Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(4:164) | وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ ٱللَّـهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا | wa‑rusulan qad qaṣaṣnāhum ʿalayka min qablu wa‑rusulan lam naqṣuṣhum ʿalayka wakallama allāhu mūsā taklīman | Of some messengers We have already told thee the story; of
others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-
Sura al-Nisāʾ 4:164 وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ ٱللَّـهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا wa-rusulan qad qaṣaṣnāhum ʿalayka min qablu wa-rusulan lam naqṣuṣhum ʿalayka wakallama allāhu mūsā taklīman Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;- |
(6:57) | قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّـهِ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَٰصِلِينَ | qul innī ʿalā bayyinatin min rrabbī wa‑kadhdhabtum bihi mā ʿindī mā tastaʿjilūna bihi ini l‑ḥukmu illā lillāhi yaquṣṣu l‑ḥaqqa wa‑huwa khayru l‑fāṣilīna | Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye
reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command
rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of
judges."
Sura al-Anʿām 6:57 قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّـهِ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَٰصِلِينَ qul innī ʿalā bayyinatin min rrabbī wa-kadhdhabtum bihi mā ʿindī mā tastaʿjilūna bihi ini l-ḥukmu illā lillāhi yaquṣṣu l-ḥaqqa wa-huwa khayru l-fāṣilīna Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges." |
(6:130) | يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰفِرِينَ | yā‑maʿshara l‑jinni wa‑l‑insi a‑lam yatikum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum āyātī wa‑yundhirūnakum liqāʾa yawmikum hādhā qālū shahidnā ʿala anfusinā wa‑gharrathumu l‑ḥayātu l‑dunyā wa‑shahidū ʿala anfusihim annahum kānū kāfirīna | "O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you
messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you
of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness
against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So
against themselves will they bear witness that they rejected Faith.
Sura al-Anʿām 6:130 يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰفِرِينَ yā-maʿshara l-jinni wa-l-insi a-lam yatikum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum āyātī wa-yundhirūnakum liqāʾa yawmikum hādhā qālū shahidnā ʿala anfusinā wa-gharrathumu l-ḥayātu l-dunyā wa-shahidū ʿala anfusihim annahum kānū kāfirīna "O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith. |
(7:7) | فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ | fa‑lanaquṣṣanna ʿalayhim bi‑ʿilmin wa‑mā kunnā ghāʾibīna | And verily, We shall recount their whole story with knowledge,
for We were never absent (at any time or place).
Sura al-Aʿrāf 7:7 فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ fa-lanaquṣṣanna ʿalayhim bi-ʿilmin wa-mā kunnā ghāʾibīna And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place). |
(7:35) | يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِى فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ | yā‑banī ādama immā yaʾtiyannakum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum āyātī fa‑mani ittaqā wa‑aṣlaḥa fa‑lā khawfun ʿalayhim wa‑lā hum yaḥzanūna | O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers
from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous
and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.
Sura al-Aʿrāf 7:35 يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِى فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ yā-banī ādama immā yaʾtiyannakum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum āyātī fa-mani ittaqā wa-aṣlaḥa fa-lā khawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve. |
(7:101) | تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّـهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَٰفِرِينَ | tilka l‑qurā naquṣṣu ʿalayka min anbāʾihā wa‑la‑qad jāʾathum rusuluhum bil‑bayyināti fa‑mā kānū li‑yuʾminū bi‑mā kadhdhabū min qablu ka‑dhālika yaṭbaʿu allāhu ʿalā qulūbi l‑kāfirīna | Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee:
There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they
would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the
hearts of those who reject faith.
Sura al-Aʿrāf 7:101 تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّـهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَٰفِرِينَ tilka l-qurā naquṣṣu ʿalayka min anbāʾihā wa-la-qad jāʾathum rusuluhum bil-bayyināti fa-mā kānū li-yuʾminū bi-mā kadhdhabū min qablu ka-dhālika yaṭbaʿu allāhu ʿalā qulūbi l-kāfirīna Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith. |
(7:176) | وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ | wa‑law shiʾnā la‑rafaʿnāhu bihā wa‑lā‑kinnahu akhlada ilā l‑arḍi wa‑ittabaʿa hawahu fa‑mathaluhu ka‑mathali l‑kalbi in taḥmil ʿalayhi yalhath aw tatrukhu yalhath dhālika mathalu l‑qawmi lladhīna kadhdhabū bi‑āyātinā fa‑iqṣuṣi l‑qaṣaṣa la‑ʿallahum yatafakkarūna | If it had been Our will, We should have elevated him with Our
signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His
similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or
if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the
similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance
they may reflect.
Sura al-Aʿrāf 7:176 وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ wa-law shiʾnā la-rafaʿnāhu bihā wa-lā-kinnahu akhlada ilā l-arḍi wa-ittabaʿa hawahu fa-mathaluhu ka-mathali l-kalbi in taḥmil ʿalayhi yalhath aw tatrukhu yalhath dhālika mathalu l-qawmi lladhīna kadhdhabū bi-āyātinā fa-iqṣuṣi l-qaṣaṣa la-ʿallahum yatafakkarūna If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect. |
(11:100) | ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ مِنْهَا قَآئِمٌ وَحَصِيدٌ | dhālika min anbāʾi l‑qurā naquṣṣuhu ʿalayka minhā qāʾimun wa‑ḥaṣīdun | These are some of the stories of communities which We relate
unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the
sickle of time).
Sura Hūd 11:100 ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ مِنْهَا قَآئِمٌ وَحَصِيدٌ dhālika min anbāʾi l-qurā naquṣṣuhu ʿalayka minhā qāʾimun wa-ḥaṣīdun These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time). |
(11:120) | وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ وَجَآءَكَ فِى هَٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ | wa‑kullan nnaquṣṣu ʿalayka min anbāʾi l‑rusuli mā nuthabbitu bihi fuʾādaka wa‑jāʾaka fī hādhihi l‑ḥaqqu wa‑mawʿiẓatun wa‑dhikrā lil‑muʾminīna | All that we relate to thee of the stories of the messengers,-
with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as
well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe.
Sura Hūd 11:120 وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ وَجَآءَكَ فِى هَٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ wa-kullan nnaquṣṣu ʿalayka min anbāʾi l-rusuli mā nuthabbitu bihi fuʾādaka wa-jāʾaka fī hādhihi l-ḥaqqu wa-mawʿiẓatun wa-dhikrā lil-muʾminīna All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe. |
(12:3) | نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَٰفِلِينَ | naḥnu naquṣṣu ʿalayka aḥsana l‑qaṣaṣi bimā awḥaynā ilayka hādhā l‑qurʾāna wa‑in kunta min qablihi la‑mina l‑ghāfilīna | We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that
We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was
among those who knew it not.
Sura Yūsuf 12:3 نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَٰفِلِينَ naḥnu naquṣṣu ʿalayka aḥsana l-qaṣaṣi bimā awḥaynā ilayka hādhā l-qurʾāna wa-in kunta min qablihi la-mina l-ghāfilīna We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not. |
(12:5) | قَالَ يَٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ | qalā yā‑bunayya lā taqṣuṣ ruʾyāka ʿala ikhwatika fa‑yakīdū la‑ka kaydan inna l‑shayṭāna lil‑insāni ʿaduwwun mubīnun | Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy
vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is
to man an avowed enemy!
Sura Yūsuf 12:5 قَالَ يَٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ qalā yā-bunayya lā taqṣuṣ ruʾyāka ʿala ikhwatika fa-yakīdū la-ka kaydan inna l-shayṭāna lil-insāni ʿaduwwun mubīnun Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy! |
(16:118) | وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ | wa‑ʿala lladhīna hādū ḥarramnā mā qaṣaṣnā ʿalayka min qablu wa‑mā ẓalamnāhum wa‑lākin kānū anfusahum yaẓlimūna | To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to
thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to
themselves.
Sura al-Naḥl 16:118 وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ wa-ʿala lladhīna hādū ḥarramnā mā qaṣaṣnā ʿalayka min qablu wa-mā ẓalamnāhum wa-lākin kānū anfusahum yaẓlimūna To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves. |
(18:13) | نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَٰهُمْ هُدًى | nnaḥnu naquṣṣu ʿalayka nabaahum bil‑ḥaqqi innahum fityatun āmanū bi‑rabbihim wa‑zidnāhum hudan | We relate to thee their story in truth: they were youths who
believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
Sura al-Kahf 18:13 نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَٰهُمْ هُدًى nnaḥnu naquṣṣu ʿalayka nabaahum bil-ḥaqqi innahum fityatun āmanū bi-rabbihim wa-zidnāhum hudan We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance: |
(20:99) | كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا | ka‑dhālika naquṣṣu ʿalayka min anbāʾi mā qad sabaqa wa‑qad ātaynāka min lladunnā dhikran | Thus do We relate to thee some stories of what happened
before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
Sura Ṭā Hā 20:99 كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا ka-dhālika naquṣṣu ʿalayka min anbāʾi mā qad sabaqa wa-qad ātaynāka min lladunnā dhikran Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence. |
(27:76) | إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ | inna hādhā l‑qurʾāna yaquṣṣu ʿalā banī isrāʾīla akthara alladhī hum fīhi yakhtalifūna | Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most
of the matters in which they disagree.
Sura al-Naml 27:76 إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ inna hādhā l-qurʾāna yaquṣṣu ʿalā banī isrāʾīla akthara alladhī hum fīhi yakhtalifūna Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree. |
(28:11) | وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | wa‑qālat li‑ukhtihi quṣṣīhi fabaṣurat bihi ʿan junubin wa‑hum lā yashʿurūna | And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she
(the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew
not.
Sura al-Qaṣaṣ 28:11 وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ wa-qālat li-ukhtihi quṣṣīhi fabaṣurat bihi ʿan junubin wa-hum lā yashʿurūna And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not. |
(28:25) | فَجَآءَتْهُ إِحْدَىٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ | fajāathu iḥdāhumā tamshī ʿalā astiḥyāin qālat inna abī yadʿūka līajzīaka ajra mā saqayta la‑nā fa‑lammā jāʾahu wa‑qaṣṣa ʿalayhi l‑qaṣaṣa qalā lā takhaf najawta mina l‑qawmi l‑ẓālimīna | Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking
bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for
having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated
the story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust
people."
Sura al-Qaṣaṣ 28:25 فَجَآءَتْهُ إِحْدَىٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ fajāathu iḥdāhumā tamshī ʿalā astiḥyāin qālat inna abī yadʿūka līajzīaka ajra mā saqayta la-nā fa-lammā jāʾahu wa-qaṣṣa ʿalayhi l-qaṣaṣa qalā lā takhaf najawta mina l-qawmi l-ẓālimīna Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people." |
(40:78) | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّـهِ فَإِذَا جَآءَ أَمْرُ ٱللَّـهِ قُضِىَ بِٱلْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْمُبْطِلُونَ | wa‑la‑qad arsalnā rusulan min qablika minhum man qaṣaṣnā ʿalayka wa‑minhum man lam naqṣuṣ ʿalayka wa‑mā kāna lirasūlin an yaʾtiya bi‑āyatin illā bi‑idhni allāhi fa‑idhā jāa amru allāhi quḍiya bil‑ḥaqqi wa‑khasira hunālika l‑mubṭilūna | We did aforetime send messengers before thee: of them there are
some whose story We have related to thee, and some whose story We have not
related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign
except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter
was decided in truth and justice, and there perished, there and then those
who stood on Falsehoods.
Sura al-Ghāfir 40:78 وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّـهِ فَإِذَا جَآءَ أَمْرُ ٱللَّـهِ قُضِىَ بِٱلْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْمُبْطِلُونَ wa-la-qad arsalnā rusulan min qablika minhum man qaṣaṣnā ʿalayka wa-minhum man lam naqṣuṣ ʿalayka wa-mā kāna lirasūlin an yaʾtiya bi-āyatin illā bi-idhni allāhi fa-idhā jāa amru allāhi quḍiya bil-ḥaqqi wa-khasira hunālika l-mubṭilūna We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods. |