Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:258) | أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٰهِـۧمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَىٰهُ ٱللَّـهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحْىِۦ وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّـهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ وَٱللَّـهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ | a‑lam tara ilā alladhī ḥājja ibrāhīma fī rabbihi an ātahu allāhu l‑mulka idh qalā ibrāhīmu rabbiya alladhī yuḥyi wa‑yumītu qalā anā uḥyi wa‑umītu qalā ibrāhīmu fa‑inna allāha yaʾtī bil‑shamsi mina l‑mashriqi fa‑ʾti bihā mina l‑maghribi fa‑buhita alladhī kafara wallāhu lā yahdī l‑qawma l‑ẓālimīna | Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with
Abraham About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said:
"My Lord is He Who Giveth life and death." He said: "I give life and
death". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise from the
east: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was he confounded
who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people
unjust.
Sura al-Baqara 2:258 أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٰهِـۧمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَىٰهُ ٱللَّـهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحْىِۦ وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّـهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ وَٱللَّـهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ a-lam tara ilā alladhī ḥājja ibrāhīma fī rabbihi an ātahu allāhu l-mulka idh qalā ibrāhīmu rabbiya alladhī yuḥyi wa-yumītu qalā anā uḥyi wa-umītu qalā ibrāhīmu fa-inna allāha yaʾtī bil-shamsi mina l-mashriqi fa-ʾti bihā mina l-maghribi fa-buhita alladhī kafara wallāhu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He Who Giveth life and death." He said: "I give life and death". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people unjust. |
(15:23) | وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ | wa‑innā la‑naḥnu nuḥyi wa‑numītu wa‑naḥnu l‑wārithūna | And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is
We Who remain inheritors (after all else passes away).
Sura al-Ḥijr 15:23 وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ wa-innā la-naḥnu nuḥyi wa-numītu wa-naḥnu l-wārithūna And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away). |
(19:23) | فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا | fa‑ajāʾahā l‑makhāḍu ilā jidhʿi l‑nakhlati qālat yā‑laytanī mittu qabla hādhā wa‑kuntu nasyan mansiyyan | And the pains of childbirth drove her to the trunk of a
palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before
this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
Sura Maryam 19:23 فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا fa-ajāʾahā l-makhāḍu ilā jidhʿi l-nakhlati qālat yā-laytanī mittu qabla hādhā wa-kuntu nasyan mansiyyan And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!" |
(19:33) | وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا | wa‑l‑salāmu ʿalayya yawma wulidttu wa‑yawma amūtu wa‑yawma ubʿathu ḥayyan | "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and
the day that I shall be raised up to life (again)"!
Sura Maryam 19:33 وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا wa-l-salāmu ʿalayya yawma wulidttu wa-yawma amūtu wa-yawma ubʿathu ḥayyan "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"! |
(19:66) | وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا | wa‑yaqūlu l‑insānu a‑idhā mā mittu lasawfa ukhraju ḥayyan | Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up
alive?"
Sura Maryam 19:66 وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا wa-yaqūlu l-insānu a-idhā mā mittu lasawfa ukhraju ḥayyan Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?" |
(23:37) | إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ | in hiya illā ḥayātunā l‑dunyā namūtu wa‑naḥyā wa‑mā naḥnu bi‑mabʿūthīna | "There is nothing but our life in this world! We shall die and
we live! But we shall never be raised up again!
Sura al-Muʾminūn 23:37 إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ in hiya illā ḥayātunā l-dunyā namūtu wa-naḥyā wa-mā naḥnu bi-mabʿūthīna "There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again! |
(23:82) | قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ | qālū a‑idhā mitnā wa‑kunnā turāban wa‑ʿiẓāman a‑innā la‑mabʿūthūna | They say: "What! when we die and become dust and bones, could
we really be raised up again?
Sura al-Muʾminūn 23:82 قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ qālū a-idhā mitnā wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman a-innā la-mabʿūthūna They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again? |
(37:16) | أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ | a‑idhā mitnā wa‑kunnā turāban wa‑ʿiẓāman a‑innā la‑mabʿūthūna | "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then)
be raised up (again)
Sura al-Ṣaffāt 37:16 أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ a-idhā mitnā wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman a-innā la-mabʿūthūna "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again) |
(37:53) | أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ | a‑idhā mitnā wa‑kunnā turāban wa‑ʿiẓāman a‑innā lamadīnūna | "'When we die and become dust and bones, shall we indeed
receive rewards and punishments?'"
Sura al-Ṣaffāt 37:53 أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ a-idhā mitnā wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman a-innā lamadīnūna "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" |
(45:24) | وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ | wa‑qālū mā hiya illā ḥayātunā l‑dunyā namūtu wa‑naḥyā wa‑mā yuhlikunā illā l‑dahru wa‑mā lahum bidhālika min ʿilmin in hum illā yaẓunnūna | And they say: "What is there but our life in this world? We
shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that
they have no knowledge: they merely conjecture:
Sura al-Jāthiyah 45:24 وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ wa-qālū mā hiya illā ḥayātunā l-dunyā namūtu wa-naḥyā wa-mā yuhlikunā illā l-dahru wa-mā lahum bidhālika min ʿilmin in hum illā yaẓunnūna And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture: |
(50:3) | أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌ | a‑idhā mitnā wa‑kunnā turāban dhālika rajʿun baʿīdun | "What! When we die and become dust, (shall we live again?)
That is a (sort of) return far (from our understanding)."
Sura Qāf 50:3 أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌ a-idhā mitnā wa-kunnā turāban dhālika rajʿun baʿīdun "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)." |
(50:43) | إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ | innā naḥnu nuḥyi wa‑numītu wa‑ilaynā l‑maṣīru | Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the
Final Goal-
Sura Qāf 50:43 إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ innā naḥnu nuḥyi wa-numītu wa-ilaynā l-maṣīru Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal- |
(56:47) | وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ | wa‑kānū yaqūlūna aidhā mitnā wa‑kunnā turāban wa‑ʿiẓāman a‑innā la‑mabʿūthūna | And they used to say, "What! when we die and become dust and
bones, shall we then indeed be raised up again?-
Sura al-Wāqiʿah 56:47 وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ wa-kānū yaqūlūna aidhā mitnā wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman a-innā la-mabʿūthūna And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- |