Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:3) | ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ | lladhīna yuʾminūna bil‑ghaybi wa‑yuqīmūna l‑ṣalāta wa‑mimmā razaqnāhum yunfiqūna | Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend
out of what We have provided for them;
Sura al-Baqara 2:3 ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ lladhīna yuʾminūna bil-ghaybi wa-yuqīmūna l-ṣalāta wa-mimmā razaqnāhum yunfiqūna Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; |
(2:195) | وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّـهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ | wa‑anfiqū fī sabīli allāhi wa‑lā tulqū bi‑aydīkum ilā l‑tahlukati wa‑aḥsinū inna allāha yuḥibbu l‑muḥsinīna | And spend of your substance in the cause of Allah, and make not
your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah
loveth those who do good.
Sura al-Baqara 2:195 وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّـهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ wa-anfiqū fī sabīli allāhi wa-lā tulqū bi-aydīkum ilā l-tahlukati wa-aḥsinū inna allāha yuḥibbu l-muḥsinīna And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good. |
(2:215) | يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ بِهِۦ عَلِيمٌ | yasʾalūnaka mādhā yunfiqūna qul mā anfaqtum min khayrin fa‑lil‑wālidayni wa‑l‑aqrabīna wa‑l‑yatāmā wa‑l‑masākīni wa‑ibni l‑sabīli wa‑mā tafʿalū min khayrin fa‑inna allāha bihi ʿalīmun | They ask thee what they should spend (In charity). Say:
Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and
those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah
knoweth it well.
Sura al-Baqara 2:215 يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ بِهِۦ عَلِيمٌ yasʾalūnaka mādhā yunfiqūna qul mā anfaqtum min khayrin fa-lil-wālidayni wa-l-aqrabīna wa-l-yatāmā wa-l-masākīni wa-ibni l-sabīli wa-mā tafʿalū min khayrin fa-inna allāha bihi ʿalīmun They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah knoweth it well. |
(2:219) | يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّـهُ لَكُمُ ٱلْأَيَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ | yasʾalūnaka ʿani l‑khamri wa‑l‑maysiri qul fīhimā ithmun kabīrun wa‑manāfiʿu lil‑nāsi wa‑ithmuhumā akbaru min nnafʿihimā wa‑yasʾalūnaka mādhā yunfiqūna quli l‑ʿafwa ka‑dhālika yubayyinu allāhu lakumu l‑ayāti la‑ʿallakum tatafakkarūna | They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is
great sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the
profit." They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond
your needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye
may consider-
Sura al-Baqara 2:219 يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّـهُ لَكُمُ ٱلْأَيَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ yasʾalūnaka ʿani l-khamri wa-l-maysiri qul fīhimā ithmun kabīrun wa-manāfiʿu lil-nāsi wa-ithmuhumā akbaru min nnafʿihimā wa-yasʾalūnaka mādhā yunfiqūna quli l-ʿafwa ka-dhālika yubayyinu allāhu lakumu l-ayāti la-ʿallakum tatafakkarūna They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye may consider- |
(2:254) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَٰعَةٌ وَٱلْكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū anfiqū mimmā razaqnākum min qabli an yaʾtiya yawmun lā bayʿun fīhi wa‑lā khullatun wa‑lā shafāʿatun wa‑l‑kāfirūna humu l‑ẓālimūna | O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided
for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor
friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the
wrong-doers.
Sura al-Baqara 2:254 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَٰعَةٌ وَٱلْكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū anfiqū mimmā razaqnākum min qabli an yaʾtiya yawmun lā bayʿun fīhi wa-lā khullatun wa-lā shafāʿatun wa-l-kāfirūna humu l-ẓālimūna O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers. |
(2:261) | مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍ مِّا۟ئَةُ حَبَّةٍ وَٱللَّـهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ وَٱللَّـهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ | mathalu lladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli allāhi ka‑mathali ḥabbatin anbatat sabʿa sanābila fī kulli sunbulatin miatu ḥabbatin wallāhu yuḍāʿifu li‑man yashāʾu wallāhu wāsiʿun ʿalīmun | The parable of those who spend their substance in the way of
Allah is that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a
hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth: And Allah
careth for all and He knoweth all things.
Sura al-Baqara 2:261 مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍ مِّا۟ئَةُ حَبَّةٍ وَٱللَّـهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ وَٱللَّـهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ mathalu lladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli allāhi ka-mathali ḥabbatin anbatat sabʿa sanābila fī kulli sunbulatin miatu ḥabbatin wallāhu yuḍāʿifu li-man yashāʾu wallāhu wāsiʿun ʿalīmun The parable of those who spend their substance in the way of Allah is that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth: And Allah careth for all and He knoweth all things. |
(2:262) | ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُوا۟ مَنًّا وَلَآ أَذًى لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ | lladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli allāhi thumma lā yutbiʿūna mā anfaqū mannan wa‑lā adhan lahum ajruhum ʿinda rabbihim wa‑lā khawfun ʿalayhim wa‑lā hum yaḥzanūna | Those who spend their substance in the cause of Allah, and
follow not up their gifts with reminders of their generosity or with
injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear,
nor shall they grieve.
Sura al-Baqara 2:262 ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُوا۟ مَنًّا وَلَآ أَذًى لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ lladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli allāhi thumma lā yutbiʿūna mā anfaqū mannan wa-lā adhan lahum ajruhum ʿinda rabbihim wa-lā khawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve. |
(2:265) | وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّـهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ | wa‑mathalu lladhīna yunfiqūna amwālahumu ibtighāʾa marḍāti allāhi wa‑tathbītan min anfusihim ka‑mathali jannatin bi‑rabwatin aṣābahā wābilun fa‑ātat ukulahā ḍiʿfayni fa‑in lam yuṣibhā wābilun fa‑ṭallun wallāhu bi‑mā taʿmalūna baṣīrun | And the likeness of those who spend their substance, seeking
to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and
fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of
harvest, and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth it.
Allah seeth well whatever ye do.
Sura al-Baqara 2:265 وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّـهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ wa-mathalu lladhīna yunfiqūna amwālahumu ibtighāʾa marḍāti allāhi wa-tathbītan min anfusihim ka-mathali jannatin bi-rabwatin aṣābahā wābilun fa-ātat ukulahā ḍiʿfayni fa-in lam yuṣibhā wābilun fa-ṭallun wallāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun And the likeness of those who spend their substance, seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do. |
(2:267) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū anfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wa‑mimmā akhrajnā la‑kum mina l‑arḍi wa‑lā tayammamū l‑khabītha minhu tunfiqūna wa‑lastum bi‑ākhidhīhi illā an tughmiḍū fīhi waʿlamū annā allāha ghaniyyun ḥamīdun | O ye who believe! Give of the good things which ye have
(honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced
for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order
that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not
receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants,
and worthy of all praise.
Sura al-Baqara 2:267 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ yā-ayyuhā lladhīna āmanū anfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wa-mimmā akhrajnā la-kum mina l-arḍi wa-lā tayammamū l-khabītha minhu tunfiqūna wa-lastum bi-ākhidhīhi illā an tughmiḍū fīhi waʿlamū annā allāha ghaniyyun ḥamīdun O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants, and worthy of all praise. |
(2:270) | وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ يَعْلَمُهُۥ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ | wa‑mā anfaqtum min nafaqatin aw nadhartum min nadhrin fa‑inna allāha yaʿlamuhu wa‑mā lil‑ẓālimīna min anṣārin | And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah
knows it all. But the wrong-doers have no helpers.
Sura al-Baqara 2:270 وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ يَعْلَمُهُۥ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ wa-mā anfaqtum min nafaqatin aw nadhartum min nadhrin fa-inna allāha yaʿlamuhu wa-mā lil-ẓālimīna min anṣārin And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers. |
(2:272) | لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّـهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّـهِ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ | laysa ʿalayka hudahum wa‑lākinna allāha yahdī man yashāʾu wa‑mā tunfiqū min khayrin fa‑li‑anfusikum wa‑mā tunfiqūna illā ibtighāʾa wajhi allāhi wa‑mā tunfiqū min khayrin yuwaffa ilaykum wa‑antum lā tuẓlamūna | It is not required of thee (O Messenger), to set them on the
right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of
good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the
"Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye
shall not Be dealt with unjustly.
Sura al-Baqara 2:272 لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّـهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّـهِ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ laysa ʿalayka hudahum wa-lākinna allāha yahdī man yashāʾu wa-mā tunfiqū min khayrin fa-li-anfusikum wa-mā tunfiqūna illā ibtighāʾa wajhi allāhi wa-mā tunfiqū min khayrin yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓlamūna It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly. |
(2:273) | لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ بِهِۦ عَلِيمٌ | lil‑fuqarāʾi lladhīna uḥṣirū fī sabīli allāhi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l‑arḍi yaḥsabuhumu l‑jāhilu aghniyāʾa mina l‑taʿaffufi taʿrifuhum bi‑sīmāhum lā yasʾalūna l‑nāsa ilḥāfan wa‑mā tunfiqū min khayrin fa‑inna allāha bihi ʿalīmun | (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are
restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For
trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that
they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark:
They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye
give, be assured Allah knoweth it well.
Sura al-Baqara 2:273 لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ بِهِۦ عَلِيمٌ lil-fuqarāʾi lladhīna uḥṣirū fī sabīli allāhi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l-arḍi yaḥsabuhumu l-jāhilu aghniyāʾa mina l-taʿaffufi taʿrifuhum bi-sīmāhum lā yasʾalūna l-nāsa ilḥāfan wa-mā tunfiqū min khayrin fa-inna allāha bihi ʿalīmun (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well. |
(2:274) | ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ | lladhīna yunfiqūna amwālahum bil‑layli wa‑l‑nahāri sirran wa‑ʿalāniyatan fa‑lahum ajruhum ʿinda rabbihim wa‑lā khawfun ʿalayhim wa‑lā hum yaḥzanūna | Those who (in charity) spend of their goods by night and by
day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them
shall be no fear, nor shall they grieve.
Sura al-Baqara 2:274 ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ lladhīna yunfiqūna amwālahum bil-layli wa-l-nahāri sirran wa-ʿalāniyatan fa-lahum ajruhum ʿinda rabbihim wa-lā khawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve. |
(3:92) | لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ بِهِۦ عَلِيمٌ | lan tanālū l‑birra ḥattā tunfiqū mimmā tuḥibbūna wa‑mā tunfiqū min shayʾin fa‑inna allāha bihi ʿalīmun | By no means shall ye attain righteousness unless ye give
(freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah
knoweth it well.
Sura Āl-ʿImrān 3:92 لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّـهَ بِهِۦ عَلِيمٌ lan tanālū l-birra ḥattā tunfiqū mimmā tuḥibbūna wa-mā tunfiqū min shayʾin fa-inna allāha bihi ʿalīmun By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well. |
(3:117) | مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّـهُ وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ | mathalu mā yunfiqūna fī hādhihi l‑ḥayāti l‑dunyā ka‑mathali rīḥin fīhā ṣirrun aṣābat ḥartha qawmin ẓalamū anfusahum fa‑ahlakathu wa‑mā ẓalamahumu allāhu walākin anfusahum yaẓlimūna | What they spend in the life of this (material) world May be
likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the
harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath
wronged them, but they wrong themselves.
Sura Āl-ʿImrān 3:117 مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّـهُ وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ mathalu mā yunfiqūna fī hādhihi l-ḥayāti l-dunyā ka-mathali rīḥin fīhā ṣirrun aṣābat ḥartha qawmin ẓalamū anfusahum fa-ahlakathu wa-mā ẓalamahumu allāhu walākin anfusahum yaẓlimūna What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves. |
(3:134) | ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِى ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكَٰظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِ وَٱللَّـهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ | lladhīna yunfiqūna fī l‑sarrāi wa‑l‑ḍarrāʾi wa‑l‑kāẓimīna l‑ghayẓa wa‑l‑ʿāfīna ʿani l‑nāsi wallāhu yuḥibbu l‑muḥsinīna | Those who spend (freely), whether in prosperity, or in
adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those
who do good;-
Sura Āl-ʿImrān 3:134 ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِى ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكَٰظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِ وَٱللَّـهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ lladhīna yunfiqūna fī l-sarrāi wa-l-ḍarrāʾi wa-l-kāẓimīna l-ghayẓa wa-l-ʿāfīna ʿani l-nāsi wallāhu yuḥibbu l-muḥsinīna Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;- |
(3:167) | وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ قَٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ أَوِ ٱدْفَعُوا۟ قَالُوا۟ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَٰنِ يَقُولُونَ بِأَفْوَٰهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ وَٱللَّـهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ | wa‑li‑yaʿlama lladhīna nāfaqū waqīla lahum taʿālaw qātilū fī sabīli allāhi awi adfaʿū qālū law naʿlamu qitālan llattabaʿnākum hum lil‑kufri yawmaʾidhin aqrabu minhum lil‑īmāni yaqūlūna biafwāhihim mā laysa fī qulūbihim wallāhu aʿlamu bi‑mā yaktumūna | And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the
way of Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had
we known how to fight, we should certainly have followed you." They were
that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was
not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they conceal.
Sura Āl-ʿImrān 3:167 وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ قَٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ أَوِ ٱدْفَعُوا۟ قَالُوا۟ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَٰنِ يَقُولُونَ بِأَفْوَٰهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ وَٱللَّـهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ wa-li-yaʿlama lladhīna nāfaqū waqīla lahum taʿālaw qātilū fī sabīli allāhi awi adfaʿū qālū law naʿlamu qitālan llattabaʿnākum hum lil-kufri yawmaʾidhin aqrabu minhum lil-īmāni yaqūlūna biafwāhihim mā laysa fī qulūbihim wallāhu aʿlamu bi-mā yaktumūna And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had we known how to fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they conceal. |
(4:34) | ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّـهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّـهُ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا | l‑rijālu qawwāmūna ʿalā l‑nisāʾi bi‑mā faḍḍala allāhu baʿḍahum ʿalā baʿḍin wa‑bimā anfaqū min amwālihim fa‑l‑ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun lil‑ghaybi bi‑mā ḥafiẓa allāhu wallātī takhāfūna nushūzahunna faʿiẓūhunna wa‑ahjurūhunna fī l‑maḍājiʿi wa‑aḍribūhunna fa‑in aṭaʿnakum fa‑lā tabghū ʿalayhinna sabīlan inna allāha kāna ʿaliyyan kabīran | Men are the protectors and maintainers of women, because Allah
has given the one more (strength) than the other, and because they support
them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient,
and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to
those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them
(first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them
(lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of
annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).
Sura al-Nisāʾ 4:34 ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّـهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّـهُ وَٱلَّٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا l-rijālu qawwāmūna ʿalā l-nisāʾi bi-mā faḍḍala allāhu baʿḍahum ʿalā baʿḍin wa-bimā anfaqū min amwālihim fa-l-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun lil-ghaybi bi-mā ḥafiẓa allāhu wallātī takhāfūna nushūzahunna faʿiẓūhunna wa-ahjurūhunna fī l-maḍājiʿi wa-aḍribūhunna fa-in aṭaʿnakum fa-lā tabghū ʿalayhinna sabīlan inna allāha kāna ʿaliyyan kabīran Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all). |
(4:38) | وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّـهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَٰنُ لَهُۥ قَرِينًا فَسَآءَ قَرِينًا | wa‑lladhīna yunfiqūna amwālahum riʾāʾa l‑nāsi wa‑lā yuʾminūna billāhi wa‑lā bil‑yawmi l‑akhiri wa‑man yakuni l‑shayṭānu lahu qarīnan fa‑sāʾa qarīnan | Not those who spend of their substance, to be seen of men, but
have no faith in Allah and the Last Day: If any take the Evil One for their
intimate, what a dreadful intimate he is!
Sura al-Nisāʾ 4:38 وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّـهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَٰنُ لَهُۥ قَرِينًا فَسَآءَ قَرِينًا wa-lladhīna yunfiqūna amwālahum riʾāʾa l-nāsi wa-lā yuʾminūna billāhi wa-lā bil-yawmi l-akhiri wa-man yakuni l-shayṭānu lahu qarīnan fa-sāʾa qarīnan Not those who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in Allah and the Last Day: If any take the Evil One for their intimate, what a dreadful intimate he is! |
(4:39) | وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّـهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّـهُ وَكَانَ ٱللَّـهُ بِهِمْ عَلِيمًا | wa‑mādhā ʿalayhim law āmanū billāhi wa‑l‑yawmi l‑akhiri wa‑anfaqū mimmā razaqahumu allāhu wa‑kāna allāhu bihim ʿalīman | And what burden Were it on them if they had faith in Allah and
in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for
sustenance? For Allah hath full knowledge of them.
Sura al-Nisāʾ 4:39 وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّـهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّـهُ وَكَانَ ٱللَّـهُ بِهِمْ عَلِيمًا wa-mādhā ʿalayhim law āmanū billāhi wa-l-yawmi l-akhiri wa-anfaqū mimmā razaqahumu allāhu wa-kāna allāhu bihim ʿalīman And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full knowledge of them. |
(8:3) | ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ | lladhīna yuqīmūna l‑ṣalāta wa‑mimmā razaqnāhum yunfiqūna | Who establish regular prayers and spend (freely) out of the
gifts We have given them for sustenance:
Sura al-Anfāl 8:3 ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ lladhīna yuqīmūna l-ṣalāta wa-mimmā razaqnāhum yunfiqūna Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance: |
(8:36) | إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ لِيَصُدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ | inna lladhīna kafarū yunfiqūna amwālahum li‑yaṣuddū ʿan sabīli allāhi fa‑sa‑yunfiqūnahā thumma takūnu ʿalayhim ḥasratan thumma yughlabūna wa‑lladhīna kafarū ilā jahannama yuḥsharūna | The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the
path of Allah, and so will they continue to spend; but in the end they will
have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the
Unbelievers will be gathered together to Hell;-
Sura al-Anfāl 8:36 إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ لِيَصُدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ inna lladhīna kafarū yunfiqūna amwālahum li-yaṣuddū ʿan sabīli allāhi fa-sa-yunfiqūnahā thumma takūnu ʿalayhim ḥasratan thumma yughlabūna wa-lladhīna kafarū ilā jahannama yuḥsharūna The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell;- |
(8:60) | وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّـهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّـهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ | waaʿiddū lahum mā istaṭaʿtum min quwwatin wa‑min rribāṭi l‑khayli turhibūna bihi ʿadūwa allāhi wa‑ʿaduwwakum wa‑ākharīna min dūnihim lā taʿlamūnahumu allāhu yaʿlamuhum wa‑mā tunfiqū min shayʾin fī sabīli allāhi yuwaffa ilaykum wa‑antum lā tuẓlamūna | Against them make ready your strength to the utmost of your
power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the
enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know,
but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall
be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly.
Sura al-Anfāl 8:60 وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّـهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّـهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ waaʿiddū lahum mā istaṭaʿtum min quwwatin wa-min rribāṭi l-khayli turhibūna bihi ʿadūwa allāhi wa-ʿaduwwakum wa-ākharīna min dūnihim lā taʿlamūnahumu allāhu yaʿlamuhum wa-mā tunfiqū min shayʾin fī sabīli allāhi yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓlamūna Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly. |
(9:34) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْأَحْبَارِ وَٱلرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَٱلَّذِينَ يَكْنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū inna kathīran mina l‑aḥbāri wa‑l‑ruhbāni la‑yaʾkulūna amwāla l‑nāsi bil‑bāṭili wa‑yaṣuddūna ʿan sabīli allāhi wa‑lladhīna yaknizūna l‑dhahaba wa‑l‑fiḍḍata wa‑lā yunfiqūnahā fī sabīli allāhi fa‑bashshirhum bi‑ʿadhābin alīmin | O ye who believe! there are indeed many among the priests and
anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them)
from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend
it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty-
Sura al-Tawbah 9:34 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْأَحْبَارِ وَٱلرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَٱلَّذِينَ يَكْنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ yā-ayyuhā lladhīna āmanū inna kathīran mina l-aḥbāri wa-l-ruhbāni la-yaʾkulūna amwāla l-nāsi bil-bāṭili wa-yaṣuddūna ʿan sabīli allāhi wa-lladhīna yaknizūna l-dhahaba wa-l-fiḍḍata wa-lā yunfiqūnahā fī sabīli allāhi fa-bashshirhum bi-ʿadhābin alīmin O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty- |
(9:53) | قُلْ أَنفِقُوا۟ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَٰسِقِينَ | qul anfiqū ṭawʿan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fāsiqīna | Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from
you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and
wicked."
Sura al-Tawbah 9:53 قُلْ أَنفِقُوا۟ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَٰسِقِينَ qul anfiqū ṭawʿan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fāsiqīna Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked." |
(9:54) | وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّـهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَٰرِهُونَ | wa‑mā manaʿahum an tuqbala minhum nafaqātuhum illā annahum kafarū billāhi wa‑birasūlihi wa‑lā yaʾtūna l‑ṣalāta illā wa‑hum kusāla wa‑lā yunfiqūna illā wa‑hum kārihūna | The only reasons why their contributions are not accepted are:
that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without
earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
Sura al-Tawbah 9:54 وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّـهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَٰرِهُونَ wa-mā manaʿahum an tuqbala minhum nafaqātuhum illā annahum kafarū billāhi wa-birasūlihi wa-lā yaʾtūna l-ṣalāta illā wa-hum kusāla wa-lā yunfiqūna illā wa-hum kārihūna The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly. |
(9:91) | لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّـهِ وَرَسُولِهِۦ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | laysa ʿalā l‑ḍuʿafāʾi wa‑lā ʿalā l‑marḍā wa‑lā ʿalā lladhīna lā yajidūna mā yunfiqūna ḥarajun idhā naṣaḥū lillāhi wa‑rasūlihi mā ʿalā l‑muḥsinīna min sabīlin wallāhu ghafūrun raḥīmun | There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find
no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah
and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do
right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Sura al-Tawbah 9:91 لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّـهِ وَرَسُولِهِۦ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ laysa ʿalā l-ḍuʿafāʾi wa-lā ʿalā l-marḍā wa-lā ʿalā lladhīna lā yajidūna mā yunfiqūna ḥarajun idhā naṣaḥū lillāhi wa-rasūlihi mā ʿalā l-muḥsinīna min sabīlin wallāhu ghafūrun raḥīmun There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(9:92) | وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ | wa‑lā ʿalā lladhīna idhā mā atawka li‑taḥmilahum qulta lā ajidu mā aḥmilukum ʿalayhi tawallaw wwa‑aʿyunuhum tafīḍu mina l‑damʿi ḥazanan allā yajidū mā yunfiqūna | Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided
with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they
turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no
resources wherewith to provide the expenses.
Sura al-Tawbah 9:92 وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ wa-lā ʿalā lladhīna idhā mā atawka li-taḥmilahum qulta lā ajidu mā aḥmilukum ʿalayhi tawallaw wwa-aʿyunuhum tafīḍu mina l-damʿi ḥazanan allā yajidū mā yunfiqūna Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses. |
(9:121) | وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّـهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ | wa‑lā yunfiqūna nafaqatan ṣaghīratan wa‑lā kabīratan wa‑lā yaqṭaʿūna wādiyan illā kutiba lahum li‑yajziyahumu allāhu aḥsana mā kānū yaʿmalūna | Nor could they spend anything (for the cause) - small or
great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit:
that Allah may requite their deed with the best (possible reward).
Sura al-Tawbah 9:121 وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّـهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ wa-lā yunfiqūna nafaqatan ṣaghīratan wa-lā kabīratan wa-lā yaqṭaʿūna wādiyan illā kutiba lahum li-yajziyahumu allāhu aḥsana mā kānū yaʿmalūna Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite their deed with the best (possible reward). |
(13:22) | وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ | wa‑lladhīna ṣabarū ibtighāʾa wajhi rabbihim wa‑aqāmū l‑ṣalāta wa‑anfaqū mimmā razaqnāhum sirran wa‑ʿalāniyatan wa‑yadraʾūna bil‑ḥasanati l‑sayyiata ulāʾika lahum ʿuqba l‑dāri | Those who patiently persevere, seeking the countenance of
their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have
bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with
good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,-
Sura al-Raʿd 13:22 وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ wa-lladhīna ṣabarū ibtighāʾa wajhi rabbihim wa-aqāmū l-ṣalāta wa-anfaqū mimmā razaqnāhum sirran wa-ʿalāniyatan wa-yadraʾūna bil-ḥasanati l-sayyiata ulāʾika lahum ʿuqba l-dāri Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,- |
(14:31) | قُل لِّعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ | qul li‑ʿibādiya lladhīna āmanū yuqīmū l‑ṣalāta wa‑yunfiqū mimmā razaqnāhum sirran wa‑ʿalāniyatan min qabli an yaʾtiya yawmun lā bayʿun fīhi wa‑lā khilālun | Speak to my servants who have believed, that they may
establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we
have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which
there will be neither mutual bargaining nor befriending.
Sura Ibrāhīm 14:31 قُل لِّعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ qul li-ʿibādiya lladhīna āmanū yuqīmū l-ṣalāta wa-yunfiqū mimmā razaqnāhum sirran wa-ʿalāniyatan min qabli an yaʾtiya yawmun lā bayʿun fīhi wa-lā khilālun Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending. |
(22:35) | ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّـهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ | lladhīna idhā dhukira allāhu wajilat qulūbuhum wa‑l‑ṣābirīna ʿalā mā aṣābahum wa‑l‑muqīmī l‑ṣalawti wa‑mimmā razaqnāhum yunfiqūna | To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with
fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular
prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them.
Sura al-Ḥajj 22:35 ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّـهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ lladhīna idhā dhukira allāhu wajilat qulūbuhum wa-l-ṣābirīna ʿalā mā aṣābahum wa-l-muqīmī l-ṣalawti wa-mimmā razaqnāhum yunfiqūna To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them. |
(25:67) | وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا | wa‑lladhīna idhā anfaqū lam yusrifū wa‑lam yaqturū wa‑kāna bayna dhālika qawāman | Those who, when they spend, are not extravagant and not
niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
Sura al-Furqān 25:67 وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا wa-lladhīna idhā anfaqū lam yusrifū wa-lam yaqturū wa-kāna bayna dhālika qawāman Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes); |
(28:54) | أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ | ulāʾika yuʾtawna ajrahum marratayni bi‑mā ṣabarū wa‑yadraʾūna bil‑ḥasanati l‑sayyiata wa‑mimmā razaqnāhum yunfiqūna | Twice will they be given their reward, for that they have
persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in
charity) out of what We have given them.
Sura al-Qaṣaṣ 28:54 أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ ulāʾika yuʾtawna ajrahum marratayni bi-mā ṣabarū wa-yadraʾūna bil-ḥasanati l-sayyiata wa-mimmā razaqnāhum yunfiqūna Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them. |
(32:16) | تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ | tatajāfa junūbuhum ʿani l‑maḍājiʿi yadʿūna rabbahum khawfan wa‑ṭamaʿan wa‑mimmā razaqnāhum yunfiqūna | Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they
call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of
the sustenance which We have bestowed on them.
Sura al-Sajdah 32:16 تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ tatajāfa junūbuhum ʿani l-maḍājiʿi yadʿūna rabbahum khawfan wa-ṭamaʿan wa-mimmā razaqnāhum yunfiqūna Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them. |
(34:39) | قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَىْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُۥ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ | qul inna rabbī yabsuṭu l‑rizqa li‑man yashāʾu min ʿibādihi wa‑yaqdiru lahu wa‑mā anfaqtum min shayʾin fa‑huwa yukhlifuhu wa‑huwa khayru l‑rāziqīna | Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to
such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least
(in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant
Sustenance.
Sura Sabaʾ 34:39 قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَىْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُۥ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ qul inna rabbī yabsuṭu l-rizqa li-man yashāʾu min ʿibādihi wa-yaqdiru lahu wa-mā anfaqtum min shayʾin fa-huwa yukhlifuhu wa-huwa khayru l-rāziqīna Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance. |
(35:29) | إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّـهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَٰرَةً لَّن تَبُورَ | inna lladhīna yatlūna kitāba allāhi wa‑aqāmū l‑ṣalāta wa‑anfaqū mimmā razaqnāhum sirran wa‑ʿalāniyatan yarjūna tijāratan lan tabūra | Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer,
and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and
openly, hope for a commerce that will never fail:
Sura al-Faṭīr 35:29 إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّـهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَٰرَةً لَّن تَبُورَ inna lladhīna yatlūna kitāba allāhi wa-aqāmū l-ṣalāta wa-anfaqū mimmā razaqnāhum sirran wa-ʿalāniyatan yarjūna tijāratan lan tabūra Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail: |
(36:47) | وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّـهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّـهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ | wa‑idhā qīla lahum anfiqū mimmā razaqakumu allāhu qalā lladhīna kafarū li‑lladhīna āmanū a‑nuṭʿimu man law yashāʾu allāhu aṭʿamahu in antum illā fī ḍalālin mubīnin | And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which
Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we
then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?-
Ye are in nothing but manifest error."
Sura Yā Sin 36:47 وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّـهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّـهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ wa-idhā qīla lahum anfiqū mimmā razaqakumu allāhu qalā lladhīna kafarū li-lladhīna āmanū a-nuṭʿimu man law yashāʾu allāhu aṭʿamahu in antum illā fī ḍalālin mubīnin And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error." |
(42:38) | وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ | wa‑lladhīna istajābū li‑rabbihim wa‑aqāmū l‑ṣalāta wa‑amruhum shūrā baynahum wa‑mimmā razaqnāhum yunfiqūna | Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer;
who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what
We bestow on them for Sustenance;
Sura al-Shūrā 42:38 وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ wa-lladhīna istajābū li-rabbihim wa-aqāmū l-ṣalāta wa-amruhum shūrā baynahum wa-mimmā razaqnāhum yunfiqūna Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance; |
(47:38) | هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ وَٱللَّـهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَٰلَكُم | hā‑antum hāʾulāʾi tudʿawna li‑tunfiqū fī sabīli allāhi fa‑minkum man yabkhalu wa‑man yabkhal fa‑innamā yabkhalu ʿan nafsihi wallāhu l‑ghaniyyu wa‑antumu l‑fuqarāʾu wa‑in tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma lā yakūnū amthālakum | Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in
the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are
niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all
wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He
will substitute in your stead another people; then they would not be like
you!
Sura Muḥammad 47:38 هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ وَٱللَّـهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَٰلَكُم hā-antum hāʾulāʾi tudʿawna li-tunfiqū fī sabīli allāhi fa-minkum man yabkhalu wa-man yabkhal fa-innamā yabkhalu ʿan nafsihi wallāhu l-ghaniyyu wa-antumu l-fuqarāʾu wa-in tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma lā yakūnū amthālakum Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you! |
(57:7) | ءَامِنُوا۟ بِٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ | āminū billāhi wa‑rasūlihi wa‑anfiqū mimmā jaʿalakum mustakhlafīna fīhi fa‑alladhīna āmanū minkum wa‑anfaqū lahum ajrun kabīrun | Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of
the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who
believe and spend (in charity),- for them is a great Reward.
Sura al-Ḥadīd 57:7 ءَامِنُوا۟ بِٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ āminū billāhi wa-rasūlihi wa-anfiqū mimmā jaʿalakum mustakhlafīna fīhi fa-alladhīna āmanū minkum wa-anfaqū lahum ajrun kabīrun Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward. |
(57:10) | وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَلِلَّەِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَا يَسْتَوِى مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَٰتَلَ أُو۟لَٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَقَٰتَلُوا۟ وَكُلًّا وَعَدَ ٱللَّـهُ ٱلْحُسْنَىٰ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ | wa‑mā la‑kum allā tunfiqū fī sabīli allāhi wa‑lillahi mīrāthu l‑samāwāti wa‑l‑arḍi lā yastawī minkum man anfaqa min qabli l‑fatḥi wa‑qātala ulāʾika aʿẓamu darajatan mina lladhīna anfaqū min baʿdu wa‑qātalū wa‑kullan waʿada allāhu l‑ḥusnā wallāhu bi‑mā taʿmalūna khabīrun | And what cause have ye why ye should not spend in the cause of
Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not
equal among you are those who spent (freely) and fought, before the
Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those
who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a
goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do.
Sura al-Ḥadīd 57:10 وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَلِلَّەِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَا يَسْتَوِى مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَٰتَلَ أُو۟لَٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَقَٰتَلُوا۟ وَكُلًّا وَعَدَ ٱللَّـهُ ٱلْحُسْنَىٰ وَٱللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ wa-mā la-kum allā tunfiqū fī sabīli allāhi wa-lillahi mīrāthu l-samāwāti wa-l-arḍi lā yastawī minkum man anfaqa min qabli l-fatḥi wa-qātala ulāʾika aʿẓamu darajatan mina lladhīna anfaqū min baʿdu wa-qātalū wa-kullan waʿada allāhu l-ḥusnā wallāhu bi-mā taʿmalūna khabīrun And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do. |
(59:11) | أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّـهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ | a‑lam tara ilā lladhīna nāfaqū yaqūlūna liikhwānihimu lladhīna kafarū min ahli l‑kitābi lain ukhrijtum lanakhrujanna maʿakum wa‑lā nuṭīʿu fīkum aḥadan abadan wa‑in qūtiltum lananṣurannakum wallāhu yashhadu innahum la‑kādhibūna | Hast thou not observed the Hypocrites say to their
misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled,
we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your
affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is
witness that they are indeed liars.
Sura al-Ḥashr 59:11 أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّـهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ a-lam tara ilā lladhīna nāfaqū yaqūlūna liikhwānihimu lladhīna kafarū min ahli l-kitābi lain ukhrijtum lanakhrujanna maʿakum wa-lā nuṭīʿu fīkum aḥadan abadan wa-in qūtiltum lananṣurannakum wallāhu yashhadu innahum la-kādhibūna Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars. |
(60:10) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٍ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ٱللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّـهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū idhā jāakumu l‑muʾminātu muhājirātin famtaḥinūhunna allāhu aʿlamu biīmānihinna fa‑in ʿalimtumūhunna muminatin fa‑lā tarjiʿūhunna ilā l‑kuffāri lā hunna ḥillun lahum wa‑lā hum yaḥillūna la‑hunna wa‑ātūhum mā anfaqū wa‑lā junāḥa ʿalaykum an tankiḥūhunna idhā ātaytumūhunna ujūrahunna wa‑lā tumsikū biʿiṣami l‑kawāfiri wa‑salū mā anfaqtum wa‑l‑yasʾalū mā anfaqū dhālikum ḥukmu allāhi yaḥkumu baynakum wallāhu ʿalīmun ḥakīmun | O ye who believe! When there come to you believing women
refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye
ascertain that they are Believers, then send them not back to the
Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the
(Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they
have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry
them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of
unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the
(Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come
over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between
you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom.
Sura al-Mumtaḥanah 60:10 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٍ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ٱللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّـهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ yā-ayyuhā lladhīna āmanū idhā jāakumu l-muʾminātu muhājirātin famtaḥinūhunna allāhu aʿlamu biīmānihinna fa-in ʿalimtumūhunna muminatin fa-lā tarjiʿūhunna ilā l-kuffāri lā hunna ḥillun lahum wa-lā hum yaḥillūna la-hunna wa-ātūhum mā anfaqū wa-lā junāḥa ʿalaykum an tankiḥūhunna idhā ātaytumūhunna ujūrahunna wa-lā tumsikū biʿiṣami l-kawāfiri wa-salū mā anfaqtum wa-l-yasʾalū mā anfaqū dhālikum ḥukmu allāhi yaḥkumu baynakum wallāhu ʿalīmun ḥakīmun O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom. |
(60:11) | وَإِن فَاتَكُمْ شَىْءٌ مِّنْ أَزْوَٰجِكُمْ إِلَى ٱلْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَـَٔاتُوا۟ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَٰجُهُم مِّثْلَ مَآ أَنفَقُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ | wa‑in fātakum shayʾun min azwājikum ilā l‑kuffāri fa‑ʿāqabtum fa‑ātū lladhīna dhahabat azwājuhum mithla mā anfaqū wattaqū allāha alladhī antum bihi muʾminūna | And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and
ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side),
then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had
spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe.
Sura al-Mumtaḥanah 60:11 وَإِن فَاتَكُمْ شَىْءٌ مِّنْ أَزْوَٰجِكُمْ إِلَى ٱلْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَـَٔاتُوا۟ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَٰجُهُم مِّثْلَ مَآ أَنفَقُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ wa-in fātakum shayʾun min azwājikum ilā l-kuffāri fa-ʿāqabtum fa-ātū lladhīna dhahabat azwājuhum mithla mā anfaqū wattaqū allāha alladhī antum bihi muʾminūna And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe. |
(63:7) | هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا۟ عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّـهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّوا۟ وَلِلَّەِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ | humu lladhīna yaqūlūna lā tunfiqū ʿalā man ʿinda rasūli allāhi ḥattā yanfaḍḍū wa‑lillahi khazāʾinu l‑samāwāti wa‑l‑arḍi wa‑lākinna l‑munāfiqīna lā yafqahūna | They are the ones who say, "Spend nothing on those who are
with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)."
But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the
Hypocrites understand not.
Sura al-Munāfiqūn 63:7 هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا۟ عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّـهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّوا۟ وَلِلَّەِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ humu lladhīna yaqūlūna lā tunfiqū ʿalā man ʿinda rasūli allāhi ḥattā yanfaḍḍū wa-lillahi khazāʾinu l-samāwāti wa-l-arḍi wa-lākinna l-munāfiqīna lā yafqahūna They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not. |
(63:10) | وَأَنفِقُوا۟ مِن مَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَآ أَخَّرْتَنِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ | wa‑anfiqū min mā razaqnākum min qabli an yaʾtiya aḥadakumu l‑mawtu fa‑yaqūla rabbi lawlā akhkhartanī ila ajalin qarībin fa‑aṣṣaddaqa wa‑akun mina l‑ṣāliḥīna | and spend something (in charity) out of the substance which We
have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should
say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I
should then have given (largely) in charity, and I should have been one of
the doers of good".
Sura al-Munāfiqūn 63:10 وَأَنفِقُوا۟ مِن مَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَآ أَخَّرْتَنِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ wa-anfiqū min mā razaqnākum min qabli an yaʾtiya aḥadakumu l-mawtu fa-yaqūla rabbi lawlā akhkhartanī ila ajalin qarībin fa-aṣṣaddaqa wa-akun mina l-ṣāliḥīna and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good". |
(64:16) | فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ مَا ٱسْتَطَعْتُمْ وَٱسْمَعُوا۟ وَأَطِيعُوا۟ وَأَنفِقُوا۟ خَيْرًا لِّأَنفُسِكُمْ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ | fa‑ittaqū allāha mā istaṭaʿtum wa‑ismaʿū wa‑aṭīʿū wa‑anfiqū khayran llianfusikum wa‑man yūqa sḥuḥḥa nafsihi fa‑ūlāʾika humu l‑mufliḥūna | So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in
charity for the benefit of your own soul and those saved from the
covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve
prosperity.
Sura al-Taghābun 64:16 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ مَا ٱسْتَطَعْتُمْ وَٱسْمَعُوا۟ وَأَطِيعُوا۟ وَأَنفِقُوا۟ خَيْرًا لِّأَنفُسِكُمْ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ fa-ittaqū allāha mā istaṭaʿtum wa-ismaʿū wa-aṭīʿū wa-anfiqū khayran llianfusikum wa-man yūqa sḥuḥḥa nafsihi fa-ūlāʾika humu l-mufliḥūna So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity. |
(65:6) | أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا۟ عَلَيْهِنَّ وَإِن كُنَّ أُو۟لَٰتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا۟ عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُوا۟ بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُۥٓ أُخْرَىٰ | askinūhunna min ḥaythu sakantum min wujdikum wa‑lā tuḍārrūhunna li‑tuḍayyiqū ʿalayhinna wa‑in kunna ūlāti ḥamlin faanfiqū ʿalayhinna ḥattā yaḍaʿna ḥamlahunna fa‑in arḍaʿna la‑kum fa‑ātūhunna ujūrahunna wa‑tamirū baynakum bi‑maʿrūfin wa‑in taʿāsartum fa‑sa‑turḍiʿu lahu ukhrā | Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live,
according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if
they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until
they deliver their burden: and if they suckle your (offspring), give them
their recompense: and take mutual counsel together, according to what is
just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another
woman suckle (the child) on the (father's) behalf.
Sura al-Ṭalāq 65:6 أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا۟ عَلَيْهِنَّ وَإِن كُنَّ أُو۟لَٰتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا۟ عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُوا۟ بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُۥٓ أُخْرَىٰ askinūhunna min ḥaythu sakantum min wujdikum wa-lā tuḍārrūhunna li-tuḍayyiqū ʿalayhinna wa-in kunna ūlāti ḥamlin faanfiqū ʿalayhinna ḥattā yaḍaʿna ḥamlahunna fa-in arḍaʿna la-kum fa-ātūhunna ujūrahunna wa-tamirū baynakum bi-maʿrūfin wa-in taʿāsartum fa-sa-turḍiʿu lahu ukhrā Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if they suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf. |