Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:61) | وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّـهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّـهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ | wa‑idh qultum yā‑mūsā lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin fa‑idʿu la‑nā rabbaka yukhrij la‑nā mimmā tunbitu l‑arḍu min baqlihā wa‑qiththāʾihā wa‑fūmihā wa‑ʿadasihā wa‑baṣalihā qalā atastabdilūna alladhī huwa adnā bi‑lladhī huwa khayrun ahbiṭū miṣran fa‑inna la‑kum mā saʾaltum waḍuribat ʿalayhimu l‑dhillatu wa‑l‑maskanatu wa‑bāʾū bighaḍabin mina allāhi dhālika bi‑annahum kānū yakfurūna bi‑āyāti allāhi wa‑yaqtulūna l‑nabiyyina bi‑ghayri l‑ḥaqqi dhālika bi‑mā ʿaṣaw wa‑kānū yaʿtadūna | And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of
food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the
earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and
onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to
any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with
humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This
because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers
without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.
Sura al-Baqara 2:61 وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّـهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّـهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ wa-idh qultum yā-mūsā lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin fa-idʿu la-nā rabbaka yukhrij la-nā mimmā tunbitu l-arḍu min baqlihā wa-qiththāʾihā wa-fūmihā wa-ʿadasihā wa-baṣalihā qalā atastabdilūna alladhī huwa adnā bi-lladhī huwa khayrun ahbiṭū miṣran fa-inna la-kum mā saʾaltum waḍuribat ʿalayhimu l-dhillatu wa-l-maskanatu wa-bāʾū bighaḍabin mina allāhi dhālika bi-annahum kānū yakfurūna bi-āyāti allāhi wa-yaqtulūna l-nabiyyina bi-ghayri l-ḥaqqi dhālika bi-mā ʿaṣaw wa-kānū yaʿtadūna And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing. |
(3:120) | إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا۟ بِهَا وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّـهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ | in tamsaskum ḥasanatun tasuʾhum wa‑in tuṣibkum sayyiʾatun yafraḥū bihā wa‑in taṣbirū wa‑tattaqū lā yaḍurrukum kayduhum shayʾan inna allāha bi‑mā yaʿmalūna muḥīṭun | If aught that is good befalls you, it grieves them; but if
some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant
and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah
Compasseth round about all that they do.
Sura Āl-ʿImrān 3:120 إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا۟ بِهَا وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّـهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ in tamsaskum ḥasanatun tasuʾhum wa-in tuṣibkum sayyiʾatun yafraḥū bihā wa-in taṣbirū wa-tattaqū lā yaḍurrukum kayduhum shayʾan inna allāha bi-mā yaʿmalūna muḥīṭun If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do. |
(3:125) | بَلَىٰٓ إِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ ءَالَٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ | balā in taṣbirū wa‑tattaqū wa‑yatūkum min fawrihim hādhā yumdidkum rabbukum bi‑khamsati ālāfin mina l‑malāʾikati musawwimīna | "Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy
should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five
thousand angels Making a terrific onslaught.
Sura Āl-ʿImrān 3:125 بَلَىٰٓ إِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ ءَالَٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ balā in taṣbirū wa-tattaqū wa-yatūkum min fawrihim hādhā yumdidkum rabbukum bi-khamsati ālāfin mina l-malāʾikati musawwimīna "Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught. |
(3:186) | لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَذًى كَثِيرًا وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ | la‑tublawunna fī amwālikum wa‑anfusikum wa‑latasmaʿunna mina lladhīna ūtū l‑kitāba min qablikum wa‑mina lladhīna ashrakū adhan kathīran wa‑in taṣbirū wa‑tattaqū fa‑inna dhālika min ʿazmi l‑umūri | Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and
in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve
you, from those who received the Book before you and from those who worship
many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that
will be a determining factor in all affairs.
Sura Āl-ʿImrān 3:186 لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَذًى كَثِيرًا وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ la-tublawunna fī amwālikum wa-anfusikum wa-latasmaʿunna mina lladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wa-mina lladhīna ashrakū adhan kathīran wa-in taṣbirū wa-tattaqū fa-inna dhālika min ʿazmi l-umūri Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs. |
(3:200) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱصْبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū iṣbirū wa‑ṣābirū wa‑rābiṭū wa‑ittaqū allāha la‑ʿallakum tufliḥūna | O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in
such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may
prosper.
Sura Āl-ʿImrān 3:200 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱصْبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū iṣbirū wa-ṣābirū wa-rābiṭū wa-ittaqū allāha la-ʿallakum tufliḥūna O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper. |
(4:25) | وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِكُم بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَٰتٍ غَيْرَ مُسَٰفِحَٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | wa‑man lam yastaṭiʿ minkum ṭawlan an yankiḥa l‑muḥṣanāti l‑muʾmināti famin mā malakat aymānukum min fa‑tayātikumu l‑muʾmināti wallāhu aʿlamu biīmānikum baʿḍukum min baʿḍin fa‑inkiḥūhunna bi‑idhni ahlihinna wa‑ātūhunna ujūrahunna bil‑maʿrūfi muḥṣanātin ghayra musāfiḥātin wa‑lā muttakhidhāti akhdānin fa‑idhā uḥṣinna fa‑in atayna bi‑fāḥishatin faʿalayhinna niṣfu mā ʿalā l‑muḥṣanāti mina l‑ʿadhābi dhālika liman khashiya l‑ʿanata minkum wa‑an taṣbirū khayrun la‑kum wallāhu ghafūrun raḥīmun | If any of you have not the means wherewith to wed free
believing women, they may wed believing girls from among those whom your
right hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye are
one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them
their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not
lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall
into shame, their punishment is half that for free women. This (permission)
is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye
practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Sura al-Nisāʾ 4:25 وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِكُم بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَٰتٍ غَيْرَ مُسَٰفِحَٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ wa-man lam yastaṭiʿ minkum ṭawlan an yankiḥa l-muḥṣanāti l-muʾmināti famin mā malakat aymānukum min fa-tayātikumu l-muʾmināti wallāhu aʿlamu biīmānikum baʿḍukum min baʿḍin fa-inkiḥūhunna bi-idhni ahlihinna wa-ātūhunna ujūrahunna bil-maʿrūfi muḥṣanātin ghayra musāfiḥātin wa-lā muttakhidhāti akhdānin fa-idhā uḥṣinna fa-in atayna bi-fāḥishatin faʿalayhinna niṣfu mā ʿalā l-muḥṣanāti mina l-ʿadhābi dhālika liman khashiya l-ʿanata minkum wa-an taṣbirū khayrun la-kum wallāhu ghafūrun raḥīmun If any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women. This (permission) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(6:34) | وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا۟ عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمْ نَصْرُنَا وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّـهِ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِى۟ ٱلْمُرْسَلِينَ | wa‑la‑qad kudhdhibat rusulun min qablika fa‑ṣabarū ʿalā mā kudhdhibū wa‑ūdhū ḥatta atāhum naṣrunā wa‑lā mubaddila li‑kalimāti allāhi wa‑la‑qad jāʾaka min nabaʾi l‑mursalīna | Rejected were the messengers before thee: with patience and
constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did
reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah.
Already hast thou received some account of those messengers.
Sura al-Anʿām 6:34 وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا۟ عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمْ نَصْرُنَا وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّـهِ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِى۟ ٱلْمُرْسَلِينَ wa-la-qad kudhdhibat rusulun min qablika fa-ṣabarū ʿalā mā kudhdhibū wa-ūdhū ḥatta atāhum naṣrunā wa-lā mubaddila li-kalimāti allāhi wa-la-qad jāʾaka min nabaʾi l-mursalīna Rejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account of those messengers. |
(7:87) | وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّـهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ | wa‑in kāna ṭāʾifatun minkum āmanū bi‑lladhī ursiltu bihi wa‑ṭāifatun lam yuʾminū faṣbirū ḥattā yaḥkuma allāhu baynanā wa‑huwa khayru l‑ḥākimīna | "And if there is a party among you who believes in the message
with which I have been sent, and a party which does not believe, hold
yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best
to decide.
Sura al-Aʿrāf 7:87 وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّـهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ wa-in kāna ṭāʾifatun minkum āmanū bi-lladhī ursiltu bihi wa-ṭāifatun lam yuʾminū faṣbirū ḥattā yaḥkuma allāhu baynanā wa-huwa khayru l-ḥākimīna "And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide. |
(7:128) | قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱللَّـهِ وَٱصْبِرُوٓا۟ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّـهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ | qalā mūsā li‑qawmihi astaʿīnū billāhi wa‑iṣbirū inna l‑arḍa lillāhi yūrithuhā man yashāʾu min ʿibādihi wal‑ʿāqibatu lil‑muttaqīna | Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait)
in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to
such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the
righteous.
Sura al-Aʿrāf 7:128 قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱللَّـهِ وَٱصْبِرُوٓا۟ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّـهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ qalā mūsā li-qawmihi astaʿīnū billāhi wa-iṣbirū inna l-arḍa lillāhi yūrithuhā man yashāʾu min ʿibādihi wal-ʿāqibatu lil-muttaqīna Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous. |
(7:137) | وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ | wa‑awrathnā l‑qawma lladhīna kānū yustaḍʿafūna mashāriqa l‑arḍi wa‑maghāribahā allatī bāraknā fīhā wa‑tammat kalimatu rabbika l‑ḥusnā ʿalā banī isrāʾīla bi‑mā ṣabarū wa‑dammarnā mā kāna yaṣnaʿu firʿawun wa‑qawmuhu wa‑mā kānū yaʿrishūna | And We made a people, considered weak (and of no account),
inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our
blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of
Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the
ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people
erected (with such pride).
Sura al-Aʿrāf 7:137 وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ wa-awrathnā l-qawma lladhīna kānū yustaḍʿafūna mashāriqa l-arḍi wa-maghāribahā allatī bāraknā fīhā wa-tammat kalimatu rabbika l-ḥusnā ʿalā banī isrāʾīla bi-mā ṣabarū wa-dammarnā mā kāna yaṣnaʿu firʿawun wa-qawmuhu wa-mā kānū yaʿrishūna And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride). |
(8:46) | وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّـهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُوا۟ فَتَفْشَلُوا۟ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ وَٱصْبِرُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّـهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ | wa‑aṭīʿū allāha wa‑rasūlahu wa‑lā tanāzaʿū fa‑tafshalū wa‑tadhhaba rīḥukum wa‑iṣbirū inna allāha maʿa l‑ṣābirīna | And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest
ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For
Allah is with those who patiently persevere:
Sura al-Anfāl 8:46 وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّـهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُوا۟ فَتَفْشَلُوا۟ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ وَٱصْبِرُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّـهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ wa-aṭīʿū allāha wa-rasūlahu wa-lā tanāzaʿū fa-tafshalū wa-tadhhaba rīḥukum wa-iṣbirū inna allāha maʿa l-ṣābirīna And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere: |
(11:11) | إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ | illā lladhīna ṣabarū wa‑ʿamilū l‑ṣāliḥāti ulāʾika lahum maghfiratun wa‑ajrun kabīrun | Not so do those who show patience and constancy, and work
righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.
Sura Hūd 11:11 إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ illā lladhīna ṣabarū wa-ʿamilū l-ṣāliḥāti ulāʾika lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward. |
(13:22) | وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ | wa‑lladhīna ṣabarū ibtighāʾa wajhi rabbihim wa‑aqāmū l‑ṣalāta wa‑anfaqū mimmā razaqnāhum sirran wa‑ʿalāniyatan wa‑yadraʾūna bil‑ḥasanati l‑sayyiata ulāʾika lahum ʿuqba l‑dāri | Those who patiently persevere, seeking the countenance of
their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have
bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with
good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,-
Sura al-Raʿd 13:22 وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ wa-lladhīna ṣabarū ibtighāʾa wajhi rabbihim wa-aqāmū l-ṣalāta wa-anfaqū mimmā razaqnāhum sirran wa-ʿalāniyatan wa-yadraʾūna bil-ḥasanati l-sayyiata ulāʾika lahum ʿuqba l-dāri Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,- |
(13:24) | سَلَٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ | salāmun ʿalaykum bi‑mā ṣabartum fa‑niʿma ʿuqba l‑dāri | "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how
excellent is the final home!"
Sura al-Raʿd 13:24 سَلَٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ salāmun ʿalaykum bi-mā ṣabartum fa-niʿma ʿuqba l-dāri "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!" |
(14:12) | وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّـهِ وَقَدْ هَدَىٰنَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَا وَعَلَى ٱللَّـهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ | wa‑mā lanā allā natawakkala ʿalā allāhi wa‑qad hadanā subulanā wa‑la‑naṣbiranna ʿalā mā ādhaytumūnā wa‑ʿala allāhi fa‑l‑yatawakkali l‑mutawakkilūna | "No reason have we why we should not put our trust on Allah.
Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear
with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust
should put their trust on Allah."
Sura Ibrāhīm 14:12 وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّـهِ وَقَدْ هَدَىٰنَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَا وَعَلَى ٱللَّـهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ wa-mā lanā allā natawakkala ʿalā allāhi wa-qad hadanā subulanā wa-la-naṣbiranna ʿalā mā ādhaytumūnā wa-ʿala allāhi fa-l-yatawakkali l-mutawakkilūna "No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah." |
(14:21) | وَبَرَزُوا۟ لِلَّـهِ جَمِيعًا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّـهِ مِن شَىْءٍ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّـهُ لَهَدَيْنَٰكُمْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ | wa‑barazū lillāhi jamīʿan fa‑qāla l‑ḍuʿafāʾu li‑lladhīna istakbarū innā kunnā la‑kum tabaʿan fa‑hal antum mughnūna ʿannā min ʿadhābi allāhi min shayʾin qālū law hadanā allāhu la‑hadaynākum sawāʾun ʿalaynā ajaziʿnā am ṣabarnā mā la‑nā min maḥīṣin | They will all be marshalled before Allah together: then will the
weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye
then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had
received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it
makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with
patience: for ourselves there is no way of escape."
Sura Ibrāhīm 14:21 وَبَرَزُوا۟ لِلَّـهِ جَمِيعًا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّـهِ مِن شَىْءٍ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّـهُ لَهَدَيْنَٰكُمْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ wa-barazū lillāhi jamīʿan fa-qāla l-ḍuʿafāʾu li-lladhīna istakbarū innā kunnā la-kum tabaʿan fa-hal antum mughnūna ʿannā min ʿadhābi allāhi min shayʾin qālū law hadanā allāhu la-hadaynākum sawāʾun ʿalaynā ajaziʿnā am ṣabarnā mā la-nā min maḥīṣin They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape." |
(16:42) | ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ | lladhīna ṣabarū wa‑ʿalā rabbihim yatawakkalūna | (They are) those who persevere in patience, and put their
trust on their Lord.
Sura al-Naḥl 16:42 ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ lladhīna ṣabarū wa-ʿalā rabbihim yatawakkalūna (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord. |
(16:96) | مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّـهِ بَاقٍ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ | mā ʿindakum yanfadu wa‑mā ʿinda allāhi bāqin wa‑la‑najziyanna lladhīna ṣabarū ajrahum bi‑aḥsani mā kānū yaʿmalūna | What is with you must vanish: what is with Allah will endure.
And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their
reward according to the best of their actions.
Sura al-Naḥl 16:96 مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّـهِ بَاقٍ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ mā ʿindakum yanfadu wa-mā ʿinda allāhi bāqin wa-la-najziyanna lladhīna ṣabarū ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūna What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions. |
(16:110) | ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ | thumma inna rabbaka li‑lladhīna hājarū min baʿdi mā futinū thumma jāhadū wa‑ṣabarū inna rabbaka min baʿdihā la‑ghafūrun raḥīmun | But verily thy Lord,- to those who leave their homes after
trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith
and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most
Merciful.
Sura al-Naḥl 16:110 ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ thumma inna rabbaka li-lladhīna hājarū min baʿdi mā futinū thumma jāhadū wa-ṣabarū inna rabbaka min baʿdihā la-ghafūrun raḥīmun But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful. |
(16:126) | وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّٰبِرِينَ | wa‑in ʿāqabtum faʿāqibū bi‑mithli mā ʿūqibtum bihi wa‑laʾin ṣabartum la‑huwa khayrun lil‑ṣābirīna | And if ye do catch them out, catch them out no worse than they
catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course)
for those who are patient.
Sura al-Naḥl 16:126 وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّٰبِرِينَ wa-in ʿāqabtum faʿāqibū bi-mithli mā ʿūqibtum bihi wa-laʾin ṣabartum la-huwa khayrun lil-ṣābirīna And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient. |
(23:111) | إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ | innī jazaytuhumu l‑yawma bi‑mā ṣabarū annahum humu l‑fāʾizūna | "I have rewarded them this Day for their patience and
constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
Sura al-Muʾminūn 23:111 إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ innī jazaytuhumu l-yawma bi-mā ṣabarū annahum humu l-fāʾizūna "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..." |
(25:20) | وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا | wa‑mā arsalnā qablaka mina l‑mursalīna illā innahum la‑yaʾkulūna l‑ṭaʿāma wa‑yamshūna fī l‑aswāqi wa‑jaʿalnā baʿḍakum li‑baʿḍin fitnatan ataṣbirūna wa‑kāna rabbuka baṣīran | And the messengers whom We sent before thee were all (men) who
ate food and walked through the streets: We have made some of you as a
trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all
things).
Sura al-Furqān 25:20 وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا wa-mā arsalnā qablaka mina l-mursalīna illā innahum la-yaʾkulūna l-ṭaʿāma wa-yamshūna fī l-aswāqi wa-jaʿalnā baʿḍakum li-baʿḍin fitnatan ataṣbirūna wa-kāna rabbuka baṣīran And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things). |
(25:42) | إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا | in kāda la‑yuḍillunā ʿan ālihatinā lawlā an ṣabarnā ʿalayhā wa‑sawfa yaʿlamūna ḥīna yarawna l‑ʿadhāba man aḍallu sabīlan | "He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had
it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when
they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
Sura al-Furqān 25:42 إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا in kāda la-yuḍillunā ʿan ālihatinā lawlā an ṣabarnā ʿalayhā wa-sawfa yaʿlamūna ḥīna yarawna l-ʿadhāba man aḍallu sabīlan "He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path! |
(25:75) | أُو۟لَٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَٰمًا | ulāʾika yujzawna l‑ghurfata bi‑mā ṣabarū wa‑yulaqqawna fīhā taḥiyyatan wa‑salāman | Those are the ones who will be rewarded with the highest place
in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met
with salutations and peace,
Sura al-Furqān 25:75 أُو۟لَٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَٰمًا ulāʾika yujzawna l-ghurfata bi-mā ṣabarū wa-yulaqqawna fīhā taḥiyyatan wa-salāman Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace, |
(28:54) | أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ | ulāʾika yuʾtawna ajrahum marratayni bi‑mā ṣabarū wa‑yadraʾūna bil‑ḥasanati l‑sayyiata wa‑mimmā razaqnāhum yunfiqūna | Twice will they be given their reward, for that they have
persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in
charity) out of what We have given them.
Sura al-Qaṣaṣ 28:54 أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ ulāʾika yuʾtawna ajrahum marratayni bi-mā ṣabarū wa-yadraʾūna bil-ḥasanati l-sayyiata wa-mimmā razaqnāhum yunfiqūna Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them. |
(29:59) | ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ | lladhīna ṣabarū wa‑ʿalā rabbihim yatawakkalūna | Those who persevere in patience, and put their trust, in their
Lord and Cherisher.
Sura al-ʿAnkabūt 29:59 ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ lladhīna ṣabarū wa-ʿalā rabbihim yatawakkalūna Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher. |
(32:24) | وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ | wa‑jaʿalnā minhum aʾimmatan yahdūna bi‑amrinā lammā ṣabarū wa‑kānū bi‑āyātinā yūqinūna | And We appointed, from among them, leaders, giving guidance
under Our command, so long as they persevered with patience and continued
to have faith in Our Signs.
Sura al-Sajdah 32:24 وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ wa-jaʿalnā minhum aʾimmatan yahdūna bi-amrinā lammā ṣabarū wa-kānū bi-āyātinā yūqinūna And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs. |
(38:6) | وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ يُرَادُ | wa‑inṭalaqa l‑malaʾu minhum ani imshū wa‑iṣbirū ʿala ālihatikum inna hādhā la‑shayʾun yurādu | And the leader among them go away (impatiently), (saying),
"Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing
designed (against you)!
Sura Ṣād 38:6 وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ يُرَادُ wa-inṭalaqa l-malaʾu minhum ani imshū wa-iṣbirū ʿala ālihatikum inna hādhā la-shayʾun yurādu And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)! |
(41:24) | فَإِن يَصْبِرُوا۟ فَٱلنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا۟ فَمَا هُم مِّنَ ٱلْمُعْتَبِينَ | fa‑in yaṣbirū fa‑l‑nāru mathwan lahum wa‑in yastaʿtibū fa‑mā hum mina l‑muʿtabīna | If, then, they have patience, the Fire will be a home for
them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not
(then) be received.
Sura Fuṣṣilat 41:24 فَإِن يَصْبِرُوا۟ فَٱلنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا۟ فَمَا هُم مِّنَ ٱلْمُعْتَبِينَ fa-in yaṣbirū fa-l-nāru mathwan lahum wa-in yastaʿtibū fa-mā hum mina l-muʿtabīna If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received. |
(41:35) | وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ | wa‑mā yulaqqāhā illā lladhīna ṣabarū wa‑mā yulaqqāhā illā dhū ḥaẓẓin ʿaẓīmin | And no one will be granted such goodness except those who
exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest
good fortune.
Sura Fuṣṣilat 41:35 وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ wa-mā yulaqqāhā illā lladhīna ṣabarū wa-mā yulaqqāhā illā dhū ḥaẓẓin ʿaẓīmin And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune. |
(49:5) | وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | wa‑law annahum ṣabarū ḥattā takhruja ilayhim la‑kāna khayran lahum wallāhu ghafūrun raḥīmun | If only they had patience until thou couldst come out to them,
it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sura al-Ḥujurāt 49:5 وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ wa-law annahum ṣabarū ḥattā takhruja ilayhim la-kāna khayran lahum wallāhu ghafūrun raḥīmun If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
(52:16) | ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | iṣlawhā faṣbirū aw lā taṣbirū sawāʾun ʿalaykum innamā tujzawna mā kuntum taʿmalūna | "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it
with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
Sura al-Ṭūr 52:16 ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ iṣlawhā faṣbirū aw lā taṣbirū sawāʾun ʿalaykum innamā tujzawna mā kuntum taʿmalūna "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds." |
(76:12) | وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةً وَحَرِيرًا | wa‑jazahum bi‑mā ṣabarū jannatan wa‑ḥarīran | And because they were patient and constant, He will reward
them with a Garden and (garments of) silk.
Sura al-Insān 76:12 وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةً وَحَرِيرًا wa-jazahum bi-mā ṣabarū jannatan wa-ḥarīran And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk. |