Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:50) | وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ | wa‑idh faraqnā bikumu l‑baḥra fa‑anjaynākum wa‑aghraqnā āla firʿawna wa‑antum tanẓurūna | And remember We divided the sea for you and saved you and
drowned Pharaoh's people within your very sight.
Sura al-Baqara 2:50 وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ wa-idh faraqnā bikumu l-baḥra fa-anjaynākum wa-aghraqnā āla firʿawna wa-antum tanẓurūna And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight. |
(2:55) | وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّـهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ | wa‑idh qultum yā‑mūsā lan nuʾmina la‑ka ḥattā narā allāha jahratan fa‑akhadhatkumu l‑ṣāʿiqatu wa‑antum tanẓurūna | And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee
until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting
even as ye looked on.
Sura al-Baqara 2:55 وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّـهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ wa-idh qultum yā-mūsā lan nuʾmina la-ka ḥattā narā allāha jahratan fa-akhadhatkumu l-ṣāʿiqatu wa-antum tanẓurūna And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on. |
(2:162) | خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ | khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l‑ʿadhābu wa‑lā hum yunẓarūna | They will abide therein: Their penalty will not be lightened,
nor will respite be their (lot).
Sura al-Baqara 2:162 خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu wa-lā hum yunẓarūna They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot). |
(2:210) | هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّـهُ فِى ظُلَلٍ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَإِلَى ٱللَّـهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ | hal yanẓurūna illā an yaʾtiyahumu allāhu fī ẓulalin mina l‑ghamāmi wa‑l‑malāʾikatu wa‑quḍiya l‑amru wa‑ilā allāhi turjaʿu l‑umūru | Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds,
with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah
do all questions go back (for decision).
Sura al-Baqara 2:210 هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّـهُ فِى ظُلَلٍ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَإِلَى ٱللَّـهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ hal yanẓurūna illā an yaʾtiyahumu allāhu fī ẓulalin mina l-ghamāmi wa-l-malāʾikatu wa-quḍiya l-amru wa-ilā allāhi turjaʿu l-umūru Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for decision). |
(3:88) | خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ | khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l‑ʿadhābu wa‑lā hum yunẓarūna | In that will they dwell; nor will their penalty be lightened,
nor respite be (their lot);-
Sura Āl-ʿImrān 3:88 خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu wa-lā hum yunẓarūna In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);- |
(3:137) | قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ | qad khalat min qablikum sunanun fa‑sīrū fī l‑arḍi fa‑inẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l‑mukadhdhibīna | Many were the Ways of Life that have passed away before you:
travel through the earth, and see what was the end of those who rejected
Truth.
Sura Āl-ʿImrān 3:137 قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ qad khalat min qablikum sunanun fa-sīrū fī l-arḍi fa-inẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhdhibīna Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth. |
(3:143) | وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ | wa‑la‑qad kuntum tamannawna l‑mawtā min qabli an talqawhu fa‑qad raaytumūhu wa‑antum tanẓurūna | Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have
seen him with your own eyes, (And ye flinch!)
Sura Āl-ʿImrān 3:143 وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ wa-la-qad kuntum tamannawna l-mawtā min qabli an talqawhu fa-qad raaytumūhu wa-antum tanẓurūna Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!) |
(6:8) | وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ | wa‑qālū lawlā unzila ʿalayhi malakun wa‑law anzalnā malakan la‑quḍiya l‑amru thumma lā yunẓarūna | They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did
send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite
would be granted them.
Sura al-Anʿām 6:8 وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ wa-qālū lawlā unzila ʿalayhi malakun wa-law anzalnā malakan la-quḍiya l-amru thumma lā yunẓarūna They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them. |
(6:11) | قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ | qul sīrū fī l‑arḍi thumma inẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l‑mukadhdhibīna | Say: "Travel through the earth and see what was the end of
those who rejected Truth."
Sura al-Anʿām 6:11 قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ qul sīrū fī l-arḍi thumma inẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhdhibīna Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth." |
(6:99) | وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَىْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّٰتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍ ٱنظُرُوٓا۟ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكُمْ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ | wa‑huwa alladhī anzala mina l‑samāʾi māʾan fa‑akhrajnā bihi nabāta kulli shayʾin fa‑akhrajnā minhu khaḍiran nnukhriju minhu ḥabban mutarākiban wa‑mina l‑nakhli min ṭalʿihā qinwānun dāniyatun wa‑jannātin min aʿnābin wa‑l‑zaytūna wa‑l‑rummāna mushtabihan wa‑ghayra mutashābihin anẓurū ilā thamarihi idhā athmara wa‑yanʿihi inna fī dhālikum la‑āyātin li‑qawmin yuʾminūna | It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We
produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of
which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and
its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: and
(then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each
similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear
fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in
these things there are signs for people who believe.
Sura al-Anʿām 6:99 وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَىْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّٰتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍ ٱنظُرُوٓا۟ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكُمْ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ wa-huwa alladhī anzala mina l-samāʾi māʾan fa-akhrajnā bihi nabāta kulli shayʾin fa-akhrajnā minhu khaḍiran nnukhriju minhu ḥabban mutarākiban wa-mina l-nakhli min ṭalʿihā qinwānun dāniyatun wa-jannātin min aʿnābin wa-l-zaytūna wa-l-rummāna mushtabihan wa-ghayra mutashābihin anẓurū ilā thamarihi idhā athmara wa-yanʿihi inna fī dhālikum la-āyātin li-qawmin yuʾminūna It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: and (then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in these things there are signs for people who believe. |
(6:158) | هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَٰنِهَا خَيْرًا قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ | hal yanẓurūna illā an taʾtiyahumu l‑malāʾikatu aw yaʾtiya rabbuka aw yaʾtiya baʿḍu āyāti rabbika yawma yaʾtī baʿḍu āyāti rabbika lā yanfaʿu nafsan īmānuhā lam takun āmanat min qablu aw kasabat fī īmānihā khayran quli antaẓirū innā muntaẓirūna | Are they waiting to see if the angels come to them, or thy
Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain
of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe
in them then if it believed not before nor earned righteousness through its
faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."
Sura al-Anʿām 6:158 هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَٰنِهَا خَيْرًا قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ hal yanẓurūna illā an taʾtiyahumu l-malāʾikatu aw yaʾtiya rabbuka aw yaʾtiya baʿḍu āyāti rabbika yawma yaʾtī baʿḍu āyāti rabbika lā yanfaʿu nafsan īmānuhā lam takun āmanat min qablu aw kasabat fī īmānihā khayran quli antaẓirū innā muntaẓirūna Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting." |
(7:53) | هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ | hal yanẓurūna illā taʾwīlahu yawma yaʾtī taʾwīluhu yaqūlu lladhīna nasūhu min qablu qad jāʾat rusulu rabbinā bil‑ḥaqqi fahal lanā min shufaʿāʾa fayashfaʿū lanā aw nuraddu fanaʿmala ghayra alladhī kunnā naʿmalu qad khasirū anfusahum wa‑ḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna | Do they just wait for the final fulfilment of the event? On
the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before
will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have
we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent
back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In
fact they will have lost their souls, and the things they invented will
leave them in the lurch.
Sura al-Aʿrāf 7:53 هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ hal yanẓurūna illā taʾwīlahu yawma yaʾtī taʾwīluhu yaqūlu lladhīna nasūhu min qablu qad jāʾat rusulu rabbinā bil-ḥaqqi fahal lanā min shufaʿāʾa fayashfaʿū lanā aw nuraddu fanaʿmala ghayra alladhī kunnā naʿmalu qad khasirū anfusahum wa-ḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch. |
(7:71) | قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّـهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ | qalā qad waqaʿa ʿalaykum min rabbikum rijsun wa‑ghaḍabun a‑tujādilūnanī fī asmāʾin sammaytumūhā antum wa‑ābāukum mā nazzala allāhu bihā min sulṭānin fa‑intaẓirū innī maʿakum mina l‑muntaẓirīna | He said: "Punishment and wrath have already come upon you from
your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and
your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you,
also waiting."
Sura al-Aʿrāf 7:71 قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّـهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ qalā qad waqaʿa ʿalaykum min rabbikum rijsun wa-ghaḍabun a-tujādilūnanī fī asmāʾin sammaytumūhā antum wa-ābāukum mā nazzala allāhu bihā min sulṭānin fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīna He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting." |
(7:86) | وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ | wa‑lā taqʿudū bi‑kulli ṣirāṭin tūʿidūna wa‑taṣuddūna ʿan sabīli allāhi man āmana bihi wa‑tabghūnahā ʿiwajan wa‑idhkurū idh kuntum qalīlan fa‑kaththarakum wa‑anẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l‑mufsidīna | "And squat not on every road, breathing threats, hindering
from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something
crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And
hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.
Sura al-Aʿrāf 7:86 وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ wa-lā taqʿudū bi-kulli ṣirāṭin tūʿidūna wa-taṣuddūna ʿan sabīli allāhi man āmana bihi wa-tabghūnahā ʿiwajan wa-idhkurū idh kuntum qalīlan fa-kaththarakum wa-anẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mufsidīna "And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief. |
(7:185) | أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّـهُ مِن شَىْءٍ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ | a‑wa‑lam yanẓurū fī malakūti l‑samāwāti wa‑l‑arḍi wa‑mā khalaqa allāhu min shayʾin wa‑an ʿasā an yakūna qadi iqtaraba ajaluhum fa‑bi‑ayyi ḥadīthin baʿdahu yuʾminūna | Do they see nothing in the government of the heavens and the
earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be
that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will
they then believe?
Sura al-Aʿrāf 7:185 أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّـهُ مِن شَىْءٍ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ a-wa-lam yanẓurū fī malakūti l-samāwāti wa-l-arḍi wa-mā khalaqa allāhu min shayʾin wa-an ʿasā an yakūna qadi iqtaraba ajaluhum fa-bi-ayyi ḥadīthin baʿdahu yuʾminūna Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe? |
(7:195) | أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ | alahum arjulun yamshūna bihā am lahum aydin yabṭishūna bihā am lahum aʿyunun yubṣirūna bihā am lahum ādhānun yasmaʿūna bihā quli idʿū shurakāʾakum thumma kīdūni fa‑lā tunẓirūni | Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or
eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners',
scheme (your worst) against me, and give me no respite!
Sura al-Aʿrāf 7:195 أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ alahum arjulun yamshūna bihā am lahum aydin yabṭishūna bihā am lahum aʿyunun yubṣirūna bihā am lahum ādhānun yasmaʿūna bihā quli idʿū shurakāʾakum thumma kīdūni fa-lā tunẓirūni Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite! |
(7:198) | وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ | wa‑in tadʿūhum ilā l‑hudā lā yasmaʿū wa‑tarāhum yanẓurūna ilayka wa‑hum lā yubṣirūna | If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see
them looking at thee, but they see not.
Sura al-Aʿrāf 7:198 وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yasmaʿū wa-tarāhum yanẓurūna ilayka wa-hum lā yubṣirūna If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not. |
(8:6) | يُجَٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ | yujādilūnaka fī l‑ḥaqqi baʿdamā tabayyana ka‑annamā yusāqūna ilā l‑mawti wa‑hum yanẓurūna | Disputing with thee concerning the truth after it was made
manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw
it.
Sura al-Anfāl 8:6 يُجَٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ yujādilūnaka fī l-ḥaqqi baʿdamā tabayyana ka-annamā yusāqūna ilā l-mawti wa-hum yanẓurūna Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it. |
(10:14) | ثُمَّ جَعَلْنَٰكُمْ خَلَٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ | thumma jaʿalnākum khalāʾifa fī l‑arḍi min baʿdihim li‑nanẓura kayfa taʿmalūna | Then We made you heirs in the land after them, to see how ye
would behave!
Sura Yūnus 10:14 ثُمَّ جَعَلْنَٰكُمْ خَلَٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ thumma jaʿalnākum khalāʾifa fī l-arḍi min baʿdihim li-nanẓura kayfa taʿmalūna Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave! |
(10:20) | وَيَقُولُونَ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ فَقُلْ إِنَّمَا ٱلْغَيْبُ لِلَّـهِ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ | wa‑yaqūlūna lawlā unzila ʿalayhi āyatun min rabbihi fa‑qul innamā l‑ghaybu lillāhi fa‑intaẓirū innī maʿakum mina l‑muntaẓirīna | They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?"
Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait
with you."
Sura Yūnus 10:20 وَيَقُولُونَ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ فَقُلْ إِنَّمَا ٱلْغَيْبُ لِلَّـهِ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ wa-yaqūlūna lawlā unzila ʿalayhi āyatun min rabbihi fa-qul innamā l-ghaybu lillāhi fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīna They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you." |
(10:71) | وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِى وَتَذْكِيرِى بِـَٔايَٰتِ ٱللَّـهِ فَعَلَى ٱللَّـهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوٓا۟ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ ٱقْضُوٓا۟ إِلَىَّ وَلَا تُنظِرُونِ | wa‑itlu ʿalayhim nabaʾa nūḥin idh qalā li‑qawmihi yā‑qawmi in kāna kabura ʿalaykum maqāmī wa‑tadhkīrī bi‑āyāti allāhi faʿala allāhi tawakkaltu faajmiʿū amrakum washurakāakum thumma lā yakun amrukum ʿalaykum ghummatan thumma aqḍū ilayya wa‑lā tunẓirūni | Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his
people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with
you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye
then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be
on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no
respite.
Sura Yūnus 10:71 وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِى وَتَذْكِيرِى بِـَٔايَٰتِ ٱللَّـهِ فَعَلَى ٱللَّـهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوٓا۟ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ ٱقْضُوٓا۟ إِلَىَّ وَلَا تُنظِرُونِ wa-itlu ʿalayhim nabaʾa nūḥin idh qalā li-qawmihi yā-qawmi in kāna kabura ʿalaykum maqāmī wa-tadhkīrī bi-āyāti allāhi faʿala allāhi tawakkaltu faajmiʿū amrakum washurakāakum thumma lā yakun amrukum ʿalaykum ghummatan thumma aqḍū ilayya wa-lā tunẓirūni Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite. |
(10:101) | قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا تُغْنِى ٱلْأَيَٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ | quli inẓurū mādhā fī l‑samāwāti wa‑l‑arḍi wa‑mā tughnī l‑ayātu wa‑l‑nudhuru ʿan qawmin lā yuʾminūna | Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but
neither Signs nor Warners profit those who believe not.
Sura Yūnus 10:101 قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا تُغْنِى ٱلْأَيَٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ quli inẓurū mādhā fī l-samāwāti wa-l-arḍi wa-mā tughnī l-ayātu wa-l-nudhuru ʿan qawmin lā yuʾminūna Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not. |
(10:102) | فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ | fa‑hal yantaẓirūna illā mithla ayyāmi lladhīna khalaw min qablihim qul fa‑intaẓirū innī maʿakum mina l‑muntaẓirīna | Do they then expect (any thing) but (what happened in) the
days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I,
too, will wait with you."
Sura Yūnus 10:102 فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ fa-hal yantaẓirūna illā mithla ayyāmi lladhīna khalaw min qablihim qul fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīna Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you." |
(11:55) | مِن دُونِهِۦ فَكِيدُونِى جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ | min dūnihi fa‑kīdūnī jamīʿan thumma lā tunẓirūni | "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me,
all of you, and give me no respite.
Sura Hūd 11:55 مِن دُونِهِۦ فَكِيدُونِى جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ min dūnihi fa-kīdūnī jamīʿan thumma lā tunẓirūni "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite. |
(11:122) | وَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ | wa‑intaẓirū innā muntaẓirūna | "And wait ye! We too shall wait."
Sura Hūd 11:122 وَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ wa-intaẓirū innā muntaẓirūna "And wait ye! We too shall wait." |
(12:109) | وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ ٱلْأَخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ أَفَلَا تَعْقِلُونَ | wa‑mā arsalnā min qablika illā rijālan nnūḥī ilayhim min ahli al‑qura a‑fa‑lam yasīrū fī l‑arḍi fa‑yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna min qablihim wa‑ladāru l‑akhirati khayrun li‑lladhīna ittaqaw a‑fa‑lā taʿqilūna | Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we
did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel
through the earth, and see what was the end of those before them? But the
home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then
understand?
Sura Yūsuf 12:109 وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ ٱلْأَخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ أَفَلَا تَعْقِلُونَ wa-mā arsalnā min qablika illā rijālan nnūḥī ilayhim min ahli al-qura a-fa-lam yasīrū fī l-arḍi fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna min qablihim wa-ladāru l-akhirati khayrun li-lladhīna ittaqaw a-fa-lā taʿqilūna Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand? |
(16:33) | هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّـهُ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ | hal yanẓurūna illā an taʾtiyahumu l‑malāʾikatu aw yaʾtiya amru rabbika ka‑dhālika faʿala lladhīna min qablihim wa‑mā ẓalamahumu allāhu wa‑lākin kānū anfusahum yaẓlimūna | Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there
comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went
before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.
Sura al-Naḥl 16:33 هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّـهُ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ hal yanẓurūna illā an taʾtiyahumu l-malāʾikatu aw yaʾtiya amru rabbika ka-dhālika faʿala lladhīna min qablihim wa-mā ẓalamahumu allāhu wa-lākin kānū anfusahum yaẓlimūna Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls. |
(16:36) | وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلطَّٰغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّـهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَٰلَةُ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ | wa‑la‑qad baʿathnā fī kulli ummatin rrasūlan ani iʿbudū allāha wa‑ijtanibū l‑ṭāghūta fa‑minhum man hadā allāhu wa‑minhum man ḥaqqat ʿalayhi l‑ḍalālatu fa‑sīrū fī l‑arḍi fa‑inẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l‑mukadhdhibīna | For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with
the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom
Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So
travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the
Truth).
Sura al-Naḥl 16:36 وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلطَّٰغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّـهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَٰلَةُ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ wa-la-qad baʿathnā fī kulli ummatin rrasūlan ani iʿbudū allāha wa-ijtanibū l-ṭāghūta fa-minhum man hadā allāhu wa-minhum man ḥaqqat ʿalayhi l-ḍalālatu fa-sīrū fī l-arḍi fa-inẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhdhibīna For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth). |
(16:85) | وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ | wa‑idhā raʾā lladhīna ẓalamū l‑ʿadhāba fa‑lā yukhaffafu ʿanhum wa‑lā hum yunẓarūna | When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it
in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
Sura al-Naḥl 16:85 وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ wa-idhā raʾā lladhīna ẓalamū l-ʿadhāba fa-lā yukhaffafu ʿanhum wa-lā hum yunẓarūna When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite. |
(21:40) | بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ | bal taʾtīhim baghtatan fa‑tabhatuhum fa‑lā yastaṭīʿūna raddahā wa‑lā hum yunẓarūna | Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no
power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
Sura al-Anbiyāʾ 21:40 بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ bal taʾtīhim baghtatan fa-tabhatuhum fa-lā yastaṭīʿūna raddahā wa-lā hum yunẓarūna Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite. |
(27:27) | قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ | qalā sa‑nanẓuru aṣadaqta am kunta mina l‑kādhibīna | (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the
truth or lied!
Sura al-Naml 27:27 قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ qalā sa-nanẓuru aṣadaqta am kunta mina l-kādhibīna (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied! |
(27:41) | قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ | qalā nakkirū lahā ʿarshahā nanẓur atahtadī am takūnu mina lladhīna lā yahtadūna | He said: "Transform her throne out of all recognition by her:
let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who
receive no guidance."
Sura al-Naml 27:41 قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ qalā nakkirū lahā ʿarshahā nanẓur atahtadī am takūnu mina lladhīna lā yahtadūna He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance." |
(27:69) | قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ | qul sīrū fī l‑arḍi fa‑inẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l‑mujrimīna | Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of
those guilty (of sin)."
Sura al-Naml 27:69 قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ qul sīrū fī l-arḍi fa-inẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mujrimīna Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)." |
(29:20) | قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ بَدَأَ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ ٱللَّـهُ يُنشِئُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأَخِرَةَ إِنَّ ٱللَّـهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ | qul sīrū fī l‑arḍi fa‑inẓurū kayfa badaʾa l‑khalqa thumma allāhu yunshiʾu l‑nashʾata l‑akhirata inna allāha ʿalā kulli shayʾin qadīrun | Say: "Travel through the earth and see how Allah did originate
creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all
things.
Sura al-ʿAnkabūt 29:20 قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ بَدَأَ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ ٱللَّـهُ يُنشِئُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأَخِرَةَ إِنَّ ٱللَّـهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ qul sīrū fī l-arḍi fa-inẓurū kayfa badaʾa l-khalqa thumma allāhu yunshiʾu l-nashʾata l-akhirata inna allāha ʿalā kulli shayʾin qadīrun Say: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things. |
(30:9) | أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانَ ٱللَّـهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ | a‑wa‑lam yasīrū fī l‑arḍi fa‑yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna min qablihim kānū ashadda minhum quwwatan wa‑athārū l‑arḍa wa‑ʿamarūhā akthara mimmā ʿamarūhā wa‑jāathum rusuluhum bil‑bayyināti fa‑mā kāna allāhu li‑yaẓlimahum wa‑lākin kānū anfusahum yaẓlimūna | Do they not travel through the earth, and see what was the end
of those before them? They were superior to them in strength: they tilled
the soil and populated it in greater numbers than these have done: there
came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to
their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged
their own souls.
Sura al-Rūm 30:9 أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانَ ٱللَّـهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ a-wa-lam yasīrū fī l-arḍi fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna min qablihim kānū ashadda minhum quwwatan wa-athārū l-arḍa wa-ʿamarūhā akthara mimmā ʿamarūhā wa-jāathum rusuluhum bil-bayyināti fa-mā kāna allāhu li-yaẓlimahum wa-lākin kānū anfusahum yaẓlimūna Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls. |
(30:42) | قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ | qul sīrū fī l‑arḍi fa‑inẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna min qablu kāna aktharuhum mushrikīna | Say: "Travel through the earth and see what was the end of
those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."
Sura al-Rūm 30:42 قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ qul sīrū fī l-arḍi fa-inẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna min qablu kāna aktharuhum mushrikīna Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah." |
(32:29) | قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِيمَٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ | qul yawma l‑fatḥi lā yanfaʿu lladhīna kafarū īmānuhum wa‑lā hum yunẓarūna | Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to
Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
Sura al-Sajdah 32:29 قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِيمَٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ qul yawma l-fatḥi lā yanfaʿu lladhīna kafarū īmānuhum wa-lā hum yunẓarūna Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite." |
(33:19) | أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ أُو۟لَٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّـهُ أَعْمَٰلَهُمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّـهِ يَسِيرًا | asḥiḥḥatan ʿalaykum fa‑idhā jāa l‑khawfu raʾaytahum yanẓurūna ilayka tadūru aʿyunuhum ka‑lladhī yughsha ʿalayhi mina l‑mawti fa‑idhā dhahaba l‑khawfu salaqūkum bi‑alsinatin ḥidādin asḥiḥḥatan ʿalā l‑khayri ulāʾika lam yuʾminū fa‑aḥbaṭa allāhu aʿmālahum wa‑kāna dhālika ʿalā allāhi yasīran | Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them
looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers
death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues,
covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds
of none effect: and that is easy for Allah.
Sura al-Aḥzāb 33:19 أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ أُو۟لَٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّـهُ أَعْمَٰلَهُمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّـهِ يَسِيرًا asḥiḥḥatan ʿalaykum fa-idhā jāa l-khawfu raʾaytahum yanẓurūna ilayka tadūru aʿyunuhum ka-lladhī yughsha ʿalayhi mina l-mawti fa-idhā dhahaba l-khawfu salaqūkum bi-alsinatin ḥidādin asḥiḥḥatan ʿalā l-khayri ulāʾika lam yuʾminū fa-aḥbaṭa allāhu aʿmālahum wa-kāna dhālika ʿalā allāhi yasīran Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah. |
(35:43) | ٱسْتِكْبَارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَكْرَ ٱلسَّيِّئِ وَلَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِۦ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلْأَوَّلِينَ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّـهِ تَبْدِيلًا وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّـهِ تَحْوِيلًا | istikbāran fī l‑arḍi wa‑makra l‑sayyiʾi wa‑lā yaḥīqu l‑makru l‑sayyiʾu illā biahlihi fa‑hal yanẓurūna illā sunnata l‑awwalīna fa‑lan tajida li‑sunnati allāhi tabdīlan wa‑lan tajida li‑sunnati allāhi taḥwīlan | On account of their arrogance in the land and their plotting
of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now
are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no
change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou
find in Allah's way (of dealing).
Sura al-Faṭīr 35:43 ٱسْتِكْبَارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَكْرَ ٱلسَّيِّئِ وَلَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِۦ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلْأَوَّلِينَ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّـهِ تَبْدِيلًا وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّـهِ تَحْوِيلًا istikbāran fī l-arḍi wa-makra l-sayyiʾi wa-lā yaḥīqu l-makru l-sayyiʾu illā biahlihi fa-hal yanẓurūna illā sunnata l-awwalīna fa-lan tajida li-sunnati allāhi tabdīlan wa-lan tajida li-sunnati allāhi taḥwīlan On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing). |
(35:44) | أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَمَا كَانَ ٱللَّـهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَىْءٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا | a‑wa‑lam yasīrū fī l‑arḍi fa‑yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna min qablihim wa‑kānū ashadda minhum quwwatan wa‑mā kāna allāhu li‑yuʿjizahu min shayʾin fī l‑samāwāti wa‑lā fī l‑arḍi innahu kāna ʿalīman qadīran | Do they not travel through the earth, and see what was the End
of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor
is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth:
for He is All-Knowing. All-Powerful.
Sura al-Faṭīr 35:44 أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَمَا كَانَ ٱللَّـهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَىْءٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا a-wa-lam yasīrū fī l-arḍi fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna min qablihim wa-kānū ashadda minhum quwwatan wa-mā kāna allāhu li-yuʿjizahu min shayʾin fī l-samāwāti wa-lā fī l-arḍi innahu kāna ʿalīman qadīran Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful. |
(36:49) | مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ | mā yanẓurūna illā ṣayḥatan wāḥidatan takhudhuhum wa‑hum yakhiṣṣimūna | They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it
will seize them while they are yet disputing among themselves!
Sura Yā Sin 36:49 مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ mā yanẓurūna illā ṣayḥatan wāḥidatan takhudhuhum wa-hum yakhiṣṣimūna They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves! |
(37:19) | فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ | fa‑innamā hiya zajratun wāḥidatun fa‑idhā hum yanẓurūna | Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they
will begin to see!
Sura al-Ṣaffāt 37:19 فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ fa-innamā hiya zajratun wāḥidatun fa-idhā hum yanẓurūna Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! |
(39:68) | وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّـهُ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنظُرُونَ | wa‑nufikha fī l‑ṣūri faṣaʿiqa man fī l‑samāwāti wa‑man fī l‑arḍi illā man shāʾa allāhu thumma nufikha fīhi ukhrā fa‑idhā hum qiyāmun yanẓurūna | The Trumpet will (just) be sounded, when all that are in the
heavens and on earth will swoon, except such as it will please Allah (to
exempt). Then will a second one be sounded, when, behold, they will be
standing and looking on!
Sura al-Zumar 39:68 وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّـهُ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنظُرُونَ wa-nufikha fī l-ṣūri faṣaʿiqa man fī l-samāwāti wa-man fī l-arḍi illā man shāʾa allāhu thumma nufikha fīhi ukhrā fa-idhā hum qiyāmun yanẓurūna The Trumpet will (just) be sounded, when all that are in the heavens and on earth will swoon, except such as it will please Allah (to exempt). Then will a second one be sounded, when, behold, they will be standing and looking on! |
(40:21) | أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا۟ هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَءَاثَارًا فِى ٱلْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّـهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّـهِ مِن وَاقٍ | a‑wa‑lam yasīrū fī l‑arḍi fa‑yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna kānū min qablihim kānū hum ashadda minhum quwwatan wa‑āthāran fī l‑arḍi fa‑akhadhahumu allāhu bi‑dhunūbihim wa‑mā kāna lahum mina allāhi min wāqin | Do they not travel through the earth and see what was the End
of those before them? They were even superior to them in strength, and in
the traces (they have left) in the land: but Allah did call them to account
for their sins, and none had they to defend them against Allah.
Sura al-Ghāfir 40:21 أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا۟ هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَءَاثَارًا فِى ٱلْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّـهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّـهِ مِن وَاقٍ a-wa-lam yasīrū fī l-arḍi fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna kānū min qablihim kānū hum ashadda minhum quwwatan wa-āthāran fī l-arḍi fa-akhadhahumu allāhu bi-dhunūbihim wa-mā kāna lahum mina allāhi min wāqin Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left) in the land: but Allah did call them to account for their sins, and none had they to defend them against Allah. |
(40:82) | أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَءَاثَارًا فِى ٱلْأَرْضِ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ | a‑fa‑lam yasīrū fī l‑arḍi fa‑yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna min qablihim kānū akthara minhum wa‑ashadda quwwatan wa‑āthāran fī l‑arḍi fa‑mā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūna | Do they not travel through the earth and see what was the End
of those before them? They were more numerous than these and superior in
strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they
accomplished was of no profit to them.
Sura al-Ghāfir 40:82 أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَءَاثَارًا فِى ٱلْأَرْضِ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ a-fa-lam yasīrū fī l-arḍi fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna min qablihim kānū akthara minhum wa-ashadda quwwatan wa-āthāran fī l-arḍi fa-mā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūna Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them. |
(42:45) | وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِى عَذَابٍ مُّقِيمٍ | wa‑tarāhum yuʿraḍūna ʿalayhā khāshiʿīna mina l‑dhulli yanẓurūna min ṭarfin khafiyyin wa‑qāla lladhīna āmanū inna l‑khāsirīna lladhīna khasirū anfusahum wa‑ahlīhim yawma l‑qiyāmati āla inna l‑ẓālimīna fī ʿadhābin muqīmin | And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a
humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a
stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who
have given to perdition their own selves and those belonging to them on the
Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"
Sura al-Shūrā 42:45 وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِى عَذَابٍ مُّقِيمٍ wa-tarāhum yuʿraḍūna ʿalayhā khāshiʿīna mina l-dhulli yanẓurūna min ṭarfin khafiyyin wa-qāla lladhīna āmanū inna l-khāsirīna lladhīna khasirū anfusahum wa-ahlīhim yawma l-qiyāmati āla inna l-ẓālimīna fī ʿadhābin muqīmin And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!" |
(43:66) | هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | hal yanẓurūna illā l‑sāʿata an taʾtiyahum baghtatan wa‑hum lā yashʿurūna | Do they only wait for the Hour - that it should come on them
all of a sudden, while they perceive not?
Sura al-Zukhruf 43:66 هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ hal yanẓurūna illā l-sāʿata an taʾtiyahum baghtatan wa-hum lā yashʿurūna Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? |
(47:10) | أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ ٱللَّـهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَٰفِرِينَ أَمْثَٰلُهَا | a‑fa‑lam yasīrū fī l‑arḍi fa‑yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna min qablihim dammara allāhu ʿalayhim wa‑lil‑kāfirīna amthāluhā | Do they not travel through the earth, and see what was the End
of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them,
and similar (fates await) those who reject Allah.
Sura Muḥammad 47:10 أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ ٱللَّـهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَٰفِرِينَ أَمْثَٰلُهَا a-fa-lam yasīrū fī l-arḍi fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna min qablihim dammara allāhu ʿalayhim wa-lil-kāfirīna amthāluhā Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah. |
(47:18) | فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَا فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَىٰهُمْ | fa‑hal yanẓurūna illā l‑sāʿata an taʾtiyahum baghtatan fa‑qad jāa ashrāṭuhā fa‑annā lahum idhā jāʾathum dhikrāhum | Do they then only wait for the Hour,- that it should come on
them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it
(actually) is on them, how can they benefit then by their admonition?
Sura Muḥammad 47:18 فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَا فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَىٰهُمْ fa-hal yanẓurūna illā l-sāʿata an taʾtiyahum baghtatan fa-qad jāa ashrāṭuhā fa-annā lahum idhā jāʾathum dhikrāhum Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition? |
(47:20) | وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ | wa‑yaqūlu lladhīna āmanū lawlā nuzzilat sūratun fa‑idhā unzilat sūratun muḥkamatun wa‑dhukira fīhā l‑qitālu raayta lladhīna fī qulūbihim maraḍun yanẓurūna ilayka naẓara l‑maghshiyyi ʿalayhi mina l‑mawti faawla lahum | Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?"
But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting
is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease
looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death. But
more fitting for them-
Sura Muḥammad 47:20 وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ wa-yaqūlu lladhīna āmanū lawlā nuzzilat sūratun fa-idhā unzilat sūratun muḥkamatun wa-dhukira fīhā l-qitālu raayta lladhīna fī qulūbihim maraḍun yanẓurūna ilayka naẓara l-maghshiyyi ʿalayhi mina l-mawti faawla lahum Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death. But more fitting for them- |