Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:9) | يُخَٰدِعُونَ ٱللَّـهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ | yukhādiʿūna allāha wa‑lladhīna āmanū wa‑mā yakhdaʿūna illā anfusahum wa‑mā yashʿurūna | Fain would they deceive Allah and those who believe, but they
only deceive themselves, and realise (it) not!
Sura al-Baqara 2:9 يُخَٰدِعُونَ ٱللَّـهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ yukhādiʿūna allāha wa-lladhīna āmanū wa-mā yakhdaʿūna illā anfusahum wa-mā yashʿurūna Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not! |
(2:12) | أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ | āla innahum humu l‑mufsidūna wa‑lākin lā yashʿurūna | Of a surety, they are the ones who make mischief, but they
realise (it) not.
Sura al-Baqara 2:12 أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ āla innahum humu l-mufsidūna wa-lākin lā yashʿurūna Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. |
(2:154) | وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ أَمْوَٰتٌۢ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ | wa‑lā taqūlū li‑man yuqtalu fī sabīli allāhi amwātun bal aḥyāʾun wa‑lākin lā tashʿurūna | And say not of those who are slain in the way of Allah: "They
are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
Sura al-Baqara 2:154 وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ أَمْوَٰتٌۢ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ wa-lā taqūlū li-man yuqtalu fī sabīli allāhi amwātun bal aḥyāʾun wa-lākin lā tashʿurūna And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not. |
(3:69) | وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ | waddat ṭāʾifatun min ahli l‑kitābi law yuḍillūnakum wa‑mā yuḍillūna illā anfusahum wa‑mā yashʿurūna | It is the wish of a section of the People of the Book to lead
you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they
do not perceive!
Sura Āl-ʿImrān 3:69 وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ waddat ṭāʾifatun min ahli l-kitābi law yuḍillūnakum wa-mā yuḍillūna illā anfusahum wa-mā yashʿurūna It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive! |
(6:26) | وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ | wa‑hum yanhawna ʿanhu wa‑yanʾawna ʿanhu wa‑in yuhlikūna illā anfusahum wa‑mā yashʿurūna | Others they keep away from it, and themselves they keep away;
but they only destroy their own souls, and they perceive it not.
Sura al-Anʿām 6:26 وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ wa-hum yanhawna ʿanhu wa-yanʾawna ʿanhu wa-in yuhlikūna illā anfusahum wa-mā yashʿurūna Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not. |
(6:123) | وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا۟ فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ | wa‑ka‑dhālika jaʿalnā fī kulli qaryatin akābira mujrimīhā li‑yamkurū fīhā wa‑mā yamkurūna illā bi‑anfusihim wa‑mā yashʿurūna | Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to
plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and
they perceive it not.
Sura al-Anʿām 6:123 وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا۟ فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ wa-ka-dhālika jaʿalnā fī kulli qaryatin akābira mujrimīhā li-yamkurū fīhā wa-mā yamkurūna illā bi-anfusihim wa-mā yashʿurūna Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not. |
(7:95) | ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَٰهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | thumma baddalnā makāna l‑sayyiati l‑ḥasanata ḥattā ʿafaw wwa‑qālū qad massa ābāʾanā l‑ḍarrāʾu wa‑l‑sarrāʾu fa‑akhadhnāhum baghtatan wa‑hum lā yashʿurūna | Then We changed their suffering into prosperity, until they
grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by
suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden,
while they realised not (their peril).
Sura al-Aʿrāf 7:95 ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَٰهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ thumma baddalnā makāna l-sayyiati l-ḥasanata ḥattā ʿafaw wwa-qālū qad massa ābāʾanā l-ḍarrāʾu wa-l-sarrāʾu fa-akhadhnāhum baghtatan wa-hum lā yashʿurūna Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril). |
(12:15) | فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | fa‑lammā dhahabū bihi wa‑ajmaʿū an yajʿalūhu fī ghayābati l‑jubbi wa‑awḥaynā ilayhi la‑tunabbiʾannahum bi‑amrihim hādhā wa‑hum lā yashʿurūna | So they did take him away, and they all agreed to throw him
down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message):
'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair
while they know (thee) not'
Sura Yūsuf 12:15 فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ fa-lammā dhahabū bihi wa-ajmaʿū an yajʿalūhu fī ghayābati l-jubbi wa-awḥaynā ilayhi la-tunabbiʾannahum bi-amrihim hādhā wa-hum lā yashʿurūna So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not' |
(12:107) | أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّـهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | a‑fa‑aminū an taʾtiyahum ghāshiyatun min ʿadhābi allāhi aw taʾtiyahumu l‑sāʿatu baghtatan wa‑hum lā yashʿurūna | Do they then feel secure from the coming against them of the
covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the
(final) Hour all of a sudden while they perceive not?
Sura Yūsuf 12:107 أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّـهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ a-fa-aminū an taʾtiyahum ghāshiyatun min ʿadhābi allāhi aw taʾtiyahumu l-sāʿatu baghtatan wa-hum lā yashʿurūna Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not? |
(16:21) | أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ | amwātun ghayru aḥyāʾin wa‑mā yashʿurūna ayyāna yubʿathūna | (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they
will be raised up.
Sura al-Naḥl 16:21 أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ amwātun ghayru aḥyāʾin wa-mā yashʿurūna ayyāna yubʿathūna (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up. |
(16:26) | قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّـهُ بُنْيَٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ | qad makara lladhīna min qablihim fa‑atā allāhu bunyānahum mina l‑qawāʿidi fakharra ʿalayhimu l‑saqfu min fawqihim wa‑atahumu l‑ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna | Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah
took their structures from their foundations, and the roof fell down on
them from above; and the Wrath seized them from directions they did not
perceive.
Sura al-Naḥl 16:26 قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّـهُ بُنْيَٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ qad makara lladhīna min qablihim fa-atā allāhu bunyānahum mina l-qawāʿidi fakharra ʿalayhimu l-saqfu min fawqihim wa-atahumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive. |
(16:45) | أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّـهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ | afaamina lladhīna makarū l‑sayyiʾāti an yakhsifa allāhu bihimu l‑arḍa aw yaʾtiyahumu l‑ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna | Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah
will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not
seize them from directions they little perceive?-
Sura al-Naḥl 16:45 أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّـهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ afaamina lladhīna makarū l-sayyiʾāti an yakhsifa allāhu bihimu l-arḍa aw yaʾtiyahumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?- |
(23:56) | نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ | nusāriʿu lahum fī l‑khayrāti bal lā yashʿurūna | We would hasten them on in every good? Nay, they do not
understand.
Sura al-Muʾminūn 23:56 نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ nusāriʿu lahum fī l-khayrāti bal lā yashʿurūna We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand. |
(26:113) | إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى لَوْ تَشْعُرُونَ | in ḥisābuhum illā ʿalā rabbī law tashʿurūna | "Their account is only with my Lord, if ye could (but)
understand.
Sura al-Shuʿarā 26:113 إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى لَوْ تَشْعُرُونَ in ḥisābuhum illā ʿalā rabbī law tashʿurūna "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand. |
(26:202) | فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | fa‑yaʾtiyahum baghtatan wa‑hum lā yashʿurūna | But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they
perceive it not;
Sura al-Shuʿarā 26:202 فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ fa-yaʾtiyahum baghtatan wa-hum lā yashʿurūna But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not; |
(27:18) | حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | ḥatta idhā ātaw ʿalā wādi l‑namli qālat namlatun yā‑ayyuhā l‑namlu idkhulū masākinakum lā yaḥṭimannakum sulaymānu wa‑junūduhu wa‑hum lā yashʿurūna | At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of
the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his
hosts crush you (under foot) without knowing it."
Sura al-Naml 27:18 حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ḥatta idhā ātaw ʿalā wādi l-namli qālat namlatun yā-ayyuhā l-namlu idkhulū masākinakum lā yaḥṭimannakum sulaymānu wa-junūduhu wa-hum lā yashʿurūna At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it." |
(27:50) | وَمَكَرُوا۟ مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | wa‑makarū makran wa‑makarnā makran wa‑hum lā yashʿurūna | They plotted and planned, but We too planned, even while they
perceived it not.
Sura al-Naml 27:50 وَمَكَرُوا۟ مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ wa-makarū makran wa-makarnā makran wa-hum lā yashʿurūna They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not. |
(27:65) | قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّـهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ | qul lā yaʿlamu man fī l‑samāwāti wa‑l‑arḍi l‑ghayba illā allāhu wa‑mā yashʿurūna ayyāna yubʿathūna | Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what
is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for
Judgment).
Sura al-Naml 27:65 قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّـهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ qul lā yaʿlamu man fī l-samāwāti wa-l-arḍi l-ghayba illā allāhu wa-mā yashʿurūna ayyāna yubʿathūna Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment). |
(28:9) | وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | wa‑qālati imraʾatu firʿawna qurratu ʿaynin lī wa‑laka lā taqtulūhu ʿasā an yanfaʿanā aw nattakhidhahu waladan wa‑hum lā yashʿurūna | The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me
and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may
adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)!
Sura al-Qaṣaṣ 28:9 وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ wa-qālati imraʾatu firʿawna qurratu ʿaynin lī wa-laka lā taqtulūhu ʿasā an yanfaʿanā aw nattakhidhahu waladan wa-hum lā yashʿurūna The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)! |
(28:11) | وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | wa‑qālat li‑ukhtihi quṣṣīhi fabaṣurat bihi ʿan junubin wa‑hum lā yashʿurūna | And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she
(the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew
not.
Sura al-Qaṣaṣ 28:11 وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ wa-qālat li-ukhtihi quṣṣīhi fabaṣurat bihi ʿan junubin wa-hum lā yashʿurūna And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not. |
(29:53) | وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَوْلَآ أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | wa‑yastaʿjilūnaka bil‑ʿadhābi wa‑lawlā ajalun musamman la‑jāʾahumu l‑ʿadhābu wa‑la‑yaʾtiyannahum baghtatan wa‑hum lā yashʿurūna | They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it
not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly
have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while
they perceive not!
Sura al-ʿAnkabūt 29:53 وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَوْلَآ أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ wa-yastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi wa-lawlā ajalun musamman la-jāʾahumu l-ʿadhābu wa-la-yaʾtiyannahum baghtatan wa-hum lā yashʿurūna They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not! |
(39:25) | كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ | kadhdhaba lladhīna min qablihim faatahumu l‑ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna | Those before them (also) rejected (revelation), and so the
Punishment came to them from directions they did not perceive.
Sura al-Zumar 39:25 كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ kadhdhaba lladhīna min qablihim faatahumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive. |
(39:55) | وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ | wa‑ittabiʿū aḥsana mā unzila ilaykum min rrabbikum min qabli an yaʾtiyakumu l‑ʿadhābu baghtatan wa‑antum lā tashʿurūna | "And follow the best of (the courses) revealed to you from
your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive
not!-
Sura al-Zumar 39:55 وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ wa-ittabiʿū aḥsana mā unzila ilaykum min rrabbikum min qabli an yaʾtiyakumu l-ʿadhābu baghtatan wa-antum lā tashʿurūna "And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!- |
(43:66) | هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | hal yanẓurūna illā l‑sāʿata an taʾtiyahum baghtatan wa‑hum lā yashʿurūna | Do they only wait for the Hour - that it should come on them
all of a sudden, while they perceive not?
Sura al-Zukhruf 43:66 هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ hal yanẓurūna illā l-sāʿata an taʾtiyahum baghtatan wa-hum lā yashʿurūna Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? |
(49:2) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرْفَعُوٓا۟ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū lā tarfaʿū aṣwātakum fawqa ṣawti l‑nabiyyi wa‑lā tajharū lahu bil‑qawli kajahri baʿḍikum li‑baʿḍin an taḥbaṭa aʿmālukum wa‑antum lā tashʿurūna | O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the
Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one
another, lest your deeds become vain and ye perceive not.
Sura al-Ḥujurāt 49:2 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرْفَعُوٓا۟ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū lā tarfaʿū aṣwātakum fawqa ṣawti l-nabiyyi wa-lā tajharū lahu bil-qawli kajahri baʿḍikum li-baʿḍin an taḥbaṭa aʿmālukum wa-antum lā tashʿurūna O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not. |