Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:85) | ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ وَمَا ٱللَّـهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ | thumma antum hāʾulāʾi taqtulūna anfusakum wa‑tukhrijūna farīqan minkum min diyārihim taẓāharūna ʿalayhim bi‑l‑ithmi wa‑l‑ʿudwāni wa‑in yatūkum usāra tufādūhum wa‑huwa muḥarramun ʿalaykum ikhrājuhum a‑fa‑tuʾminūna bi‑baʿḍi l‑kitābi wa‑takfurūna bi‑baʿḍin fa‑mā jazāʾu man yafʿalu dhālika minkum illā khizun fī l‑ḥayāti l‑dunyā wa‑yawma l‑qiyāmati yuraddūna ila ashaddi l‑ʿadhābi wa‑mā allāhu bi‑ghāfilin ʿammā taʿmalūna | After this it is ye, the same people, who slay among
yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their
enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as
captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them.
Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the
rest? but what is the reward for those among you who behave like this but
disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned
to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do.
Sura al-Baqara 2:85 ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ وَمَا ٱللَّـهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ thumma antum hāʾulāʾi taqtulūna anfusakum wa-tukhrijūna farīqan minkum min diyārihim taẓāharūna ʿalayhim bi-l-ithmi wa-l-ʿudwāni wa-in yatūkum usāra tufādūhum wa-huwa muḥarramun ʿalaykum ikhrājuhum a-fa-tuʾminūna bi-baʿḍi l-kitābi wa-takfurūna bi-baʿḍin fa-mā jazāʾu man yafʿalu dhālika minkum illā khizun fī l-ḥayāti l-dunyā wa-yawma l-qiyāmati yuraddūna ila ashaddi l-ʿadhābi wa-mā allāhu bi-ghāfilin ʿammā taʿmalūna After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do. |
(6:151) | قُلْ تَعَالَوْا۟ أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلَّا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًٔا وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰنًا وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُم مِّنْ إِمْلَٰقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّـهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ | qul taʿālaw atlu mā ḥarrama rabbukum ʿalaykum allā tushrikū bihi shayʾan wa‑bil‑wālidayni iḥsānan wa‑lā taqtulū awlādakum min imlāqin nnaḥnu narzuqukum wa‑iyyāhum wa‑lā taqrabū l‑fawāḥisha mā ẓahara minhā wa‑mā baṭana wa‑lā taqtulū l‑nafsa allatī ḥarrama allāhu illā bil‑ḥaqqi dhālikum waṣṣakum bihi la‑ʿallakum taʿqilūna | Say: "Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited
you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents;
kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you
and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open or secret;
take not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and
law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom.
Sura al-Anʿām 6:151 قُلْ تَعَالَوْا۟ أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلَّا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًٔا وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰنًا وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُم مِّنْ إِمْلَٰقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّـهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ qul taʿālaw atlu mā ḥarrama rabbukum ʿalaykum allā tushrikū bihi shayʾan wa-bil-wālidayni iḥsānan wa-lā taqtulū awlādakum min imlāqin nnaḥnu narzuqukum wa-iyyāhum wa-lā taqrabū l-fawāḥisha mā ẓahara minhā wa-mā baṭana wa-lā taqtulū l-nafsa allatī ḥarrama allāhu illā bil-ḥaqqi dhālikum waṣṣakum bihi la-ʿallakum taʿqilūna Say: "Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open or secret; take not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom. |
(7:33) | قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّـهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰنًا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ | qul innamā ḥarrama rabbiya l‑fawāḥisha mā ẓahara minhā wa‑mā baṭana wa‑l‑ithma wa‑l‑bagha bi‑ghayri l‑ḥaqqi wa‑an tushrikū billāhi mā lam yunazzil bihi sulṭānan wa‑an taqūlū ʿalā allāhi mā lā taʿlamūna | Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are:
shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth
or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no
authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge.
Sura al-Aʿrāf 7:33 قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّـهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰنًا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ qul innamā ḥarrama rabbiya l-fawāḥisha mā ẓahara minhā wa-mā baṭana wa-l-ithma wa-l-bagha bi-ghayri l-ḥaqqi wa-an tushrikū billāhi mā lam yunazzil bihi sulṭānan wa-an taqūlū ʿalā allāhi mā lā taʿlamūna Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge. |
(9:4) | إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْـًٔا وَلَمْ يُظَٰهِرُوا۟ عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوٓا۟ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ إِنَّ ٱللَّـهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ | illā lladhīna ʿāhadttum mina l‑mushrikīna thumma lam yanquṣūkum shayʾan wa‑lam yuẓāhirū ʿalaykum aḥadan fa‑atimmū ilayhim ʿahdahum ilā muddatihim inna allāha yuḥibbu l‑muttaqīna | (But the treaties are) not dissolved with those Pagans with
whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you
in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with
them to the end of their term: for Allah loveth the righteous.
Sura al-Tawbah 9:4 إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْـًٔا وَلَمْ يُظَٰهِرُوا۟ عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوٓا۟ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ إِنَّ ٱللَّـهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ illā lladhīna ʿāhadttum mina l-mushrikīna thumma lam yanquṣūkum shayʾan wa-lam yuẓāhirū ʿalaykum aḥadan fa-atimmū ilayhim ʿahdahum ilā muddatihim inna allāha yuḥibbu l-muttaqīna (But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous. |
(9:8) | كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا۟ فِيكُمْ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً يُرْضُونَكُم بِأَفْوَٰهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَٰسِقُونَ | kayfa wa‑in yaẓharū ʿalaykum lā yarqubū fīkum illan wa‑lā dhimmatan yurḍūnakum bi‑afwāhihim wa‑taba qulūbuhum wa‑aktharuhum fāsiqūna | How (can there be such a league), seeing that if they get an
advantage over you, they respect not in you the ties either of kinship or
of covenant? With (fair words from) their mouths they entice you, but their
hearts are averse from you; and most of them are rebellious and wicked.
Sura al-Tawbah 9:8 كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا۟ فِيكُمْ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً يُرْضُونَكُم بِأَفْوَٰهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَٰسِقُونَ kayfa wa-in yaẓharū ʿalaykum lā yarqubū fīkum illan wa-lā dhimmatan yurḍūnakum bi-afwāhihim wa-taba qulūbuhum wa-aktharuhum fāsiqūna How (can there be such a league), seeing that if they get an advantage over you, they respect not in you the ties either of kinship or of covenant? With (fair words from) their mouths they entice you, but their hearts are averse from you; and most of them are rebellious and wicked. |
(9:33) | هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ | huwa alladhī arsala rasūlahu bil‑hudā wa‑dīni l‑ḥaqqi li‑yuẓhirahu ʿalā l‑dīni kullihi wa‑law kariha l‑mushrikūna | It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the
Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans
may detest (it).
Sura al-Tawbah 9:33 هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ huwa alladhī arsala rasūlahu bil-hudā wa-dīni l-ḥaqqi li-yuẓhirahu ʿalā l-dīni kullihi wa-law kariha l-mushrikūna It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it). |
(9:48) | لَقَدِ ٱبْتَغَوُا۟ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلْأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّـهِ وَهُمْ كَٰرِهُونَ | laqadi ibtaghawu l‑fitnata min qablu wa‑qallabū la‑ka l‑umūra ḥattā jāa l‑ḥaqqu wa‑ẓahara amru allāhi wa‑hum kārihūna | Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for
thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much
to their disgust.
Sura al-Tawbah 9:48 لَقَدِ ٱبْتَغَوُا۟ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلْأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّـهِ وَهُمْ كَٰرِهُونَ laqadi ibtaghawu l-fitnata min qablu wa-qallabū la-ka l-umūra ḥattā jāa l-ḥaqqu wa-ẓahara amru allāhi wa-hum kārihūna Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust. |
(18:20) | إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا | innahum in yaẓharū ʿalaykum yarjumūkum aw yuʿīdūkum fī millatihim wa‑lan tufliḥū idhan abadan | "For if they should come upon you, they would stone you or
force you to return to their cult, and in that case ye would never attain
prosperity."
Sura al-Kahf 18:20 إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا innahum in yaẓharū ʿalaykum yarjumūkum aw yuʿīdūkum fī millatihim wa-lan tufliḥū idhan abadan "For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity." |
(18:97) | فَمَا ٱسْطَٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًا | fa‑mā asṭāʿū an yaẓharūhu wa‑mā istaṭāʿū lahu naqban | Thus were they made powerless to scale it or to dig through
it.
Sura al-Kahf 18:97 فَمَا ٱسْطَٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًا fa-mā asṭāʿū an yaẓharūhu wa-mā istaṭāʿū lahu naqban Thus were they made powerless to scale it or to dig through it. |
(24:31) | وَقُل لِّلْمُؤْمِنَٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّـهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ | wa‑qul lil‑mumināti yaghḍuḍna min abṣārihinna wa‑yaḥfaẓna furūjahunna wa‑lā yubdīna zīnatahunna illā mā ẓahara minhā wa‑l‑yaḍribna bikhumurihinna ʿalā juyūbihinna wa‑lā yubdīna zīnatahunna illā li‑buʿūlatihinna aw ābāʾihinna aw ābāʾi buʿūlatihinna aw abnāʾihinna aw abnāʾi buʿūlatihinna aw ikhwānihinna aw banī ikhwānihinna aw banī akhawātihinna aw nisāʾihinna aw mā malakat aymānuhunna awi l‑tābiʿīna ghayri ūlī l‑irbati mina l‑rijāli awi l‑ṭifli lladhīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti l‑nisāʾi wa‑lā yaḍribna biarjulihinna līuʿlama mā yukhfīna min zīnatihinna wa‑tūbū ilā allāhi jamīʿan ayyuha l‑muʾminūna la‑ʿallakum tufliḥūna | And say to the believing women that they should lower their
gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and
ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should
draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to
their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their
husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters'
sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male
servants free of physical needs, or small children who have no sense of the
shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw
attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all
together towards Allah, that ye may attain Bliss.
Sura al-Nūr 24:31 وَقُل لِّلْمُؤْمِنَٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّـهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ wa-qul lil-mumināti yaghḍuḍna min abṣārihinna wa-yaḥfaẓna furūjahunna wa-lā yubdīna zīnatahunna illā mā ẓahara minhā wa-l-yaḍribna bikhumurihinna ʿalā juyūbihinna wa-lā yubdīna zīnatahunna illā li-buʿūlatihinna aw ābāʾihinna aw ābāʾi buʿūlatihinna aw abnāʾihinna aw abnāʾi buʿūlatihinna aw ikhwānihinna aw banī ikhwānihinna aw banī akhawātihinna aw nisāʾihinna aw mā malakat aymānuhunna awi l-tābiʿīna ghayri ūlī l-irbati mina l-rijāli awi l-ṭifli lladhīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti l-nisāʾi wa-lā yaḍribna biarjulihinna līuʿlama mā yukhfīna min zīnatihinna wa-tūbū ilā allāhi jamīʿan ayyuha l-muʾminūna la-ʿallakum tufliḥūna And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss. |
(28:48) | فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّ كَٰفِرُونَ | fa‑lammā jāʾahumu l‑ḥaqqu min ʿindinā qālū lawlā ūtiya mithla mā ūtiya mūsā a‑wa‑lam yakfurū bimā ūtiya mūsā min qablu qālū siḥrāni taẓāharā wa‑qālū innā bikullin kāfirūna | But (now), when the Truth has come to them from Ourselves,
they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to
Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to
Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they
say: "For us, we reject all (such things)!"
Sura al-Qaṣaṣ 28:48 فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّ كَٰفِرُونَ fa-lammā jāʾahumu l-ḥaqqu min ʿindinā qālū lawlā ūtiya mithla mā ūtiya mūsā a-wa-lam yakfurū bimā ūtiya mūsā min qablu qālū siḥrāni taẓāharā wa-qālū innā bikullin kāfirūna But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!" |
(30:18) | وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ | wa‑lahu l‑ḥamdu fī l‑samāwāti wa‑l‑arḍi wa‑ʿashiyyan wa‑ḥīna tuẓhirūna | Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the
late afternoon and when the day begins to decline.
Sura al-Rūm 30:18 وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ wa-lahu l-ḥamdu fī l-samāwāti wa-l-arḍi wa-ʿashiyyan wa-ḥīna tuẓhirūna Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline. |
(30:41) | ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِى ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ | ẓahara l‑fasādu fī l‑barri wa‑l‑baḥri bi‑mā kasabat aydī l‑nāsi li‑yudhīqahum baʿḍa alladhī ʿamilū la‑ʿallahum yarjiʿūna | Mischief has appeared on land and sea because of (the meed)
that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some
of their deeds: in order that they may turn back (from Evil).
Sura al-Rūm 30:41 ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِى ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ẓahara l-fasādu fī l-barri wa-l-baḥri bi-mā kasabat aydī l-nāsi li-yudhīqahum baʿḍa alladhī ʿamilū la-ʿallahum yarjiʿūna Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil). |
(33:4) | مَّا جَعَلَ ٱللَّـهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِى جَوْفِهِۦ وَمَا جَعَلَ أَزْوَٰجَكُمُ ٱلَّٰٓـِٔى تُظَٰهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمْ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَٰهِكُمْ وَٱللَّـهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى ٱلسَّبِيلَ | mā jaʿala allāhu lirajulin min qalbayni fī jawfihi wa‑mā jaʿala azwājakumu allāī tuẓāhirūna minhunna ummahātikum wa‑mā jaʿala adʿiyāʾakum abnāʾakum dhālikum qawlukum bi‑afwāhikum wallāhu yaqūlu l‑ḥaqqa wa‑huwa yahdī l‑sabīla | Allah has not made for any man two hearts in his (one) body: nor
has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He
made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by
your mouths. But Allah tells (you) the Truth, and He shows the (right) Way.
Sura al-Aḥzāb 33:4 مَّا جَعَلَ ٱللَّـهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِى جَوْفِهِۦ وَمَا جَعَلَ أَزْوَٰجَكُمُ ٱلَّٰٓـِٔى تُظَٰهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمْ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَٰهِكُمْ وَٱللَّـهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى ٱلسَّبِيلَ mā jaʿala allāhu lirajulin min qalbayni fī jawfihi wa-mā jaʿala azwājakumu allāī tuẓāhirūna minhunna ummahātikum wa-mā jaʿala adʿiyāʾakum abnāʾakum dhālikum qawlukum bi-afwāhikum wallāhu yaqūlu l-ḥaqqa wa-huwa yahdī l-sabīla Allah has not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But Allah tells (you) the Truth, and He shows the (right) Way. |
(33:26) | وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا | wa‑anzala lladhīna ẓāharūhum min ahli l‑kitābi min ṣayāṣīhim wa‑qadhafa fī qulūbihimu l‑ruʿba farīqan taqtulūna wa‑tasirūna farīqan | And those of the People of the Book who aided them - Allah did
take them down from their strongholds and cast terror into their hearts.
(So that) some ye slew, and some ye made prisoners.
Sura al-Aḥzāb 33:26 وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا wa-anzala lladhīna ẓāharūhum min ahli l-kitābi min ṣayāṣīhim wa-qadhafa fī qulūbihimu l-ruʿba farīqan taqtulūna wa-tasirūna farīqan And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners. |
(40:26) | وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِىٓ أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِى ٱلْأَرْضِ ٱلْفَسَادَ | wa‑qāla firʿawun dharūnī aqtul mūsā wa‑l‑yadʿu rabbahu innī akhāfu an yubaddila dīnakum aw an yuẓhira fī l‑arḍi l‑fasāda | Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his
Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should
cause mischief to appear in the land!"
Sura al-Ghāfir 40:26 وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِىٓ أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِى ٱلْأَرْضِ ٱلْفَسَادَ wa-qāla firʿawun dharūnī aqtul mūsā wa-l-yadʿu rabbahu innī akhāfu an yubaddila dīnakum aw an yuẓhira fī l-arḍi l-fasāda Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!" |
(43:33) | وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ | wa‑lawlā an yakūna l‑nāsu ummatan wāḥidatan llajaʿalnā li‑man yakfuru bil‑raḥmāni li‑buyūtihim suqufan min fiḍḍatin wa‑maʿārija ʿalayhā yaẓharūna | And were it not that (all) men might become of one (evil) way
of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most
Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to
go up,
Sura al-Zukhruf 43:33 وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ wa-lawlā an yakūna l-nāsu ummatan wāḥidatan llajaʿalnā li-man yakfuru bil-raḥmāni li-buyūtihim suqufan min fiḍḍatin wa-maʿārija ʿalayhā yaẓharūna And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up, |
(48:28) | هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَكَفَىٰ بِٱللَّـهِ شَهِيدًا | huwa alladhī arsala rasūlahu bil‑hudā wa‑dīni l‑ḥaqqi li‑yuẓhirahu ʿalā l‑dīni kullihi wa‑kafā billāhi shahīdan | It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the
Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for
a Witness.
Sura al-Fatḥ 48:28 هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَكَفَىٰ بِٱللَّـهِ شَهِيدًا huwa alladhī arsala rasūlahu bil-hudā wa-dīni l-ḥaqqi li-yuẓhirahu ʿalā l-dīni kullihi wa-kafā billāhi shahīdan It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness. |
(58:2) | ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمْ إِنْ أُمَّهَٰتُهُمْ إِلَّا ٱلَّٰٓـِٔى وَلَدْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ ٱلْقَوْلِ وَزُورًا وَإِنَّ ٱللَّـهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ | lladhīna yuẓāhirūna minkum min nisāʾihim mā hunna ummahātihim in ummahātuhum illā allāī waladnahum wa‑innahum la‑yaqūlūna munkaran mina l‑qawli wa‑zūran wa‑inna allāha laʿafūwun ghafūrun | If any men among you divorce their wives by Zihar (calling
them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers
except those who gave them birth. And in fact they use words (both)
iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and
forgives (again and again).
Sura al-Mujādilah 58:2 ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمْ إِنْ أُمَّهَٰتُهُمْ إِلَّا ٱلَّٰٓـِٔى وَلَدْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ ٱلْقَوْلِ وَزُورًا وَإِنَّ ٱللَّـهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ lladhīna yuẓāhirūna minkum min nisāʾihim mā hunna ummahātihim in ummahātuhum illā allāī waladnahum wa-innahum la-yaqūlūna munkaran mina l-qawli wa-zūran wa-inna allāha laʿafūwun ghafūrun If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again). |
(58:3) | وَٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا۟ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِۦ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ | wa‑lladhīna yuẓāhirūna min nisāʾihim thumma yaʿūdūna li‑mā qālū fa‑taḥrīru raqabatin min qabli an yatamāssā dhālikum tūʿaẓūna bihi wallāhu bi‑mā taʿmalūna khabīrun | But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go
back on the words they uttered,- (It is ordained that such a one) should
free a slave before they touch each other: Thus are ye admonished to
perform: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
Sura al-Mujādilah 58:3 وَٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا۟ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِۦ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ wa-lladhīna yuẓāhirūna min nisāʾihim thumma yaʿūdūna li-mā qālū fa-taḥrīru raqabatin min qabli an yatamāssā dhālikum tūʿaẓūna bihi wallāhu bi-mā taʿmalūna khabīrun But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they uttered,- (It is ordained that such a one) should free a slave before they touch each other: Thus are ye admonished to perform: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do. |
(60:9) | إِنَّمَا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّـهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ وَظَٰهَرُوا۟ عَلَىٰٓ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ | innamā yanhākumu allāhu ʿani lladhīna qātalūkum fī l‑dīni wa‑akhrajūkum min diyārikum wa‑ẓāharū ʿala ikhrājikum an tawallawhum wa‑man yatawallahum fa‑ūlāʾika humu l‑ẓālimūna | Allah only forbids you, with regard to those who fight you for
(your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in
driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It
is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong.
Sura al-Mumtaḥanah 60:9 إِنَّمَا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّـهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ وَظَٰهَرُوا۟ عَلَىٰٓ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ innamā yanhākumu allāhu ʿani lladhīna qātalūkum fī l-dīni wa-akhrajūkum min diyārikum wa-ẓāharū ʿala ikhrājikum an tawallawhum wa-man yatawallahum fa-ūlāʾika humu l-ẓālimūna Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong. |
(61:9) | هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ | huwa alladhī arsala rasūlahu bil‑hudā wa‑dīni l‑ḥaqqi li‑yuẓhirahu ʿalā l‑dīni kullihi wa‑law kariha l‑mushrikūna | It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the
Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though
the Pagans may detest (it).
Sura al-Ṣaff 61:9 هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ huwa alladhī arsala rasūlahu bil-hudā wa-dīni l-ḥaqqi li-yuẓhirahu ʿalā l-dīni kullihi wa-law kariha l-mushrikūna It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it). |
(66:3) | وَإِذْ أَسَرَّ ٱلنَّبِىُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَٰجِهِۦ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ وَأَظْهَرَهُ ٱللَّـهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُۥ وَأَعْرَضَ عَنۢ بَعْضٍ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتْ مَنْ أَنۢبَأَكَ هَٰذَا قَالَ نَبَّأَنِىَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْخَبِيرُ | wa‑idh asarra l‑nabiyyu ilā baʿḍi azwājihi ḥadīthan fa‑lammā nabbaʾat bihi wa‑aẓharahu allāhu ʿalayhi ʿarrafa baʿḍahu wa‑aʿraḍa ʿan baʿḍin fa‑lammā nabbaʾahā bihi qālat man anbaʾaka hādhā qalā nabbaʾaniya l‑ʿalīmu l‑khabīru | When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of
his consorts, and she then divulged it (to another), and Allah made it known
to him, he confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he told
her thereof, she said, "Who told thee this? "He said, "He told me Who knows
and is well-acquainted (with all things)."
Sura al-Taḥrīm 66:3 وَإِذْ أَسَرَّ ٱلنَّبِىُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَٰجِهِۦ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ وَأَظْهَرَهُ ٱللَّـهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُۥ وَأَعْرَضَ عَنۢ بَعْضٍ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتْ مَنْ أَنۢبَأَكَ هَٰذَا قَالَ نَبَّأَنِىَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْخَبِيرُ wa-idh asarra l-nabiyyu ilā baʿḍi azwājihi ḥadīthan fa-lammā nabbaʾat bihi wa-aẓharahu allāhu ʿalayhi ʿarrafa baʿḍahu wa-aʿraḍa ʿan baʿḍin fa-lammā nabbaʾahā bihi qālat man anbaʾaka hādhā qalā nabbaʾaniya l-ʿalīmu l-khabīru When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and she then divulged it (to another), and Allah made it known to him, he confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he told her thereof, she said, "Who told thee this? "He said, "He told me Who knows and is well-acquainted (with all things)." |
(66:4) | إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّـهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ ٱللَّـهَ هُوَ مَوْلَىٰهُ وَجِبْرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ | in tatūbā ilā allāhi fa‑qad ṣaghat qulūbukumā wa‑in taẓāharā ʿalayhi fa‑inna allāha huwa mawlāhu wa‑jibrīlu wa‑ṣāliḥu l‑muʾminīna wa‑l‑malāʾikatu baʿda dhālika ẓahīrun | If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so
inclined; But if ye back up each other against him, truly Allah is his
Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,-
and furthermore, the angels - will back (him) up.
Sura al-Taḥrīm 66:4 إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّـهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ ٱللَّـهَ هُوَ مَوْلَىٰهُ وَجِبْرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ in tatūbā ilā allāhi fa-qad ṣaghat qulūbukumā wa-in taẓāharā ʿalayhi fa-inna allāha huwa mawlāhu wa-jibrīlu wa-ṣāliḥu l-muʾminīna wa-l-malāʾikatu baʿda dhālika ẓahīrun If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up. |
(72:26) | عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا | ʿālimu l‑ghaybi fa‑lā yuẓhiru ʿalā ghaybihi aḥadan | "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one
acquainted with His Mysteries,-
Sura al-Jinn 72:26 عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا ʿālimu l-ghaybi fa-lā yuẓhiru ʿalā ghaybihi aḥadan "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,- |