Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:24) | فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ | fa‑in lam tafʿalū wa‑lan tafʿalū fa‑ittaqū l‑nāra allatī wa‑qūduhā l‑nāsu wa‑l‑ḥijāratu uʿiddat lil‑kāfirīna | But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the
Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject
Faith.
Sura al-Baqara 2:24 فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ fa-in lam tafʿalū wa-lan tafʿalū fa-ittaqū l-nāra allatī wa-qūduhā l-nāsu wa-l-ḥijāratu uʿiddat lil-kāfirīna But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith. |
(2:68) | قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ | qālū idʿu la‑nā rabbaka yubayyin lanā mā hiya qalā innahu yaqūlu innahā baqaratun lā fāriḍun wa‑lā bikrun ʿawānun bayna dhālika fa‑ifʿalū mā tuʾmarūna | They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us
what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too
old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"
Sura al-Baqara 2:68 قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ qālū idʿu la-nā rabbaka yubayyin lanā mā hiya qalā innahu yaqūlu innahā baqaratun lā fāriḍun wa-lā bikrun ʿawānun bayna dhālika fa-ifʿalū mā tuʾmarūna They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!" |
(2:71) | قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا۟ ٱلْـَٰٔنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ | qalā innahu yaqūlu innahā baqaratun lā dhalūlun tuthīru l‑arḍa wa‑lā tasqī l‑ḥartha musallamatun lā shiyata fīhā qālū l‑ana jiʾta bil‑ḥaqqi fa‑dhabaḥūhā wa‑mā kādū yafʿalūna | He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or
water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou
brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with
good-will.
Sura al-Baqara 2:71 قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا۟ ٱلْـَٰٔنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ qalā innahu yaqūlu innahā baqaratun lā dhalūlun tuthīru l-arḍa wa-lā tasqī l-ḥartha musallamatun lā shiyata fīhā qālū l-ana jiʾta bil-ḥaqqi fa-dhabaḥūhā wa-mā kādū yafʿalūna He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will. |
(2:85) | ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ وَمَا ٱللَّـهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ | thumma antum hāʾulāʾi taqtulūna anfusakum wa‑tukhrijūna farīqan minkum min diyārihim taẓāharūna ʿalayhim bi‑l‑ithmi wa‑l‑ʿudwāni wa‑in yatūkum usāra tufādūhum wa‑huwa muḥarramun ʿalaykum ikhrājuhum a‑fa‑tuʾminūna bi‑baʿḍi l‑kitābi wa‑takfurūna bi‑baʿḍin fa‑mā jazāʾu man yafʿalu dhālika minkum illā khizun fī l‑ḥayāti l‑dunyā wa‑yawma l‑qiyāmati yuraddūna ila ashaddi l‑ʿadhābi wa‑mā allāhu bi‑ghāfilin ʿammā taʿmalūna | After this it is ye, the same people, who slay among
yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their
enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as
captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them.
Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the
rest? but what is the reward for those among you who behave like this but
disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned
to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do.
Sura al-Baqara 2:85 ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ وَمَا ٱللَّـهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ thumma antum hāʾulāʾi taqtulūna anfusakum wa-tukhrijūna farīqan minkum min diyārihim taẓāharūna ʿalayhim bi-l-ithmi wa-l-ʿudwāni wa-in yatūkum usāra tufādūhum wa-huwa muḥarramun ʿalaykum ikhrājuhum a-fa-tuʾminūna bi-baʿḍi l-kitābi wa-takfurūna bi-baʿḍin fa-mā jazāʾu man yafʿalu dhālika minkum illā khizun fī l-ḥayāti l-dunyā wa-yawma l-qiyāmati yuraddūna ila ashaddi l-ʿadhābi wa-mā allāhu bi-ghāfilin ʿammā taʿmalūna After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do. |
(2:197) | ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَٰتٌ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ٱللَّـهُ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُونِ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ | l‑ḥajju ashhurun maʿlūmātun fa‑man faraḍa fī‑hinna l‑ḥajja fa‑lā rafatha wa‑lā fusūqa wa‑lā jidāla fī l‑ḥajji wa‑mā tafʿalū min khayrin yaʿlamhu allāhu wa‑tazawwadū fa‑inna khayra l‑zādi l‑taqwā wa‑attaqūni yā‑ūlī l‑albābi | For Hajj are the months well known. If any one undertakes that
duty therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in
the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take a
provision (With you) for the journey, but the best of provisions is right
conduct. So fear Me, o ye that are wise.
Sura al-Baqara 2:197 ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَٰتٌ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ٱللَّـهُ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُونِ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ l-ḥajju ashhurun maʿlūmātun fa-man faraḍa fī-hinna l-ḥajja fa-lā rafatha wa-lā fusūqa wa-lā jidāla fī l-ḥajji wa-mā tafʿalū min khayrin yaʿlamhu allāhu wa-tazawwadū fa-inna khayra l-zādi l-taqwā wa-attaqūni yā-ūlī l-albābi For Hajj are the months well known. If any one undertakes that duty therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take a provision (With you) for the journey, but the best of provisions is right conduct. So fear Me, o ye that are wise. |
(2:215) | يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ بِهِۦ عَلِيمٌ | yasʾalūnaka mādhā yunfiqūna qul mā anfaqtum min khayrin fa‑lil‑wālidayni wa‑l‑aqrabīna wa‑l‑yatāmā wa‑l‑masākīni wa‑ibni l‑sabīli wa‑mā tafʿalū min khayrin fa‑inna allāha bihi ʿalīmun | They ask thee what they should spend (In charity). Say:
Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and
those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah
knoweth it well.
Sura al-Baqara 2:215 يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ بِهِۦ عَلِيمٌ yasʾalūnaka mādhā yunfiqūna qul mā anfaqtum min khayrin fa-lil-wālidayni wa-l-aqrabīna wa-l-yatāmā wa-l-masākīni wa-ibni l-sabīli wa-mā tafʿalū min khayrin fa-inna allāha bihi ʿalīmun They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah knoweth it well. |
(2:231) | وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا۟ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَٰتِ ٱللَّـهِ هُزُوًا وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّـهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ | wa‑idhā ṭallaqtumu l‑nisāʾa fa‑balaghna ajalahunna fa‑amsikūhunna bi‑maʿrūfin aw sarriḥūhunna bi‑maʿrūfin wa‑lā tumsikūhunna ḍirāran la‑taʿtadū wa‑man yafʿal dhālika fa‑qad ẓalama nafsahu wa‑lā tattakhidhū āyāti allāhi huzuwan wa‑idhkurū niʿmata allāhi ʿalaykum wa‑mā anzala ʿalaykum mina l‑kitābi wa‑l‑ḥikmati yaʿiẓukum bihi wa‑ittaqū allāha wa‑iʿlamū annā allāha bi‑kulli shayʾin ʿalīmun | When ye divorce women, and they fulfil the term of their
('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on
equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take
undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat
Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the
fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction.
And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things.
Sura al-Baqara 2:231 وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا۟ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَٰتِ ٱللَّـهِ هُزُوًا وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّـهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ wa-idhā ṭallaqtumu l-nisāʾa fa-balaghna ajalahunna fa-amsikūhunna bi-maʿrūfin aw sarriḥūhunna bi-maʿrūfin wa-lā tumsikūhunna ḍirāran la-taʿtadū wa-man yafʿal dhālika fa-qad ẓalama nafsahu wa-lā tattakhidhū āyāti allāhi huzuwan wa-idhkurū niʿmata allāhi ʿalaykum wa-mā anzala ʿalaykum mina l-kitābi wa-l-ḥikmati yaʿiẓukum bihi wa-ittaqū allāha wa-iʿlamū annā allāha bi-kulli shayʾin ʿalīmun When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things. |
(2:234) | وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ | wa‑lladhīna yutawaffawna minkum wa‑yadharūna azwājan yatarabbaṣna bi‑anfusihinna arbaʿata ashhurin wa‑ʿashran fa‑idhā balaghna ajalahunna fa‑lā junāḥa ʿalaykum fī‑mā faʿalna fī anfusihinna bil‑maʿrūfi wallāhu bi‑mā taʿmalūna khabīrun | If any of you die and leave widows behind, they shall wait
concerning themselves four months and ten days: When they have fulfilled
their term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a
just and reasonable manner. And Allah is well acquainted with what ye do.
Sura al-Baqara 2:234 وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ wa-lladhīna yutawaffawna minkum wa-yadharūna azwājan yatarabbaṣna bi-anfusihinna arbaʿata ashhurin wa-ʿashran fa-idhā balaghna ajalahunna fa-lā junāḥa ʿalaykum fī-mā faʿalna fī anfusihinna bil-maʿrūfi wallāhu bi-mā taʿmalūna khabīrun If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves four months and ten days: When they have fulfilled their term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a just and reasonable manner. And Allah is well acquainted with what ye do. |
(2:240) | وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ وَٱللَّـهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ | wa‑lladhīna yutawaffawna minkum wa‑yadharūna azwājan waṣīyatan li‑azwājihim matāʿan ilā l‑ḥawli ghayra ikhrājin fa‑in kharajna fa‑lā junāḥa ʿalaykum fī mā faʿalna fī anfusihinna min maʿrūfin wallāhu ʿazīzun ḥakīmun | Those of you who die and leave widows should bequeath for
their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The
residence), there is no blame on you for what they do with themselves,
provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise.
Sura al-Baqara 2:240 وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ وَٱللَّـهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ wa-lladhīna yutawaffawna minkum wa-yadharūna azwājan waṣīyatan li-azwājihim matāʿan ilā l-ḥawli ghayra ikhrājin fa-in kharajna fa-lā junāḥa ʿalaykum fī mā faʿalna fī anfusihinna min maʿrūfin wallāhu ʿazīzun ḥakīmun Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise. |
(2:253) | تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّـهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَٰتٍ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَٰكِنَّ ٱللَّـهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ | tilka l‑rusulu faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin minhum man kallama allāhu wa‑rafaʿa baʿḍahum darajātin wa‑ātaynā ʿīsā ibna maryama l‑bayyināti wa‑ayyadnāhu bi‑rūḥi l‑qudusi wa‑law shāʾa allāhu mā qtatala lladhīna min baʿdihim min baʿdi mā jāʾathumu l‑bayyinātu wa‑lākini akhtalafū fa‑minhum man āmana wa‑minhum man kafara wa‑law shāʾa allāhu mā iqtatalū wa‑lākinna allāha yafʿalu mā yurīdu | Those messengers We endowed with gifts, some above others: To
one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus
the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy
spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought
among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to
wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they
would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan.
Sura al-Baqara 2:253 تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّـهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَٰتٍ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَٰكِنَّ ٱللَّـهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ tilka l-rusulu faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin minhum man kallama allāhu wa-rafaʿa baʿḍahum darajātin wa-ātaynā ʿīsā ibna maryama l-bayyināti wa-ayyadnāhu bi-rūḥi l-qudusi wa-law shāʾa allāhu mā qtatala lladhīna min baʿdihim min baʿdi mā jāʾathumu l-bayyinātu wa-lākini akhtalafū fa-minhum man āmana wa-minhum man kafara wa-law shāʾa allāhu mā iqtatalū wa-lākinna allāha yafʿalu mā yurīdu Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan. |
(2:279) | فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍ مِّنَ ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ | fa‑in lam tafʿalū fa‑dhanū bi‑ḥarbin mina allāhi wa‑rasūlihi wa‑in tubtum fa‑lakum ruʾūsu amwālikum lā taẓlimūna wa‑lā tuẓlamūna | If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger:
But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly,
and ye shall not be dealt with unjustly.
Sura al-Baqara 2:279 فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍ مِّنَ ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ fa-in lam tafʿalū fa-dhanū bi-ḥarbin mina allāhi wa-rasūlihi wa-in tubtum fa-lakum ruʾūsu amwālikum lā taẓlimūna wa-lā tuẓlamūna If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly. |
(2:282) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّـهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّـهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔا فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّـهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّـهُ وَٱللَّـهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū idhā tadāyantum bi‑daynin ila ajalin musamman fa‑uktubūhu wa‑l‑yaktub baynakum kātibun bil‑ʿadli wa‑lā yaʾba kātibun an yaktuba ka‑mā ʿallamahu allāhu fa‑l‑yaktub wa‑l‑yumlili alladhī ʿalayhi l‑ḥaqqu wa‑l‑yattaqi allāha rabbahu wa‑lā yabkhas minhu shayʾan fa‑in kāna alladhī ʿalayhi l‑ḥaqqu safīhan aw ḍaʿīfan aw lā yastaṭīʿu an yumilla huwa fa‑lyumlil walīyuhu bil‑ʿadli wa‑istashhidū shahīdayni min rijālikum fa‑in lam yakūnā rajulayni fa‑rajulun wa‑amraʾatāni mimman tarḍawna mina l‑shuhadāʾi an taḍilla iḥdāhumā fa‑tudhakkira iḥdāhumā l‑ukhrā wa‑lā yaʾba l‑suhadāʾu idhā mā duʿū wa‑lā tasʾamū an taktubūhu ṣaghīran aw kabīran ila ajalihi dhālikum aqsaṭu ʿinda allāhi wa‑aqwamu lil‑shahādati wa‑adna allā tartābū illā an takūna tijāratan ḥāḍiratan tudīrūnahā baynakum fa‑laysa ʿalaykum junāḥun allā taktubūhā wa‑ashhidū idhā tabāyaʿtum wa‑lā yuḍārra kātibun wa‑lā shahīdun wa‑in tafʿalū fa‑innahu fusūqun bikum wa‑ittaqū allāha wayuʿallimukumu allāhu wallāhu bi‑kulli shayʾin ʿalīmun | O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to writing Let a scribe write down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write: as Allah Has taught him, so let him write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His Lord Allah, and not diminish aught of what he owes. If the party liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate, Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your own men, and if there are not two men, then a man and two women, such as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on (For evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be small or big: it is juster in the sight of Allah, More suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves but if it be a transaction which ye carry out on the spot among yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witness whenever ye make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah; For it is Allah that teaches you. And Allah is well acquainted with all things.
Sura al-Baqara 2:282 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّـهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّـهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔا فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّـهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّـهُ وَٱللَّـهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ yā-ayyuhā lladhīna āmanū idhā tadāyantum bi-daynin ila ajalin musamman fa-uktubūhu wa-l-yaktub baynakum kātibun bil-ʿadli wa-lā yaʾba kātibun an yaktuba ka-mā ʿallamahu allāhu fa-l-yaktub wa-l-yumlili alladhī ʿalayhi l-ḥaqqu wa-l-yattaqi allāha rabbahu wa-lā yabkhas minhu shayʾan fa-in kāna alladhī ʿalayhi l-ḥaqqu safīhan aw ḍaʿīfan aw lā yastaṭīʿu an yumilla huwa fa-lyumlil walīyuhu bil-ʿadli wa-istashhidū shahīdayni min rijālikum fa-in lam yakūnā rajulayni fa-rajulun wa-amraʾatāni mimman tarḍawna mina l-shuhadāʾi an taḍilla iḥdāhumā fa-tudhakkira iḥdāhumā l-ukhrā wa-lā yaʾba l-suhadāʾu idhā mā duʿū wa-lā tasʾamū an taktubūhu ṣaghīran aw kabīran ila ajalihi dhālikum aqsaṭu ʿinda allāhi wa-aqwamu lil-shahādati wa-adna allā tartābū illā an takūna tijāratan ḥāḍiratan tudīrūnahā baynakum fa-laysa ʿalaykum junāḥun allā taktubūhā wa-ashhidū idhā tabāyaʿtum wa-lā yuḍārra kātibun wa-lā shahīdun wa-in tafʿalū fa-innahu fusūqun bikum wa-ittaqū allāha wayuʿallimukumu allāhu wallāhu bi-kulli shayʾin ʿalīmun O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to writing Let a scribe write down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write: as Allah Has taught him, so let him write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His Lord Allah, and not diminish aught of what he owes. If the party liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate, Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your own men, and if there are not two men, then a man and two women, such as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on (For evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be small or big: it is juster in the sight of Allah, More suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves but if it be a transaction which ye carry out on the spot among yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witness whenever ye make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah; For it is Allah that teaches you. And Allah is well acquainted with all things. |
(3:28) | لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّـهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةً وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّـهُ نَفْسَهُۥ وَإِلَى ٱللَّـهِ ٱلْمَصِيرُ | lā yattakhidhi l‑muʾminūna l‑kāfirīna awliyāʾa min dūni l‑muʾminīna wa‑man yafʿal dhālika fa‑laysa mina allāhi fī shayʾin illā an tattaqū minhum tuqatan wa‑yuḥadhdhirukumu allāhu nafsahu wa‑ilā allāhi l‑maṣīru | Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers
rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from
Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them.
But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.
Sura Āl-ʿImrān 3:28 لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّـهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةً وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّـهُ نَفْسَهُۥ وَإِلَى ٱللَّـهِ ٱلْمَصِيرُ lā yattakhidhi l-muʾminūna l-kāfirīna awliyāʾa min dūni l-muʾminīna wa-man yafʿal dhālika fa-laysa mina allāhi fī shayʾin illā an tattaqū minhum tuqatan wa-yuḥadhdhirukumu allāhu nafsahu wa-ilā allāhi l-maṣīru Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah. |
(3:40) | قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌ وَقَدْ بَلَغَنِىَ ٱلْكِبَرُ وَٱمْرَأَتِى عَاقِرٌ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّـهُ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ | qalā rabbi annā yakūnu lī ghulāmun wa‑qad balaghaniya l‑kibaru wa‑imraʾatī ʿāqirun qalā ka‑dhālika allāhu yafʿalu mā yashāʾu | He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very
old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish
what He willeth."
Sura Āl-ʿImrān 3:40 قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌ وَقَدْ بَلَغَنِىَ ٱلْكِبَرُ وَٱمْرَأَتِى عَاقِرٌ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّـهُ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ qalā rabbi annā yakūnu lī ghulāmun wa-qad balaghaniya l-kibaru wa-imraʾatī ʿāqirun qalā ka-dhālika allāhu yafʿalu mā yashāʾu He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what He willeth." |
(3:115) | وَمَا يَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ | wa‑mā yafʿalū min khayrin fa‑lan yukfarūhu wallāhu ʿalīmun bil‑muttaqīna | Of the good that they do, nothing will be rejected of them;
for Allah knoweth well those that do right.
Sura Āl-ʿImrān 3:115 وَمَا يَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ wa-mā yafʿalū min khayrin fa-lan yukfarūhu wallāhu ʿalīmun bil-muttaqīna Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right. |
(3:135) | وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّـهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّـهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ | wa‑lladhīna idhā faʿalū fāḥishatan aw ẓalamū anfusahum dhakarū allāha fa‑astaghfarū lidhunūbihim wa‑man yaghfiru l‑dhunūba illā allāhu wa‑lam yuṣirrū ʿalā mā faʿalū wa‑hum yaʿlamūna | And those who, having done something to be ashamed of, or
wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for
forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are
never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.
Sura Āl-ʿImrān 3:135 وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّـهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّـهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ wa-lladhīna idhā faʿalū fāḥishatan aw ẓalamū anfusahum dhakarū allāha fa-astaghfarū lidhunūbihim wa-man yaghfiru l-dhunūba illā allāhu wa-lam yuṣirrū ʿalā mā faʿalū wa-hum yaʿlamūna And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done. |
(3:188) | لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ | lā taḥsabanna lladhīna yafraḥūna bimā ātaw wwa‑yuḥibbūna an yuḥmadū bi‑mā lam yafʿalū fa‑lā taḥsabannahum bimafāzatin mina l‑ʿadhābi wa‑lahum ʿadhābun alīmun | Think not that those who exult in what they have brought
about, and love to be praised for what they have not done,- think escape
the penalty. For them is a penalty Grievous indeed.
Sura Āl-ʿImrān 3:188 لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ lā taḥsabanna lladhīna yafraḥūna bimā ātaw wwa-yuḥibbūna an yuḥmadū bi-mā lam yafʿalū fa-lā taḥsabannahum bimafāzatin mina l-ʿadhābi wa-lahum ʿadhābun alīmun Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed. |
(4:30) | وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّـهِ يَسِيرًا | wa‑man yafʿal dhālika ʿudwānan wa‑ẓulman fa‑sawfa nuṣlīhi nāran wa‑kāna dhālika ʿalā allāhi yasīran | If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast
them into the Fire: And easy it is for Allah.
Sura al-Nisāʾ 4:30 وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّـهِ يَسِيرًا wa-man yafʿal dhālika ʿudwānan wa-ẓulman fa-sawfa nuṣlīhi nāran wa-kāna dhālika ʿalā allāhi yasīran If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah. |
(4:66) | وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا | wa‑law annā katabnā ʿalayhim ani iqtulū anfusakum awi akhrujū min diyārikum mā faʿalūhu illā qalīlun minhum wa‑law annahum faʿalū mā yūʿaẓūna bihi la‑kāna khayran lahum wa‑ashadda tathbītan | If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave
their homes, very few of them would have done it: But if they had done what
they were (actually) told, it would have been best for them, and would have
gone farthest to strengthen their (faith);
Sura al-Nisāʾ 4:66 وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا wa-law annā katabnā ʿalayhim ani iqtulū anfusakum awi akhrujū min diyārikum mā faʿalūhu illā qalīlun minhum wa-law annahum faʿalū mā yūʿaẓūna bihi la-kāna khayran lahum wa-ashadda tathbītan If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their (faith); |
(4:114) | لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَىٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَٰحٍۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّـهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا | lā khayra fī kathīrin min najwāhum illā man amara biṣadaqatin aw maʿrūfin aw iṣlāḥin bayna l‑nāsi wa‑man yafʿal dhālika ibtighāʾa marḍāti allāhi fa‑sawfa nuʾtīhi ajran ʿaẓīman | In most of their secret talks there is no good: But if one
exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men,
(Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good pleasure
of Allah, We shall soon give a reward of the highest (value).
Sura al-Nisāʾ 4:114 لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَىٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَٰحٍۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّـهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا lā khayra fī kathīrin min najwāhum illā man amara biṣadaqatin aw maʿrūfin aw iṣlāḥin bayna l-nāsi wa-man yafʿal dhālika ibtighāʾa marḍāti allāhi fa-sawfa nuʾtīhi ajran ʿaẓīman In most of their secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall soon give a reward of the highest (value). |
(4:127) | وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ قُلِ ٱللَّـهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَٰبِ فِى يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلْيَتَٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًا | wa‑yastaftūnaka fī l‑nisāʾi quli allāhu yuftīkum fī‑hinna wa‑mā yutlā ʿalaykum fī l‑kitābi fī yatāma l‑nisāʾi allātī lā tutūnahunna mā kutiba la‑hunna wa‑targhabūna an tankiḥūhunna wa‑l‑mustaḍʿafīna mina l‑wildāni wa‑an taqūmū lil‑yatāma bil‑qisṭi wa‑mā tafʿalū min khayrin fa‑inna allāha kāna bihi ʿalīman | They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth
instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you
in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the
portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning
the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to
orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted
therewith.
Sura al-Nisāʾ 4:127 وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ قُلِ ٱللَّـهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَٰبِ فِى يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلْيَتَٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًا wa-yastaftūnaka fī l-nisāʾi quli allāhu yuftīkum fī-hinna wa-mā yutlā ʿalaykum fī l-kitābi fī yatāma l-nisāʾi allātī lā tutūnahunna mā kutiba la-hunna wa-targhabūna an tankiḥūhunna wa-l-mustaḍʿafīna mina l-wildāni wa-an taqūmū lil-yatāma bil-qisṭi wa-mā tafʿalū min khayrin fa-inna allāha kāna bihi ʿalīman They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith. |
(4:147) | مَّا يَفْعَلُ ٱللَّـهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ وَكَانَ ٱللَّـهُ شَاكِرًا عَلِيمًا | mā yafʿalu allāhu biʿadhābikum in shakartum wa‑āmantum wa‑kāna allāhu shākiran ʿalīman | What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and
ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all
things.
Sura al-Nisāʾ 4:147 مَّا يَفْعَلُ ٱللَّـهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ وَكَانَ ٱللَّـهُ شَاكِرًا عَلِيمًا mā yafʿalu allāhu biʿadhābikum in shakartum wa-āmantum wa-kāna allāhu shākiran ʿalīman What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things. |
(5:67) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥ وَٱللَّـهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ | yā‑ayyuhā l‑rasūlu balligh mā unzila ilayka min rabbika wa‑in lam tafʿal fa‑mā ballaghta risālatahu wallāhu yaʿṣimuka mina l‑nāsi inna allāha lā yahdī l‑qawma l‑kāfirīna | O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee
from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and
proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean
mischief). For Allah guideth not those who reject Faith.
Sura al-Māʾidah 5:67 يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥ وَٱللَّـهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ yā-ayyuhā l-rasūlu balligh mā unzila ilayka min rabbika wa-in lam tafʿal fa-mā ballaghta risālatahu wallāhu yaʿṣimuka mina l-nāsi inna allāha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not those who reject Faith. |
(5:79) | كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ | kānū lā yatanāhawna ʿan munkarin faʿalūhu la‑biʾsa mā kānū yafʿalūna | Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which
they committed: evil indeed were the deeds which they did.
Sura al-Māʾidah 5:79 كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ kānū lā yatanāhawna ʿan munkarin faʿalūhu la-biʾsa mā kānū yafʿalūna Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did. |
(6:112) | وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيَٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًا وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ | wa‑ka‑dhālika jaʿalnā li‑kulli nabiyyin ʿadūwan shayāṭīna l‑insi wa‑l‑jinni yūḥī baʿḍuhum ilā baʿḍin zukhrufa l‑qawli ghurūran wa‑law shāʾa rabbuka mā faʿalūhu fa‑dharhum wa‑mā yaftarūna | Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones
among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of
deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so
leave them and their inventions alone.
Sura al-Anʿām 6:112 وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيَٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًا وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ wa-ka-dhālika jaʿalnā li-kulli nabiyyin ʿadūwan shayāṭīna l-insi wa-l-jinni yūḥī baʿḍuhum ilā baʿḍin zukhrufa l-qawli ghurūran wa-law shāʾa rabbuka mā faʿalūhu fa-dharhum wa-mā yaftarūna Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone. |
(6:137) | وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا۟ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ | wa‑ka‑dhālika zayyana likathīrin mina l‑mushrikīna qatla awlādihim shurakāʾuhum li‑yurdūhum wa‑li‑yalbisū ʿalayhim dīnahum wa‑law shāʾa allāhu mā faʿalūhu fa‑dharhum wa‑mā yaftarūna | Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners"
made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to
their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had
willed, they would not have done so: But leave alone them and their
inventions.
Sura al-Anʿām 6:137 وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا۟ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ wa-ka-dhālika zayyana likathīrin mina l-mushrikīna qatla awlādihim shurakāʾuhum li-yurdūhum wa-li-yalbisū ʿalayhim dīnahum wa-law shāʾa allāhu mā faʿalūhu fa-dharhum wa-mā yaftarūna Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave alone them and their inventions. |
(6:159) | إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِى شَىْءٍ إِنَّمَآ أَمْرُهُمْ إِلَى ٱللَّـهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ | inna lladhīna farraqū dīnahum wa‑kānū shiyaʿan llasta minhum fī shayʾin innamā amruhum ilā allāhi thumma yunabbiʾuhum bi‑mā kānū yafʿalūna | As for those who divide their religion and break up into
sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He
will in the end tell them the truth of all that they did.
Sura al-Anʿām 6:159 إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِى شَىْءٍ إِنَّمَآ أَمْرُهُمْ إِلَى ٱللَّـهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ inna lladhīna farraqū dīnahum wa-kānū shiyaʿan llasta minhum fī shayʾin innamā amruhum ilā allāhi thumma yunabbiʾuhum bi-mā kānū yafʿalūna As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did. |
(7:28) | وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّـهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ | wa‑idhā faʿalū fāḥishatan qālū wajadnā ʿalayhā ābāʾanā wallāhu amaranā bihā qul inna allāha lā yaʾmuru bil‑faḥshāʾi ataqūlūna ʿalā allāhi mā lā taʿlamūna | When they do aught that is shameful, they say: "We found our
fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never
commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
Sura al-Aʿrāf 7:28 وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّـهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ wa-idhā faʿalū fāḥishatan qālū wajadnā ʿalayhā ābāʾanā wallāhu amaranā bihā qul inna allāha lā yaʾmuru bil-faḥshāʾi ataqūlūna ʿalā allāhi mā lā taʿlamūna When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?" |
(7:155) | وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًا لِّمِيقَٰتِنَا فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّٰىَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَٰفِرِينَ | wa‑akhtāra mūsā qawmahu sabʿīna rajulan li‑mīqātinā fa‑lammā akhadhathumu l‑rajfatu qalā rabbi law shiʾta ahlaktahum min qablu wa‑iyyāya atuhlikunā bi‑mā faʿala l‑sufahāʾu minnā in hiya illā fitnatuka tuḍillu bihā man tashāʾu wa‑tahdī man tashāʾu anta waliyyunā fa‑ighfir la‑nā wa‑irḥamnā wa‑anta khayru l‑ghāfirīna | And Moses chose seventy of his people for Our place of
meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord!
if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them
and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us?
this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray,
and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our
Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of
those who forgive.
Sura al-Aʿrāf 7:155 وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًا لِّمِيقَٰتِنَا فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّٰىَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَٰفِرِينَ wa-akhtāra mūsā qawmahu sabʿīna rajulan li-mīqātinā fa-lammā akhadhathumu l-rajfatu qalā rabbi law shiʾta ahlaktahum min qablu wa-iyyāya atuhlikunā bi-mā faʿala l-sufahāʾu minnā in hiya illā fitnatuka tuḍillu bihā man tashāʾu wa-tahdī man tashāʾu anta waliyyunā fa-ighfir la-nā wa-irḥamnā wa-anta khayru l-ghāfirīna And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive. |
(7:173) | أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنۢ بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ | aw taqūlū innamā ashraka ābāʾunā min qablu wa‑kunnā dhurriyyatan min baʿdihim afatuhlikunā bi‑mā faʿala l‑mubṭilūna | Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken
false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then
destroy us because of the deeds of men who were futile?"
Sura al-Aʿrāf 7:173 أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنۢ بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ aw taqūlū innamā ashraka ābāʾunā min qablu wa-kunnā dhurriyyatan min baʿdihim afatuhlikunā bi-mā faʿala l-mubṭilūna Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?" |
(8:73) | وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِى ٱلْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ | wa‑lladhīna kafarū baʿḍuhum awliyāʾu baʿḍin illā tafʿalūhu takun fitnatun fī l‑arḍi wa‑fasādun kabīrun | The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do
this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth,
and great mischief.
Sura al-Anfāl 8:73 وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِى ٱلْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ wa-lladhīna kafarū baʿḍuhum awliyāʾu baʿḍin illā tafʿalūhu takun fitnatun fī l-arḍi wa-fasādun kabīrun The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief. |
(10:36) | وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّـهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ | wa‑mā yattabiʿu aktharuhum illā ẓannan inna l‑ẓanna lā yughnī mina l‑ḥaqqi shayʾan inna allāha ʿalīmun bi‑mā yafʿalūna | But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be
of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do.
Sura Yūnus 10:36 وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّـهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ wa-mā yattabiʿu aktharuhum illā ẓannan inna l-ẓanna lā yughnī mina l-ḥaqqi shayʾan inna allāha ʿalīmun bi-mā yafʿalūna But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do. |
(10:46) | وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ ٱللَّـهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ | wa‑immā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa‑ilaynā marjiʿuhum thumma allāhu shahīdun ʿalā mā yafʿalūna | Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of
what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),-
in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that
they do.
Sura Yūnus 10:46 وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ ٱللَّـهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ wa-immā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-ilaynā marjiʿuhum thumma allāhu shahīdun ʿalā mā yafʿalūna Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do. |
(10:106) | وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّـهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ | wa‑lā tadʿu min dūni allāhi mā lā yanfaʿuka wa‑lā yaḍurruka fa‑in faʿalta fa‑innaka idhan mina l‑ẓālimīna | "'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit
thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those
who do wrong.'"
Sura Yūnus 10:106 وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّـهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ wa-lā tadʿu min dūni allāhi mā lā yanfaʿuka wa-lā yaḍurruka fa-in faʿalta fa-innaka idhan mina l-ẓālimīna "'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'" |
(11:36) | وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ | wa‑ūḥiya ilā nūḥin annahu lan yuʾmina min qawmika illā man qad āmana fa‑lā tabtaʾis bi‑mā kānū yafʿalūna | It was revealed to Noah: "None of thy people will believe
except those who have believed already! So grieve no longer over their
(evil) deeds.
Sura Hūd 11:36 وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ wa-ūḥiya ilā nūḥin annahu lan yuʾmina min qawmika illā man qad āmana fa-lā tabtaʾis bi-mā kānū yafʿalūna It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds. |
(11:87) | قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُا۟ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ | qālū yā‑shuʿaybu aṣalātuka taʾmuruka an natruka mā yaʿbudu ābāunā aw an nafʿala fī amwālinā mā nashāʾu innaka la‑anta l‑ḥalīmu l‑rashīdu | They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command
thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we
leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one
that forbeareth with faults and is right-minded!"
Sura Hūd 11:87 قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُا۟ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ qālū yā-shuʿaybu aṣalātuka taʾmuruka an natruka mā yaʿbudu ābāunā aw an nafʿala fī amwālinā mā nashāʾu innaka la-anta l-ḥalīmu l-rashīdu They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!" |
(12:32) | قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ | qālat fa‑dhālikunna alladhī lumtunnanī fīhi wa‑la‑qad rāwadttuhu ʿan nafsihi fa‑istaʿṣama wa‑laʾin lam yafʿal mā āmuruhu la‑yusjananna wa‑la‑yakūnan mina l‑ṣāghirīna | She said: "There before you is the man about whom ye did blame
me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save
himself guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall
certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the
vilest!"
Sura Yūsuf 12:32 قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ qālat fa-dhālikunna alladhī lumtunnanī fīhi wa-la-qad rāwadttuhu ʿan nafsihi fa-istaʿṣama wa-laʾin lam yafʿal mā āmuruhu la-yusjananna wa-la-yakūnan mina l-ṣāghirīna She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!" |
(12:89) | قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَٰهِلُونَ | qalā hal ʿalimtum mā faʿaltum bi‑yūsufa wa‑akhīhi idh antum jāhilūna | He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother,
not knowing (what ye were doing)?"
Sura Yūsuf 12:89 قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَٰهِلُونَ qalā hal ʿalimtum mā faʿaltum bi-yūsufa wa-akhīhi idh antum jāhilūna He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?" |
(14:27) | يُثَبِّتُ ٱللَّـهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْقَوْلِ ٱلثَّابِتِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْأَخِرَةِ وَيُضِلُّ ٱللَّـهُ ٱلظَّٰلِمِينَ وَيَفْعَلُ ٱللَّـهُ مَا يَشَآءُ | yuthabbitu allāhu lladhīna āmanū bil‑qawli l‑thābiti fī l‑ḥayāti l‑dunyā wa‑fī l‑akhirati wa‑yuḍillu allāhu l‑ẓālimīna wa‑yafʿalu allāhu mā yashāʾu | Allah will establish in strength those who believe, with the
word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will
leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth.
Sura Ibrāhīm 14:27 يُثَبِّتُ ٱللَّـهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْقَوْلِ ٱلثَّابِتِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْأَخِرَةِ وَيُضِلُّ ٱللَّـهُ ٱلظَّٰلِمِينَ وَيَفْعَلُ ٱللَّـهُ مَا يَشَآءُ yuthabbitu allāhu lladhīna āmanū bil-qawli l-thābiti fī l-ḥayāti l-dunyā wa-fī l-akhirati wa-yuḍillu allāhu l-ẓālimīna wa-yafʿalu allāhu mā yashāʾu Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth. |
(14:45) | وَسَكَنتُمْ فِى مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ | wa‑sakantum fī masākini lladhīna ẓalamū anfusahum wa‑tabayyana la‑kum kayfa faʿalnā bihim wa‑ḍarabnā lakumu l‑amthāla | "And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own
souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth
(many) parables in your behoof!"
Sura Ibrāhīm 14:45 وَسَكَنتُمْ فِى مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ wa-sakantum fī masākini lladhīna ẓalamū anfusahum wa-tabayyana la-kum kayfa faʿalnā bihim wa-ḍarabnā lakumu l-amthāla "And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof!" |
(16:33) | هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّـهُ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ | hal yanẓurūna illā an taʾtiyahumu l‑malāʾikatu aw yaʾtiya amru rabbika ka‑dhālika faʿala lladhīna min qablihim wa‑mā ẓalamahumu allāhu wa‑lākin kānū anfusahum yaẓlimūna | Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there
comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went
before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.
Sura al-Naḥl 16:33 هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّـهُ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ hal yanẓurūna illā an taʾtiyahumu l-malāʾikatu aw yaʾtiya amru rabbika ka-dhālika faʿala lladhīna min qablihim wa-mā ẓalamahumu allāhu wa-lākin kānū anfusahum yaẓlimūna Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls. |
(16:35) | وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ | wa‑qāla lladhīna ashrakū law shāʾa allāhu mā ʿabadnā min dūnihi min shayʾin nnaḥnu wa‑lā ābāʾunā wa‑lā ḥarramnā min dūnihi min shayʾin ka‑dhālika faʿala lladhīna min qablihim fa‑hal ʿalā l‑rusuli illā l‑balāghu l‑mubīnu | The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we
should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor
should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who
went before them. But what is the mission of messengers but to preach the
Clear Message?
Sura al-Naḥl 16:35 وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ wa-qāla lladhīna ashrakū law shāʾa allāhu mā ʿabadnā min dūnihi min shayʾin nnaḥnu wa-lā ābāʾunā wa-lā ḥarramnā min dūnihi min shayʾin ka-dhālika faʿala lladhīna min qablihim fa-hal ʿalā l-rusuli illā l-balāghu l-mubīnu The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message? |
(16:50) | يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ | yakhāfūna rabbahum min fawqihim wa‑yafʿalūna mā yumarūna | They all revere their Lord, high above them, and they do all
that they are commanded.
Sura al-Naḥl 16:50 يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ yakhāfūna rabbahum min fawqihim wa-yafʿalūna mā yumarūna They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded. |
(16:91) | وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّـهِ إِذَا عَٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلْأَيْمَٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّـهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا إِنَّ ٱللَّـهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ | wa‑awfū biʿahdi allāhi idhā ʿāhadttum wa‑lā tanquḍū l‑aymāna baʿda tawkīdihā wa‑qad jaʿaltumu allāha ʿalaykum kafīlan inna allāha yaʿlamu mā tafʿalūna | Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and
break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah
your surety; for Allah knoweth all that ye do.
Sura al-Naḥl 16:91 وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّـهِ إِذَا عَٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلْأَيْمَٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّـهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا إِنَّ ٱللَّـهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ wa-awfū biʿahdi allāhi idhā ʿāhadttum wa-lā tanquḍū l-aymāna baʿda tawkīdihā wa-qad jaʿaltumu allāha ʿalaykum kafīlan inna allāha yaʿlamu mā tafʿalūna Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do. |
(18:82) | وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا | wa‑ammā l‑jidāru fa‑kāna lighulāmayni yatīmayni fī l‑madīnati wa‑kāna taḥtahu kanzun llahumā wa‑kāna abūhumā ṣāliḥan faarāda rabbuka an yablughā ashuddahumā wa‑yastakhrijā kanzahumā raḥmatan min rabbika wa‑mā faʿaltuhu ʿan amrī dhālika taʾwīlu mā lam tasṭiʿ ʿalayhi ṣabran | "As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the
Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were
entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that
they should attain their age of full strength and get out their treasure -
a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is
the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold
patience."
Sura al-Kahf 18:82 وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا wa-ammā l-jidāru fa-kāna lighulāmayni yatīmayni fī l-madīnati wa-kāna taḥtahu kanzun llahumā wa-kāna abūhumā ṣāliḥan faarāda rabbuka an yablughā ashuddahumā wa-yastakhrijā kanzahumā raḥmatan min rabbika wa-mā faʿaltuhu ʿan amrī dhālika taʾwīlu mā lam tasṭiʿ ʿalayhi ṣabran "As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience." |
(21:23) | لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ | lā yusʾalu ʿammā yafʿalu wa‑hum yusʾalūna | He cannot be questioned for His acts, but they will be
questioned (for theirs).
Sura al-Anbiyāʾ 21:23 لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ lā yusʾalu ʿammā yafʿalu wa-hum yusʾalūna He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs). |
(21:59) | قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ | qālū man faʿala hādhā bi‑ālihatinā innahu la‑mina l‑ẓālimīna | They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be
some man of impiety!"
Sura al-Anbiyāʾ 21:59 قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ qālū man faʿala hādhā bi-ālihatinā innahu la-mina l-ẓālimīna They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!" |
(21:62) | قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ | qālū a‑anta faʿalta hādhā biālihatinā yā‑ibrāhīmu | They said, "Art thou the one that did this with our gods, O
Abraham?"
Sura al-Anbiyāʾ 21:62 قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ qālū a-anta faʿalta hādhā biālihatinā yā-ibrāhīmu They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?" |
(21:63) | قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ | qalā bal faʿalahu kabīruhum hādhā fa‑sʾalūhum in kānū yanṭiqūna | He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one!
ask them, if they can speak intelligently!"
Sura al-Anbiyāʾ 21:63 قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ qalā bal faʿalahu kabīruhum hādhā fa-sʾalūhum in kānū yanṭiqūna He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!" |
(22:14) | إِنَّ ٱللَّـهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ إِنَّ ٱللَّـهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ | inna allāha yudkhilu lladhīna āmanū wa‑ʿamilū l‑ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l‑anhāru inna allāha yafʿalu mā yurīdu | Verily Allah will admit those who believe and work righteous
deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that
He plans.
Sura al-Ḥajj 22:14 إِنَّ ٱللَّـهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ إِنَّ ٱللَّـهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ inna allāha yudkhilu lladhīna āmanū wa-ʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru inna allāha yafʿalu mā yurīdu Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans. |