Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:108) | أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ | am turīdūna an tasʾalū rasūlakum ka‑mā suʾila mūsā min qablu wa‑man yatabaddali l‑kufra bi‑l‑īmāni fa‑qad ḍalla sawāʾa l‑sabīli | Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old?
but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt
from the even way.
Sura al-Baqara 2:108 أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ am turīdūna an tasʾalū rasūlakum ka-mā suʾila mūsā min qablu wa-man yatabaddali l-kufra bi-l-īmāni fa-qad ḍalla sawāʾa l-sabīli Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way. |
(2:233) | وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ | wal‑wālidātu yurḍiʿna awlādahunna ḥawlayni kāmilayni liman arāda an yutimma l‑raḍāʿata wa‑ʿalā l‑mawlūdi lahu rizquhunna wa‑kiswatuhunna bil‑maʿrūfi lā tukallafu nafsun illā wusʿahā lā tuḍārra wālidatun bi‑waladihā wa‑lā mawlūdun lahu bi‑waladihi wa‑ʿala l‑wārithi mithlu dhālika fa‑in arādā fiṣālan ʿan tarāḍin minhumā wa‑tashāwurin fa‑lā junāḥa ʿalayhimā wa‑in aradttum an tastarḍiʿū awlādakum fa‑lā junāḥa ʿalaykum idhā sallamtum mā ātaytum bil‑maʿrūfi wattaqū allāha wa‑iʿlamū annā allāha bi‑mā taʿmalūna baṣīrun | The mothers shall give such to their offspring for two whole
years, if the father desires to complete the term. But he shall bear the
cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a
burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated
unfairly on account of her child. Nor father on account of his child, an
heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on weaning,
by mutual consent, and after due consultation, there is no blame on them.
If ye decide on a foster-mother for your offspring, there is no blame on
you, provided ye pay (the mother) what ye offered, on equitable terms. But
fear Allah and know that Allah sees well what ye do.
Sura al-Baqara 2:233 وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ wal-wālidātu yurḍiʿna awlādahunna ḥawlayni kāmilayni liman arāda an yutimma l-raḍāʿata wa-ʿalā l-mawlūdi lahu rizquhunna wa-kiswatuhunna bil-maʿrūfi lā tukallafu nafsun illā wusʿahā lā tuḍārra wālidatun bi-waladihā wa-lā mawlūdun lahu bi-waladihi wa-ʿala l-wārithi mithlu dhālika fa-in arādā fiṣālan ʿan tarāḍin minhumā wa-tashāwurin fa-lā junāḥa ʿalayhimā wa-in aradttum an tastarḍiʿū awlādakum fa-lā junāḥa ʿalaykum idhā sallamtum mā ātaytum bil-maʿrūfi wattaqū allāha wa-iʿlamū annā allāha bi-mā taʿmalūna baṣīrun The mothers shall give such to their offspring for two whole years, if the father desires to complete the term. But he shall bear the cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated unfairly on account of her child. Nor father on account of his child, an heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring, there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered, on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what ye do. |
(4:20) | وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا | wa‑in aradttumu istibdāla zawjin makāna zawjin wa‑ātaytum iḥdahunna qinṭāran fa‑lā takhudhū minhu shayʾan a‑taʾkhudhūnahu buhtānan wa‑ithman mubīnan | But if ye decide to take one wife in place of another, even if
ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit
of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?
Sura al-Nisāʾ 4:20 وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا wa-in aradttumu istibdāla zawjin makāna zawjin wa-ātaytum iḥdahunna qinṭāran fa-lā takhudhū minhu shayʾan a-taʾkhudhūnahu buhtānan wa-ithman mubīnan But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong? |
(4:88) | فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّـهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّـهُ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّـهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا | fa‑mā la‑kum fī l‑munāfiqīna fiʾatayni wallāhu arkasahum bi‑mā kasabū aturīdūna an tahdū man aḍalla allāhu wa‑man yuḍlili allāhu fa‑lan tajida lahu sabīlan | Why should ye be divided into two parties about the
Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide
those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown
out of the Way, never shalt thou find the Way.
Sura al-Nisāʾ 4:88 فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّـهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّـهُ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّـهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا fa-mā la-kum fī l-munāfiqīna fiʾatayni wallāhu arkasahum bi-mā kasabū aturīdūna an tahdū man aḍalla allāhu wa-man yuḍlili allāhu fa-lan tajida lahu sabīlan Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way. |
(4:144) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّـهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū lā tattakhidhū l‑kāfirīna awliyāʾa min dūni l‑muʾminīna aturīdūna an tajʿalū lillāhi ʿalaykum sulṭānan mubīnan | O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than
believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?
Sura al-Nisāʾ 4:144 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّـهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا yā-ayyuhā lladhīna āmanū lā tattakhidhū l-kāfirīna awliyāʾa min dūni l-muʾminīna aturīdūna an tajʿalū lillāhi ʿalaykum sulṭānan mubīnan O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves? |
(8:67) | مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّـهُ يُرِيدُ ٱلْأَخِرَةَ وَٱللَّـهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ | mā kāna li‑nabiyyin an yakūna lahu asra ḥattā yuthkhina fī l‑arḍi turīdūna ʿaraḍa l‑dunyā wallāhu yurīdu l‑akhirata wallāhu ʿazīzun ḥakīmun | It is not fitting for a prophet that he should have prisoners
of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal
goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted
in might, Wise.
Sura al-Anfāl 8:67 مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّـهُ يُرِيدُ ٱلْأَخِرَةَ وَٱللَّـهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ mā kāna li-nabiyyin an yakūna lahu asra ḥattā yuthkhina fī l-arḍi turīdūna ʿaraḍa l-dunyā wallāhu yurīdu l-akhirata wallāhu ʿazīzun ḥakīmun It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise. |
(12:51) | قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ قُلْنَ حَٰشَ لِلَّـهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٰٔنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ | qalā mā khaṭbukunna idh rāwadttunna yūsufa ʿan nafsihi qulna ḥāsha lillāhi mā ʿalimnā ʿalayhi min sūʾin qālati imraʾatu l‑ʿazīzi l‑ana ḥaṣḥaṣa l‑ḥaqqu anā rāwadttuhu ʿan nafsihi wa‑innahu la‑mina l‑ṣādiqīna | (The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye
did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah
preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is
the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his
(true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).
Sura Yūsuf 12:51 قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ قُلْنَ حَٰشَ لِلَّـهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٰٔنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ qalā mā khaṭbukunna idh rāwadttunna yūsufa ʿan nafsihi qulna ḥāsha lillāhi mā ʿalimnā ʿalayhi min sūʾin qālati imraʾatu l-ʿazīzi l-ana ḥaṣḥaṣa l-ḥaqqu anā rāwadttuhu ʿan nafsihi wa-innahu la-mina l-ṣādiqīna (The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous). |
(14:10) | قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّـهِ شَكٌّ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى قَالُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ | qālat rusuluhum afī allāhi shakkun fāṭiri l‑samāwāti wa‑l‑arḍi yadʿūkum li‑yaghfira la‑kum min dhunūbikum wa‑yuʾakhkhirakum ila ajalin musamman qālū in antum illā basharun mithlunā turīdūna an taṣuddūnā ʿammā kāna yaʿbudu ābāʾunā fa‑ʾtūnā bi‑sulṭānin mubīnin | Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator
of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He
may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They
said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us
away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear
authority."
Sura Ibrāhīm 14:10 قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّـهِ شَكٌّ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى قَالُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ qālat rusuluhum afī allāhi shakkun fāṭiri l-samāwāti wa-l-arḍi yadʿūkum li-yaghfira la-kum min dhunūbikum wa-yuʾakhkhirakum ila ajalin musamman qālū in antum illā basharun mithlunā turīdūna an taṣuddūnā ʿammā kāna yaʿbudu ābāʾunā fa-ʾtūnā bi-sulṭānin mubīnin Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority." |
(18:28) | وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًا | wa‑iṣbir nafsaka maʿa lladhīna yadʿūna rabbahum bil‑ghadāti wa‑l‑ʿashiyyi yurīdūna wajhahu wa‑lā taʿdu ʿaynāka ʿanhum turīdu zīnata l‑ḥayāti l‑dunyā wa‑lā tuṭiʿ man aghfalnā qalbahu ʿan dhikrinā wa‑ittabaʿa hawahu wa‑kāna amruhu furuṭan | And keep thy soul content with those who call on their Lord
morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond
them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We
have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own
desires, whose case has gone beyond all bounds.
Sura al-Kahf 18:28 وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًا wa-iṣbir nafsaka maʿa lladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadāti wa-l-ʿashiyyi yurīdūna wajhahu wa-lā taʿdu ʿaynāka ʿanhum turīdu zīnata l-ḥayāti l-dunyā wa-lā tuṭiʿ man aghfalnā qalbahu ʿan dhikrinā wa-ittabaʿa hawahu wa-kāna amruhu furuṭan And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds. |
(20:86) | فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًا قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى | fa‑rajaʿa mūsā ilā qawmihi ghaḍbāna asifan qalā yā‑qawmi a‑lam yaʿidkum rabbukum waʿdan ḥasanan afaṭāla ʿalaykumu l‑ʿahdu am aradttum an yaḥilla ʿalaykum ghaḍabun min rabbikum fa‑akhlaftum mawʿidī | So Moses returned to his people in a state of indignation and
sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to
you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire
that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your
promise to me?"
Sura Ṭā Hā 20:86 فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًا قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى fa-rajaʿa mūsā ilā qawmihi ghaḍbāna asifan qalā yā-qawmi a-lam yaʿidkum rabbukum waʿdan ḥasanan afaṭāla ʿalaykumu l-ʿahdu am aradttum an yaḥilla ʿalaykum ghaḍabun min rabbikum fa-akhlaftum mawʿidī So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?" |
(28:19) | فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ | fa‑lammā an arāda an yabṭisha bi‑lladhī huwa ʿaduwwun llahumā qalā yā‑mūsā aturīdu an taqtulanī ka‑mā qatalta nafsan bil‑amsi in turīdu illā an takūna jabbāran fī l‑arḍi wa‑mā turīdu an takūna mina l‑muṣliḥīna | Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy
to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as
thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a
powerful violent man in the land, and not to be one who sets things
right!"
Sura al-Qaṣaṣ 28:19 فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ fa-lammā an arāda an yabṭisha bi-lladhī huwa ʿaduwwun llahumā qalā yā-mūsā aturīdu an taqtulanī ka-mā qatalta nafsan bil-amsi in turīdu illā an takūna jabbāran fī l-arḍi wa-mā turīdu an takūna mina l-muṣliḥīna Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!" |
(30:39) | وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَا۟ فِىٓ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُوا۟ عِندَ ٱللَّـهِ وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٰةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّـهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ | wa‑mā ātaytum min rriban li‑yarbuwā fī amwāli l‑nāsi fa‑lā yarbū ʿinda allāhi wa‑mā ātaytum min zakawtin turīdūna wajha allāhi fa‑ūlāʾika humu l‑muḍʿifūna | That which ye lay out for increase through the property of
(other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out
for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these
who will get a recompense multiplied.
Sura al-Rūm 30:39 وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَا۟ فِىٓ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُوا۟ عِندَ ٱللَّـهِ وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٰةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّـهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ wa-mā ātaytum min rriban li-yarbuwā fī amwāli l-nāsi fa-lā yarbū ʿinda allāhi wa-mā ātaytum min zakawtin turīdūna wajha allāhi fa-ūlāʾika humu l-muḍʿifūna That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied. |
(33:28) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا | yā‑ayyuhā l‑nabiyyu qul li‑azwājika in kuntunna turidna l‑ḥayāta l‑dunyā wa‑zīnatahā fa‑taʿālayna umattiʿkunna wa‑usarriḥkunna sarāḥan jamīlan | O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the
life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your
enjoyment and set you free in a handsome manner.
Sura al-Aḥzāb 33:28 يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا yā-ayyuhā l-nabiyyu qul li-azwājika in kuntunna turidna l-ḥayāta l-dunyā wa-zīnatahā fa-taʿālayna umattiʿkunna wa-usarriḥkunna sarāḥan jamīlan O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner. |
(33:29) | وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱللَّـهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلْأَخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّـهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَٰتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا | wa‑in kuntunna turidna allāha wa‑rasūlahu wa‑l‑dāra l‑akhirata fa‑inna allāha aʿadda lil‑muḥsināti minkunna ajran ʿaẓīman | But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the
Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great
reward.
Sura al-Aḥzāb 33:29 وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱللَّـهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلْأَخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّـهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَٰتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا wa-in kuntunna turidna allāha wa-rasūlahu wa-l-dāra l-akhirata fa-inna allāha aʿadda lil-muḥsināti minkunna ajran ʿaẓīman But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward. |
(37:86) | أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّـهِ تُرِيدُونَ | a‑ifkan ālihatan dūna allāhi turīdūna | "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
Sura al-Ṣaffāt 37:86 أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّـهِ تُرِيدُونَ a-ifkan ālihatan dūna allāhi turīdūna "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire? |