Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(4:90) | إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَٰتَلُوكُمْ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّـهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا | illā lladhīna yaṣilūna ilā qawmin baynakum wa‑baynahum mīthāqun aw jāʾūkum ḥaṣirat ṣudūruhum an yuqātilūkum aw yuqātilū qawmahum wa‑law shāʾa allāhu la‑sallaṭahum ʿalaykum fa‑la‑qātalūkum fa‑ini iʿtazalūkum fa‑lam yuqātilūkum wa‑alqaw ilaykumu l‑salama fa‑mā jaʿala allāhu la‑kum ʿalayhim sabīlan | Except those who join a group between whom and you there is a
treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them
from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased,
He could have given them power over you, and they would have fought you:
Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send
you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war
against them).
Sura al-Nisāʾ 4:90 إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَٰتَلُوكُمْ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّـهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا illā lladhīna yaṣilūna ilā qawmin baynakum wa-baynahum mīthāqun aw jāʾūkum ḥaṣirat ṣudūruhum an yuqātilūkum aw yuqātilū qawmahum wa-law shāʾa allāhu la-sallaṭahum ʿalaykum fa-la-qātalūkum fa-ini iʿtazalūkum fa-lam yuqātilūkum wa-alqaw ilaykumu l-salama fa-mā jaʿala allāhu la-kum ʿalayhim sabīlan Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war against them). |
(4:91) | سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا۟ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا۟ فِيهَا فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا | sa‑tajidūna ākharīna yurīdūna an yaʾmanūkum wa‑yaʾmanū qawmahum kulla mā ruddū ilā l‑fitnati urkisū fīhā fa‑in lam yaʿtazilūkum wa‑yulqū ilaykumu l‑salama wa‑yakuffū aydiyahum fa‑khudhūhum wa‑aqtulūhum ḥaythu thaqiftumūhum wa‑ūlāʾikum jaʿalnā la‑kum ʿalayhim sulṭānan mubīnan | Others you will find that wish to gain your confidence as well
as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they
succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees)
of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever
ye get them: In their case We have provided you with a clear argument
against them.
Sura al-Nisāʾ 4:91 سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا۟ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا۟ فِيهَا فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا sa-tajidūna ākharīna yurīdūna an yaʾmanūkum wa-yaʾmanū qawmahum kulla mā ruddū ilā l-fitnati urkisū fīhā fa-in lam yaʿtazilūkum wa-yulqū ilaykumu l-salama wa-yakuffū aydiyahum fa-khudhūhum wa-aqtulūhum ḥaythu thaqiftumūhum wa-ūlāʾikum jaʿalnā la-kum ʿalayhim sulṭānan mubīnan Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them. |
(19:49) | فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا | fa‑lammā iʿtazalahum wa‑mā yaʿbudūna min dūni allāhi wahabnā lahu isḥāqa wa‑yaʿqūba wa‑kullan jaʿalnā nabiyyan | When he had turned away from them and from those whom they
worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of
them We made a prophet.
Sura Maryam 19:49 فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا fa-lammā iʿtazalahum wa-mā yaʿbudūna min dūni allāhi wahabnā lahu isḥāqa wa-yaʿqūba wa-kullan jaʿalnā nabiyyan When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet. |