Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:61) | وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّـهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّـهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ | wa‑idh qultum yā‑mūsā lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin fa‑idʿu la‑nā rabbaka yukhrij la‑nā mimmā tunbitu l‑arḍu min baqlihā wa‑qiththāʾihā wa‑fūmihā wa‑ʿadasihā wa‑baṣalihā qalā atastabdilūna alladhī huwa adnā bi‑lladhī huwa khayrun ahbiṭū miṣran fa‑inna la‑kum mā saʾaltum waḍuribat ʿalayhimu l‑dhillatu wa‑l‑maskanatu wa‑bāʾū bighaḍabin mina allāhi dhālika bi‑annahum kānū yakfurūna bi‑āyāti allāhi wa‑yaqtulūna l‑nabiyyina bi‑ghayri l‑ḥaqqi dhālika bi‑mā ʿaṣaw wa‑kānū yaʿtadūna | And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of
food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the
earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and
onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to
any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with
humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This
because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers
without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.
Sura al-Baqara 2:61 وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّـهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّـهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ wa-idh qultum yā-mūsā lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin fa-idʿu la-nā rabbaka yukhrij la-nā mimmā tunbitu l-arḍu min baqlihā wa-qiththāʾihā wa-fūmihā wa-ʿadasihā wa-baṣalihā qalā atastabdilūna alladhī huwa adnā bi-lladhī huwa khayrun ahbiṭū miṣran fa-inna la-kum mā saʾaltum waḍuribat ʿalayhimu l-dhillatu wa-l-maskanatu wa-bāʾū bighaḍabin mina allāhi dhālika bi-annahum kānū yakfurūna bi-āyāti allāhi wa-yaqtulūna l-nabiyyina bi-ghayri l-ḥaqqi dhālika bi-mā ʿaṣaw wa-kānū yaʿtadūna And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing. |
(2:108) | أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ | am turīdūna an tasʾalū rasūlakum ka‑mā suʾila mūsā min qablu wa‑man yatabaddali l‑kufra bi‑l‑īmāni fa‑qad ḍalla sawāʾa l‑sabīli | Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old?
but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt
from the even way.
Sura al-Baqara 2:108 أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ am turīdūna an tasʾalū rasūlakum ka-mā suʾila mūsā min qablu wa-man yatabaddali l-kufra bi-l-īmāni fa-qad ḍalla sawāʾa l-sabīli Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way. |
(2:134) | تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ | tilka ummatun qad khalat lahā mā kasabat wa‑lakum mā kasabtum wa‑lā tusʾalūna ʿammā kānū yaʿmalūna | That was a people that hath passed away. They shall reap the
fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no
question in your case!
Sura al-Baqara 2:134 تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ tilka ummatun qad khalat lahā mā kasabat wa-lakum mā kasabtum wa-lā tusʾalūna ʿammā kānū yaʿmalūna That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case! |
(2:141) | تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ | tilka ummatun qad khalat lahā mā kasabat wa‑lakum mā kasabtum wa‑lā tusʾalūna ʿammā kānū yaʿmalūna | That was a people that hath passed away. They shall reap the
fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no
question in your case:
Sura al-Baqara 2:141 تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ tilka ummatun qad khalat lahā mā kasabat wa-lakum mā kasabtum wa-lā tusʾalūna ʿammā kānū yaʿmalūna That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case: |
(2:189) | يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ | yasʾalūnaka ʿani l‑ahillati qul hiya mawāqītu lil‑nāsi wa‑l‑ḥajji walaysa l‑birru bi‑an taʾtū l‑buyūta min ẓuhūrihā wa‑lākinna l‑birra mani ittaqā wa‑ʾtū l‑buyūta min abwābihā wa‑ittaqū allāha la‑ʿallakum tufliḥūna | They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but
signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for
Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is
virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah:
That ye may prosper.
Sura al-Baqara 2:189 يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ yasʾalūnaka ʿani l-ahillati qul hiya mawāqītu lil-nāsi wa-l-ḥajji walaysa l-birru bi-an taʾtū l-buyūta min ẓuhūrihā wa-lākinna l-birra mani ittaqā wa-ʾtū l-buyūta min abwābihā wa-ittaqū allāha la-ʿallakum tufliḥūna They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah: That ye may prosper. |
(2:215) | يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ بِهِۦ عَلِيمٌ | yasʾalūnaka mādhā yunfiqūna qul mā anfaqtum min khayrin fa‑lil‑wālidayni wa‑l‑aqrabīna wa‑l‑yatāmā wa‑l‑masākīni wa‑ibni l‑sabīli wa‑mā tafʿalū min khayrin fa‑inna allāha bihi ʿalīmun | They ask thee what they should spend (In charity). Say:
Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and
those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah
knoweth it well.
Sura al-Baqara 2:215 يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ بِهِۦ عَلِيمٌ yasʾalūnaka mādhā yunfiqūna qul mā anfaqtum min khayrin fa-lil-wālidayni wa-l-aqrabīna wa-l-yatāmā wa-l-masākīni wa-ibni l-sabīli wa-mā tafʿalū min khayrin fa-inna allāha bihi ʿalīmun They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah knoweth it well. |
(2:217) | يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَكُفْرٌۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّـهِ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَٰعُوا۟ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ | yasʾalūnaka ʿani l‑shahri l‑ḥarāmi qitālin fīhi qul qitālun fīhi kabīrun waṣaddun ʿan sabīli allāhi wa‑kufrun bihi wa‑l‑masjidi l‑ḥarāmi waikhrāju ahlihi minhu akbaru ʿinda allāhi wa‑l‑fitnatu akbaru mina l‑qatli wa‑lā yazālūna yuqātilūnakum ḥattā yaruddūkum ʿan dīnikum ini istaṭāʿū wa‑man yartadid minkum ʿan dīnihi fa‑yamut wa‑huwa kāfirun fa‑ūlāʾika ḥabiṭat aʿmāluhum fī l‑dunyā wa‑l‑akhirati wa‑ūlāʾika aṣḥābu l‑nāri hum fīhā khālidūna | They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month.
Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight
of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access
to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and oppression are
worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you
back from your faith if they can. And if any of you Turn back from their
faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and
in the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide
therein.
Sura al-Baqara 2:217 يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَكُفْرٌۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّـهِ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَٰعُوا۟ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ yasʾalūnaka ʿani l-shahri l-ḥarāmi qitālin fīhi qul qitālun fīhi kabīrun waṣaddun ʿan sabīli allāhi wa-kufrun bihi wa-l-masjidi l-ḥarāmi waikhrāju ahlihi minhu akbaru ʿinda allāhi wa-l-fitnatu akbaru mina l-qatli wa-lā yazālūna yuqātilūnakum ḥattā yaruddūkum ʿan dīnikum ini istaṭāʿū wa-man yartadid minkum ʿan dīnihi fa-yamut wa-huwa kāfirun fa-ūlāʾika ḥabiṭat aʿmāluhum fī l-dunyā wa-l-akhirati wa-ūlāʾika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you Turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide therein. |
(2:219) | يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّـهُ لَكُمُ ٱلْأَيَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ | yasʾalūnaka ʿani l‑khamri wa‑l‑maysiri qul fīhimā ithmun kabīrun wa‑manāfiʿu lil‑nāsi wa‑ithmuhumā akbaru min nnafʿihimā wa‑yasʾalūnaka mādhā yunfiqūna quli l‑ʿafwa ka‑dhālika yubayyinu allāhu lakumu l‑ayāti la‑ʿallakum tatafakkarūna | They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is
great sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the
profit." They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond
your needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye
may consider-
Sura al-Baqara 2:219 يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّـهُ لَكُمُ ٱلْأَيَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ yasʾalūnaka ʿani l-khamri wa-l-maysiri qul fīhimā ithmun kabīrun wa-manāfiʿu lil-nāsi wa-ithmuhumā akbaru min nnafʿihimā wa-yasʾalūnaka mādhā yunfiqūna quli l-ʿafwa ka-dhālika yubayyinu allāhu lakumu l-ayāti la-ʿallakum tatafakkarūna They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye may consider- |
(2:220) | فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَٰمَىٰ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ وَٱللَّـهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ لَأَعْنَتَكُمْ إِنَّ ٱللَّـهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ | fī l‑dunyā wa‑l‑akhirati wa‑yasʾalūnaka ʿani l‑yatāmā qul iṣlāḥun lahum khayrun wa‑in tukhāliṭūhum fa‑ikhwānukum wallāhu yaʿlamu l‑mufsida mina l‑muṣliḥi wa‑law shāʾa allāhu la‑aʿnatakum inna allāha ʿazīzun ḥakīmun | (Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee
concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good;
if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows
the man who means mischief from the man who means good. And if Allah had
wished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in
Power, Wise."
Sura al-Baqara 2:220 فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَٰمَىٰ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ وَٱللَّـهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ لَأَعْنَتَكُمْ إِنَّ ٱللَّـهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ fī l-dunyā wa-l-akhirati wa-yasʾalūnaka ʿani l-yatāmā qul iṣlāḥun lahum khayrun wa-in tukhāliṭūhum fa-ikhwānukum wallāhu yaʿlamu l-mufsida mina l-muṣliḥi wa-law shāʾa allāhu la-aʿnatakum inna allāha ʿazīzun ḥakīmun (Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And if Allah had wished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise." |
(2:222) | وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَٱعْتَزِلُوا۟ ٱلنِّسَآءَ فِى ٱلْمَحِيضِ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّـهُ إِنَّ ٱللَّـهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ | wa‑yasʾalūnaka ʿani l‑maḥīḍi qul huwa adhan faʿtazilū l‑nisāʾa fī l‑maḥīḍi wa‑lā taqrabūhunna ḥattā yaṭhurna fa‑idhā taṭahharna fatūhunna min ḥaythu amarakumu allāhu inna allāha yuḥibbu l‑tawwābīna wa‑yuḥibbu l‑mutaṭahhirīna | They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt
and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not
approach them until they are clean. But when they have purified themselves,
ye may approach them in any manner, time, or place ordained for you by Allah.
For Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep
themselves pure and clean.
Sura al-Baqara 2:222 وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَٱعْتَزِلُوا۟ ٱلنِّسَآءَ فِى ٱلْمَحِيضِ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّـهُ إِنَّ ٱللَّـهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ wa-yasʾalūnaka ʿani l-maḥīḍi qul huwa adhan faʿtazilū l-nisāʾa fī l-maḥīḍi wa-lā taqrabūhunna ḥattā yaṭhurna fa-idhā taṭahharna fatūhunna min ḥaythu amarakumu allāhu inna allāha yuḥibbu l-tawwābīna wa-yuḥibbu l-mutaṭahhirīna They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, ye may approach them in any manner, time, or place ordained for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean. |
(2:273) | لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ بِهِۦ عَلِيمٌ | lil‑fuqarāʾi lladhīna uḥṣirū fī sabīli allāhi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l‑arḍi yaḥsabuhumu l‑jāhilu aghniyāʾa mina l‑taʿaffufi taʿrifuhum bi‑sīmāhum lā yasʾalūna l‑nāsa ilḥāfan wa‑mā tunfiqū min khayrin fa‑inna allāha bihi ʿalīmun | (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are
restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For
trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that
they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark:
They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye
give, be assured Allah knoweth it well.
Sura al-Baqara 2:273 لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ بِهِۦ عَلِيمٌ lil-fuqarāʾi lladhīna uḥṣirū fī sabīli allāhi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l-arḍi yaḥsabuhumu l-jāhilu aghniyāʾa mina l-taʿaffufi taʿrifuhum bi-sīmāhum lā yasʾalūna l-nāsa ilḥāfan wa-mā tunfiqū min khayrin fa-inna allāha bihi ʿalīmun (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well. |
(4:1) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا | yā‑ayyuhā l‑nāsu ittaqū rabbakumu alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wa‑khalaqa minhā zawjahā wa‑baththa minhumā rijālan kathīran wa‑nisāan wa‑ittaqū allāha alladhī tasāalūna bihi wa‑l‑arḥāma inna allāha kāna ʿalaykum raqīban | O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from
a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain
scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah, through
whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore
you): for Allah ever watches over you.
Sura al-Nisāʾ 4:1 يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا yā-ayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakumu alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wa-khalaqa minhā zawjahā wa-baththa minhumā rijālan kathīran wa-nisāan wa-ittaqū allāha alladhī tasāalūna bihi wa-l-arḥāma inna allāha kāna ʿalaykum raqīban O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever watches over you. |
(4:32) | وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّـهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّـهَ مِن فَضْلِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا | wa‑lā tatamannaw mā faḍḍala allāhu bihi baʿḍakum ʿalā baʿḍin lil‑rijāli naṣībun mimmā iktasabū wa‑lil‑nisāʾi naṣībun mimmā iktasabna wa‑sʾalū allāha min faḍlihi inna allāha kāna bi‑kulli shayʾin ʿalīman | And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed
His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted
what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For
Allah hath full knowledge of all things.
Sura al-Nisāʾ 4:32 وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّـهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّـهَ مِن فَضْلِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا wa-lā tatamannaw mā faḍḍala allāhu bihi baʿḍakum ʿalā baʿḍin lil-rijāli naṣībun mimmā iktasabū wa-lil-nisāʾi naṣībun mimmā iktasabna wa-sʾalū allāha min faḍlihi inna allāha kāna bi-kulli shayʾin ʿalīman And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all things. |
(4:153) | يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَٰبًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّـهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا | yasʾaluka ahlu l‑kitābi an tunazzila ʿalayhim kitāban mina l‑samāʾi fa‑qad sāʾalū mūsā akbara min dhālika fa‑qālū arinā allāha jahratan fa‑akhadhathumu l‑ṣāʿiqatu bi‑ẓulmihim thumma ittakhadhū l‑ʿijla min baʿdi mā jāʾathumu l‑bayyinātu fa‑ʿafawnā ʿan dhālika wa‑ātaynā mūsā sulṭānan mubīnan | The people of the Book ask thee to cause a book to descend to
them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle),
for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their
presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even
after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses
manifest proofs of authority.
Sura al-Nisāʾ 4:153 يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَٰبًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّـهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا yasʾaluka ahlu l-kitābi an tunazzila ʿalayhim kitāban mina l-samāʾi fa-qad sāʾalū mūsā akbara min dhālika fa-qālū arinā allāha jahratan fa-akhadhathumu l-ṣāʿiqatu bi-ẓulmihim thumma ittakhadhū l-ʿijla min baʿdi mā jāʾathumu l-bayyinātu fa-ʿafawnā ʿan dhālika wa-ātaynā mūsā sulṭānan mubīnan The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority. |
(5:4) | يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّـهُ فَكُلُوا۟ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّـهِ عَلَيْهِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ إِنَّ ٱللَّـهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ | yasʾalūnaka mādhā uḥilla lahum qul uḥilla lakumu l‑ṭayyibātu wa‑mā ʿallamtum mina l‑jawāriḥi mukallibīna tuʿallimūnahunna mimmā ʿallamakumu allāhu fa‑kulū mimmā amsakna ʿalaykum wa‑idhkurū isma allāhi ʿalayhi wa‑ittaqū allāha inna allāha sarīʿu l‑ḥisābi | They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful
unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your
trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah:
eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and
fear Allah; for Allah is swift in taking account.
Sura al-Māʾidah 5:4 يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّـهُ فَكُلُوا۟ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّـهِ عَلَيْهِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ إِنَّ ٱللَّـهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ yasʾalūnaka mādhā uḥilla lahum qul uḥilla lakumu l-ṭayyibātu wa-mā ʿallamtum mina l-jawāriḥi mukallibīna tuʿallimūnahunna mimmā ʿallamakumu allāhu fa-kulū mimmā amsakna ʿalaykum wa-idhkurū isma allāhi ʿalayhi wa-ittaqū allāha inna allāha sarīʿu l-ḥisābi They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account. |
(5:101) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّـهُ عَنْهَا وَٱللَّـهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū lā tasʾalū ʿan ashyāʾa in tubda la‑kum tasukum wa‑in tasʾalū ʿanhā ḥīna yunazzalu l‑qurʾānu tubda la‑kum ʿafā allāhu ʿanhā wallāhu ghafūrun ḥalīmun | O ye who believe! Ask not questions about things which, if
made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when
the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will
forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
Sura al-Māʾidah 5:101 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّـهُ عَنْهَا وَٱللَّـهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ yā-ayyuhā lladhīna āmanū lā tasʾalū ʿan ashyāʾa in tubda la-kum tasukum wa-in tasʾalū ʿanhā ḥīna yunazzalu l-qurʾānu tubda la-kum ʿafā allāhu ʿanhā wallāhu ghafūrun ḥalīmun O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing. |
(7:6) | فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ | fa‑la‑nasʾalanna lladhīna ursila ilayhim wa‑la‑nasʾalanna l‑mursalīna | Then shall we question those to whom Our message was sent and
those by whom We sent it.
Sura al-Aʿrāf 7:6 فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ fa-la-nasʾalanna lladhīna ursila ilayhim wa-la-nasʾalanna l-mursalīna Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it. |
(7:187) | يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّـهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ | yasʾalūnaka ʿani l‑sāʿati ayyāna mursahā qul innamā ʿilmuhā ʿinda rabbī lā yujallīhā li‑waqtihā illā huwa thaqulat fī l‑samāwāti wa‑l‑arḍi lā taʾtīkum illā baghtatan yasʾalūnaka ka‑annaka ḥafiyyun ʿanhā qul innamā ʿilmuhā ʿinda allāhi wa‑lākinna akthara l‑nāsi lā yaʿlamūna | They ask thee about the (final) Hour - when will be its
appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None
but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through
the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They
ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge
thereof is with Allah (alone), but most men know not."
Sura al-Aʿrāf 7:187 يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّـهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ yasʾalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mursahā qul innamā ʿilmuhā ʿinda rabbī lā yujallīhā li-waqtihā illā huwa thaqulat fī l-samāwāti wa-l-arḍi lā taʾtīkum illā baghtatan yasʾalūnaka ka-annaka ḥafiyyun ʿanhā qul innamā ʿilmuhā ʿinda allāhi wa-lākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not." |
(8:1) | يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّـهِ وَٱلرَّسُولِ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّـهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ | yasʾalūnaka ʿani l‑anfāli quli l‑anfālu lillāhi wa‑l‑rasūli fa‑ittaqū allāha wa‑aṣliḥū dhāta baynikum wa‑aṭīʿū allāha wa‑rasūlahu in kuntum muʾminīna | They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say:
"(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and
keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger,
if ye do believe."
Sura al-Anfāl 8:1 يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّـهِ وَٱلرَّسُولِ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّـهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ yasʾalūnaka ʿani l-anfāli quli l-anfālu lillāhi wa-l-rasūli fa-ittaqū allāha wa-aṣliḥū dhāta baynikum wa-aṭīʿū allāha wa-rasūlahu in kuntum muʾminīna They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe." |
(14:34) | وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّـهِ لَا تُحْصُوهَآ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ | wa‑ātakum min kulli mā saʾaltumūhu wa‑in taʿuddū niʿmata allāhi lā tuḥṣūhā inna l‑insāna la‑ẓalūmun kaffārun | And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the
favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given
up to injustice and ingratitude.
Sura Ibrāhīm 14:34 وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّـهِ لَا تُحْصُوهَآ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ wa-ātakum min kulli mā saʾaltumūhu wa-in taʿuddū niʿmata allāhi lā tuḥṣūhā inna l-insāna la-ẓalūmun kaffārun And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude. |
(15:92) | فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ | fa‑wa‑rabbika la‑nasʾalannahum ajmaʿīna | Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to
account,
Sura al-Ḥijr 15:92 فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ fa-wa-rabbika la-nasʾalannahum ajmaʿīna Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, |
(16:43) | وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ | wa‑mā arsalnā min qablika illā rijālan nnūḥī ilayhim fa‑sʾalū ahla l‑dhikri in kuntum lā taʿlamūna | And before thee also the messengers We sent were but men, to
whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who
possess the Message.
Sura al-Naḥl 16:43 وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ wa-mā arsalnā min qablika illā rijālan nnūḥī ilayhim fa-sʾalū ahla l-dhikri in kuntum lā taʿlamūna And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message. |
(16:56) | وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَٰهُمْ تَٱللَّەِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ | wa‑yajʿalūna li‑mā lā yaʿlamūna naṣīban mimmā razaqnāhum ta‑allahi la‑tusʾalunna ʿammā kuntum taftarūna | And they (even) assign, to things they do not know, a portion
out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall
certainly be called to account for your false inventions.
Sura al-Naḥl 16:56 وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَٰهُمْ تَٱللَّەِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ wa-yajʿalūna li-mā lā yaʿlamūna naṣīban mimmā razaqnāhum ta-allahi la-tusʾalunna ʿammā kuntum taftarūna And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions. |
(16:93) | وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | wa‑law shāʾa allāhu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan wa‑lākin yuḍillu man yashāʾu wa‑yahdī man yashāʾu wa‑la‑tusʾalunna ʿammā kuntum taʿmalūna | If Allah so willed, He could make you all one people: But He
leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye
shall certainly be called to account for all your actions.
Sura al-Naḥl 16:93 وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ wa-law shāʾa allāhu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan wa-lākin yuḍillu man yashāʾu wa-yahdī man yashāʾu wa-la-tusʾalunna ʿammā kuntum taʿmalūna If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions. |
(17:85) | وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا | wa‑yasʾalūnaka ʿani l‑rūḥi quli l‑rūḥu min amri rabbī wa‑mā ūtītum mina l‑ʿilmi illā qalīlan | They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say:
"The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a
little that is communicated to you, (O men!)"
Sura al-Isrāʾ 17:85 وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا wa-yasʾalūnaka ʿani l-rūḥi quli l-rūḥu min amri rabbī wa-mā ūtītum mina l-ʿilmi illā qalīlan They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)" |
(18:19) | وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا | wa‑ka‑dhālika baʿathnāhum li‑yatasāʾalū baynahum qalā qāʾilun minhum kam labithtum qālū labithnā yawman aw baʿḍa yawmin qālū rabbukum aʿlamu bi‑mā labithtum fa‑ibʿathū aḥadakum bi‑wariqikum hādhihi ilā l‑madīnati fa‑l‑yanẓur ayyuhā azka ṭaʿāman fa‑l‑yaʾtikum birizqin minhu wa‑l‑yatalaṭṭaf wa‑lā yushʿiranna bikum aḥadan | Such (being their state), we raised them up (from sleep), that
they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed
(here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At
length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed
here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town:
let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you,
that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care
and courtesy, and let him not inform any one about you.
Sura al-Kahf 18:19 وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا wa-ka-dhālika baʿathnāhum li-yatasāʾalū baynahum qalā qāʾilun minhum kam labithtum qālū labithnā yawman aw baʿḍa yawmin qālū rabbukum aʿlamu bi-mā labithtum fa-ibʿathū aḥadakum bi-wariqikum hādhihi ilā l-madīnati fa-l-yanẓur ayyuhā azka ṭaʿāman fa-l-yaʾtikum birizqin minhu wa-l-yatalaṭṭaf wa-lā yushʿiranna bikum aḥadan Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you. |
(18:83) | وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا | wa‑yasʾalūnaka ʿan dhī l‑qarnayni qul saʾatlū ʿalaykum minhu dhikran | They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to
you something of his story."
Sura al-Kahf 18:83 وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا wa-yasʾalūnaka ʿan dhī l-qarnayni qul saʾatlū ʿalaykum minhu dhikran They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story." |
(20:105) | وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًا | wa‑yasʾalūnaka ʿani l‑jibāli fa‑qul yansifuhā rabbī nasfan | They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will
uproot them and scatter them as dust;
Sura Ṭā Hā 20:105 وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًا wa-yasʾalūnaka ʿani l-jibāli fa-qul yansifuhā rabbī nasfan They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust; |
(20:132) | وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ | wa‑ʾmur ahlaka bil‑ṣalāti wa‑iṣṭabir ʿalayhā lā nasʾaluka rizqan nnaḥnu narzuquka wa‑l‑ʿāqibatu lil‑taqwā | Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask
thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of)
the Hereafter is for righteousness.
Sura Ṭā Hā 20:132 وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ wa-ʾmur ahlaka bil-ṣalāti wa-iṣṭabir ʿalayhā lā nasʾaluka rizqan nnaḥnu narzuquka wa-l-ʿāqibatu lil-taqwā Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness. |
(21:7) | وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ | wa‑mā arsalnā qablaka illā rijālan nnūḥī ilayhim fa‑sʾalū ahla l‑dhikri in kuntum lā taʿlamūna | Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom
We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess
the Message.
Sura al-Anbiyāʾ 21:7 وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ wa-mā arsalnā qablaka illā rijālan nnūḥī ilayhim fa-sʾalū ahla l-dhikri in kuntum lā taʿlamūna Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message. |
(21:13) | لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ | lā tarkuḍū wa‑arjiʿū ilā mā utriftum fīhi wa‑masākinikum la‑ʿallakum tusʾalūna | Flee not, but return to the good things of this life which
were given you, and to your homes in order that ye may be called to
account.
Sura al-Anbiyāʾ 21:13 لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ lā tarkuḍū wa-arjiʿū ilā mā utriftum fīhi wa-masākinikum la-ʿallakum tusʾalūna Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account. |
(21:23) | لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ | lā yusʾalu ʿammā yafʿalu wa‑hum yusʾalūna | He cannot be questioned for His acts, but they will be
questioned (for theirs).
Sura al-Anbiyāʾ 21:23 لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ lā yusʾalu ʿammā yafʿalu wa-hum yusʾalūna He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs). |
(21:63) | قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ | qalā bal faʿalahu kabīruhum hādhā fa‑sʾalūhum in kānū yanṭiqūna | He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one!
ask them, if they can speak intelligently!"
Sura al-Anbiyāʾ 21:63 قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ qalā bal faʿalahu kabīruhum hādhā fa-sʾalūhum in kānū yanṭiqūna He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!" |
(23:101) | فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ | fa‑idhā nufikha fī l‑ṣūri fa‑lā ansāba baynahum yawmaʾidhin wa‑lā yatasāʾalūna | Then when the Trumpet is blown, there will be no more
relationships between them that Day, nor will one ask after another!
Sura al-Muʾminūn 23:101 فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ fa-idhā nufikha fī l-ṣūri fa-lā ansāba baynahum yawmaʾidhin wa-lā yatasāʾalūna Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another! |
(28:66) | فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ | fa‑ʿamiyat ʿalayhimu l‑anbāʾu yawmaʾidhin fa‑hum lā yatasāʾalūna | Then the (whole) story that Day will seem obscure to them
(like light to the blind) and they will not be able (even) to question each
other.
Sura al-Qaṣaṣ 28:66 فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ fa-ʿamiyat ʿalayhimu l-anbāʾu yawmaʾidhin fa-hum lā yatasāʾalūna Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other. |
(29:13) | وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَمَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ | wa‑la‑yaḥmilunna athqālahum wa‑athqālan maʿa athqālihim wa‑layusalunna yawma l‑qiyāmati ʿammā kānū yaftarūna | They will bear their own burdens, and (other) burdens along
with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account
for their falsehoods.
Sura al-ʿAnkabūt 29:13 وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَمَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ wa-la-yaḥmilunna athqālahum wa-athqālan maʿa athqālihim wa-layusalunna yawma l-qiyāmati ʿammā kānū yaftarūna They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods. |
(33:14) | وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا۟ ٱلْفِتْنَةَ لَءَاتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًا | wa‑law dukhilat ʿalayhim min aqṭārihā thumma suʾilū l‑fitnata la‑ātawhā wa‑mā talabbathū bihā illā yasīran | And if an entry had been effected to them from the sides of
the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly
have brought it to pass, with none but a brief delay!
Sura al-Aḥzāb 33:14 وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا۟ ٱلْفِتْنَةَ لَءَاتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًا wa-law dukhilat ʿalayhim min aqṭārihā thumma suʾilū l-fitnata la-ātawhā wa-mā talabbathū bihā illā yasīran And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but a brief delay! |
(33:20) | يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًا | yaḥsabūna l‑aḥzāba lam yadhhabū wa‑in yaʾti l‑aḥzābu yawaddū law annahum bādūna fī l‑aʿrābi yasʾalūna ʿan anbāʾikum wa‑law kānū fīkum mā qātalū illā qalīlan | They think that the Confederates have not withdrawn; and if
the Confederates should come (again), they would wish they were in the
deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a
safe distance); and if they were in your midst, they would fight but
little.
Sura al-Aḥzāb 33:20 يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًا yaḥsabūna l-aḥzāba lam yadhhabū wa-in yaʾti l-aḥzābu yawaddū law annahum bādūna fī l-aʿrābi yasʾalūna ʿan anbāʾikum wa-law kānū fīkum mā qātalū illā qalīlan They think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were in your midst, they would fight but little. |
(33:53) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسْتَـْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِۦ مِنكُمْ وَٱللَّـهُ لَا يَسْتَحْىِۦ مِنَ ٱلْحَقِّ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَٰعًا فَسْـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّـهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓا۟ أَزْوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَدًا إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّـهِ عَظِيمًا | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū lā tadkhulū buyūta l‑nabiyyi illā an yudhana la‑kum ilā ṭaʿāmin ghayra nāẓirīna inahu wa‑lākin idhā duʿītum fa‑idkhulū fa‑idhā ṭaʿimtum fa‑intashirū wa‑lā mustaʾnisīna li‑ḥadīthin inna dhālikum kāna yuʾdhī l‑nabiyya fa‑yastaḥyi minkum wallāhu lā yastaḥyi mina l‑ḥaqqi wa‑idhā saʾaltumūhunna matāʿan fa‑sʾalūhunna min warāʾi ḥijābin dhālikum aṭharu li‑qulūbikum wa‑qulūbihinna wa‑mā kāna la‑kum an tuʾdhū rasūla allāhi wa‑lā an tankiḥū azwājahu min baʿdihi abadan inna dhālikum kāna ʿinda allāhi ʿaẓīman | O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave
is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its
preparation: but when ye are invited, enter; and when ye have taken your
meal, disperse, without seeking familiar talk. Such (behaviour) annoys the
Prophet: he is ashamed to dismiss you, but Allah is not ashamed (to tell you)
the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from
before a screen: that makes for greater purity for your hearts and for
theirs. Nor is it right for you that ye should annoy Allah's Messenger, or that
ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in
Allah's sight an enormity.
Sura al-Aḥzāb 33:53 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسْتَـْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِۦ مِنكُمْ وَٱللَّـهُ لَا يَسْتَحْىِۦ مِنَ ٱلْحَقِّ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَٰعًا فَسْـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّـهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓا۟ أَزْوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَدًا إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّـهِ عَظِيمًا yā-ayyuhā lladhīna āmanū lā tadkhulū buyūta l-nabiyyi illā an yudhana la-kum ilā ṭaʿāmin ghayra nāẓirīna inahu wa-lākin idhā duʿītum fa-idkhulū fa-idhā ṭaʿimtum fa-intashirū wa-lā mustaʾnisīna li-ḥadīthin inna dhālikum kāna yuʾdhī l-nabiyya fa-yastaḥyi minkum wallāhu lā yastaḥyi mina l-ḥaqqi wa-idhā saʾaltumūhunna matāʿan fa-sʾalūhunna min warāʾi ḥijābin dhālikum aṭharu li-qulūbikum wa-qulūbihinna wa-mā kāna la-kum an tuʾdhū rasūla allāhi wa-lā an tankiḥū azwājahu min baʿdihi abadan inna dhālikum kāna ʿinda allāhi ʿaẓīman O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are invited, enter; and when ye have taken your meal, disperse, without seeking familiar talk. Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss you, but Allah is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from before a screen: that makes for greater purity for your hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy Allah's Messenger, or that ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in Allah's sight an enormity. |
(34:25) | قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ | qul lā tusʾalūna ʿammā ajramnā wa‑lā nusʾalu ʿammā taʿmalūna | Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we
be questioned as to what ye do."
Sura Sabaʾ 34:25 قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ qul lā tusʾalūna ʿammā ajramnā wa-lā nusʾalu ʿammā taʿmalūna Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do." |
(37:27) | وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ | wa‑aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāʾalūna | And they will turn to one another, and question one another.
Sura al-Ṣaffāt 37:27 وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ wa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāʾalūna And they will turn to one another, and question one another. |
(37:50) | فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ | fa‑aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāʾalūna | Then they will turn to one another and question one another.
Sura al-Ṣaffāt 37:50 فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāʾalūna Then they will turn to one another and question one another. |
(43:19) | وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَٰدُ ٱلرَّحْمَٰنِ إِنَٰثًا أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ | wa‑jaʿalū l‑malāikata lladhīna hum ʿibādu l‑raḥmāni ināthan ashahidū khalqahum satuktabu shahādatuhum wa‑yusʾalūna | And they make into females angels who themselves serve Allah.
Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they
will be called to account!
Sura al-Zukhruf 43:19 وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَٰدُ ٱلرَّحْمَٰنِ إِنَٰثًا أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ wa-jaʿalū l-malāikata lladhīna hum ʿibādu l-raḥmāni ināthan ashahidū khalqahum satuktabu shahādatuhum wa-yusʾalūna And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account! |
(43:44) | وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ | wa‑innahu la‑dhikrun laka wa‑li‑qawmika wa‑sawfa tusʾalūna | The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy
people; and soon shall ye (all) be brought to account.
Sura al-Zukhruf 43:44 وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ wa-innahu la-dhikrun laka wa-li-qawmika wa-sawfa tusʾalūna The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account. |
(51:12) | يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ | yasʾalūna ayyāna yawmu l‑dīni | They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
Sura al-Dhāriyāt 51:12 يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ yasʾalūna ayyāna yawmu l-dīni They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?" |
(52:25) | وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ | wa‑aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāʾalūna | They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
Sura al-Ṭūr 52:25 وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ wa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāʾalūna They will advance to each other, engaging in mutual enquiry. |
(60:10) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٍ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ٱللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّـهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū idhā jāakumu l‑muʾminātu muhājirātin famtaḥinūhunna allāhu aʿlamu biīmānihinna fa‑in ʿalimtumūhunna muminatin fa‑lā tarjiʿūhunna ilā l‑kuffāri lā hunna ḥillun lahum wa‑lā hum yaḥillūna la‑hunna wa‑ātūhum mā anfaqū wa‑lā junāḥa ʿalaykum an tankiḥūhunna idhā ātaytumūhunna ujūrahunna wa‑lā tumsikū biʿiṣami l‑kawāfiri wa‑salū mā anfaqtum wa‑l‑yasʾalū mā anfaqū dhālikum ḥukmu allāhi yaḥkumu baynakum wallāhu ʿalīmun ḥakīmun | O ye who believe! When there come to you believing women
refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye
ascertain that they are Believers, then send them not back to the
Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the
(Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they
have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry
them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of
unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the
(Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come
over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between
you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom.
Sura al-Mumtaḥanah 60:10 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٍ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ٱللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّـهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ yā-ayyuhā lladhīna āmanū idhā jāakumu l-muʾminātu muhājirātin famtaḥinūhunna allāhu aʿlamu biīmānihinna fa-in ʿalimtumūhunna muminatin fa-lā tarjiʿūhunna ilā l-kuffāri lā hunna ḥillun lahum wa-lā hum yaḥillūna la-hunna wa-ātūhum mā anfaqū wa-lā junāḥa ʿalaykum an tankiḥūhunna idhā ātaytumūhunna ujūrahunna wa-lā tumsikū biʿiṣami l-kawāfiri wa-salū mā anfaqtum wa-l-yasʾalū mā anfaqū dhālikum ḥukmu allāhi yaḥkumu baynakum wallāhu ʿalīmun ḥakīmun O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom. |
(74:40) | فِى جَنَّٰتٍ يَتَسَآءَلُونَ | fī jannātin yatasāʾalūna | (They will be) in Gardens (of Delight): they will question
each other,
Sura al-Muddaththir 74:40 فِى جَنَّٰتٍ يَتَسَآءَلُونَ fī jannātin yatasāʾalūna (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other, |
(78:1) | عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ | ʿamma yatasāʾalūna | Concerning what are they disputing?
Sura al-Nabaʾ 78:1 عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ ʿamma yatasāʾalūna Concerning what are they disputing? |
(79:42) | يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا | yasʾalūnaka ʿani l‑sāʿati ayyāna mursahā | They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed
time?
Sura al-Nāziʿāt 79:42 يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا yasʾalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mursahā They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time? |