a penalty before this, they
would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we
should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to
shame."
Sura Ṭā Hā 20:134 وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ wa-law annā ahlaknāhum bi-ʿadhābin min qablihi la-qālū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fa-nattabiʿa āyātika min qabli an nnadhilla wa-nakhza And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame." |
(26:13) | وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ | wa‑yaḍīqu ṣadrī wa‑lā yanṭaliqu lisānī fa‑arsil ilā hārūna | "My breast will be straightened. And my speech may not go
(smoothly): so send unto Aaron.
Sura al-Shuʿarā 26:13 وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ wa-yaḍīqu ṣadrī wa-lā yanṭaliqu lisānī fa-arsil ilā hārūna "My breast will be straightened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron. |
(26:17) | أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ | an arsil maʿanā banī isrāʾīla | "'Send thou with us the Children of Israel.'"
Sura al-Shuʿarā 26:17 أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ an arsil maʿanā banī isrāʾīla "'Send thou with us the Children of Israel.'" |
(28:34) | وَأَخِى هَٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِىٓ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ | wa‑akhī hārūnu huwa afṣaḥu minnī lisānan fa‑arsilhu maʿiya ridʾan yuṣaddiqunī innī akhāfu an yukadhdhibūni | "And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I:
so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear
that they may accuse me of falsehood."
Sura al-Qaṣaṣ 28:34 وَأَخِى هَٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِىٓ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ wa-akhī hārūnu huwa afṣaḥu minnī lisānan fa-arsilhu maʿiya ridʾan yuṣaddiqunī innī akhāfu an yukadhdhibūni "And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood." |
(28:47) | وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ | wa‑lawlā an tuṣībahum muṣībatun bi‑mā qaddamat aydīhim fa‑yaqūlu rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fa‑nattabiʿa āyātika wa‑nakūna mina l‑muʾminīna | If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a
calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent
forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We
should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"
Sura al-Qaṣaṣ 28:47 وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ wa-lawlā an tuṣībahum muṣībatun bi-mā qaddamat aydīhim fa-yaqūlu rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fa-nattabiʿa āyātika wa-nakūna mina l-muʾminīna If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!" |
(34:34) | وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ | wa‑mā arsalnā fī qaryatin min nnadhīrin illā qalā mutrafūhā innā bimā ursiltum bihi kāfirūna | Never did We send a warner to a population, but the wealthy
ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have
been sent."
Sura Sabaʾ 34:34 وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ wa-mā arsalnā fī qaryatin min nnadhīrin illā qalā mutrafūhā innā bimā ursiltum bihi kāfirūna Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent." |
(41:14) | إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّـهَ قَالُوا۟ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةً فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ | idh jāʾathumu l‑rusulu min bayni aydīhim wa‑min khalfihim allā taʿbudū illā allāha qālū law shāʾa rabbunā la‑anzala malāʾikatan fa‑innā bimā ursiltum bihi kāfirūna | Behold, the messengers came to them, from before them and behind
them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so
pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we
reject your mission (altogether)."
Sura Fuṣṣilat 41:14 إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّـهَ قَالُوا۟ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةً فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ idh jāʾathumu l-rusulu min bayni aydīhim wa-min khalfihim allā taʿbudū illā allāha qālū law shāʾa rabbunā la-anzala malāʾikatan fa-innā bimā ursiltum bihi kāfirūna Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)." |
(43:24) | قَٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ | qalā awalaw jiʾtukum biahda mimmā wajadttum ʿalayhi ābāʾakum qālū innā bimā ursiltum bihi kāfirūna | He said: "What! Even if I brought you better guidance than
that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny
that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
Sura al-Zukhruf 43:24 قَٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ qalā awalaw jiʾtukum biahda mimmā wajadttum ʿalayhi ābāʾakum qālū innā bimā ursiltum bihi kāfirūna He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)." |