Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:196) | وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّـهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٍ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ | wa‑atimmū l‑ḥajja wa‑l‑ʿumrata lillāhi fa‑in uḥṣirtum fa‑mā staysara mina l‑hadi wa‑lā taḥliqū ruʾūsakum ḥattā yablugha l‑hadu maḥillahu fa‑man kāna minkum marīḍan aw bihi adhan min rrasihi fa‑fidyatun min ṣiyāmin aw ṣadaqatin aw nusukin fa‑idhā amintum fa‑man tamattaʿa bil‑ʿumrati ilā l‑ḥajji fa‑mā staysara mina l‑hadi fa‑man lam yajid fa‑ṣiyāmu thalāthati ayyāmin fī l‑ḥajji wa‑sabʿatin idhā rajaʿtum tilka ʿasharatun kāmilatun dhālika li‑man lam yakun ahluhu ḥāḍirī l‑masjidi l‑ḥarāmi wattaqū allāha wa‑iʿlamū annā allāha shadīdu l‑ʿiqābi | And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if
ye are prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such
as ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the
place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his
scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, or
feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions
(again), if any one wishes to continue the 'umra on to the hajj, He must
make an offering, such as he can afford, but if he cannot afford it, He
should fast three days during the hajj and seven days on his return, Making
ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts
of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is strict in
punishment.
Sura al-Baqara 2:196 وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّـهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٍ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ wa-atimmū l-ḥajja wa-l-ʿumrata lillāhi fa-in uḥṣirtum fa-mā staysara mina l-hadi wa-lā taḥliqū ruʾūsakum ḥattā yablugha l-hadu maḥillahu fa-man kāna minkum marīḍan aw bihi adhan min rrasihi fa-fidyatun min ṣiyāmin aw ṣadaqatin aw nusukin fa-idhā amintum fa-man tamattaʿa bil-ʿumrati ilā l-ḥajji fa-mā staysara mina l-hadi fa-man lam yajid fa-ṣiyāmu thalāthati ayyāmin fī l-ḥajji wa-sabʿatin idhā rajaʿtum tilka ʿasharatun kāmilatun dhālika li-man lam yakun ahluhu ḥāḍirī l-masjidi l-ḥarāmi wattaqū allāha wa-iʿlamū annā allāha shadīdu l-ʿiqābi And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such as ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions (again), if any one wishes to continue the 'umra on to the hajj, He must make an offering, such as he can afford, but if he cannot afford it, He should fast three days during the hajj and seven days on his return, Making ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is strict in punishment. |
(3:30) | يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدًۢا بَعِيدًا وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّـهُ نَفْسَهُۥ وَٱللَّـهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ | yawma tajidu kullu nafsin mā ʿamilat min khayrin muḥḍaran wa‑mā ʿamilat min sūʾin tawaddu law annā baynahā wa‑baynahu amadan baʿīdan wa‑yuḥadhdhirukumu allāhu nafsahu wallāhu raʾūfun bil‑ʿibādi | "On the Day when every soul will be confronted with all the
good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a
great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember)
Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him."
Sura Āl-ʿImrān 3:30 يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدًۢا بَعِيدًا وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّـهُ نَفْسَهُۥ وَٱللَّـهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ yawma tajidu kullu nafsin mā ʿamilat min khayrin muḥḍaran wa-mā ʿamilat min sūʾin tawaddu law annā baynahā wa-baynahu amadan baʿīdan wa-yuḥadhdhirukumu allāhu nafsahu wallāhu raʾūfun bil-ʿibādi "On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him." |
(3:37) | فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا قَالَ يَٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّـهِ إِنَّ ٱللَّـهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ | fa‑taqabbalahā rabbuhā bi‑qabūlin ḥasanin wa‑anbatahā nabātan ḥasanan wa‑kaffalahā zakariyyā kullamā dakhala ʿalayhā zakariyyā l‑miḥrāba wajada ʿindahā rizqan qalā yā‑maryamu annā laki hādhā qālat huwa min ʿindi allāhi inna allāha yarzuqu man yashāʾu bi‑ghayri ḥisābin | Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in
purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time
that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with
sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said: "From
Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases without measure."
Sura Āl-ʿImrān 3:37 فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا قَالَ يَٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّـهِ إِنَّ ٱللَّـهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ fa-taqabbalahā rabbuhā bi-qabūlin ḥasanin wa-anbatahā nabātan ḥasanan wa-kaffalahā zakariyyā kullamā dakhala ʿalayhā zakariyyā l-miḥrāba wajada ʿindahā rizqan qalā yā-maryamu annā laki hādhā qālat huwa min ʿindi allāhi inna allāha yarzuqu man yashāʾu bi-ghayri ḥisābin Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said: "From Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases without measure." |
(4:64) | وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّـهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّـهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا | wa‑mā arsalnā min rrasūlin illā li‑yuṭāʿa bi‑idhni allāhi wa‑law annahum idh ẓalamū anfusahum jāʾūka fa‑astaghfarū allāha wa‑astaghfara lahumu l‑rasūlu la‑wajadū allāha tawwāban raḥīman | We sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with
the will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves,
come unto thee and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had asked
forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-returning, Most
Merciful.
Sura al-Nisāʾ 4:64 وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّـهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّـهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا wa-mā arsalnā min rrasūlin illā li-yuṭāʿa bi-idhni allāhi wa-law annahum idh ẓalamū anfusahum jāʾūka fa-astaghfarū allāha wa-astaghfara lahumu l-rasūlu la-wajadū allāha tawwāban raḥīman We sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-returning, Most Merciful. |
(4:65) | فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا | fa‑lā warabbika lā yuʾminūna ḥattā yuḥakkimūka fī‑mā shajara baynahum thumma lā yajidū fī anfusihim ḥarajan mimmā qaḍayta wa‑yusallimū taslīman | But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they
make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no
resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest
conviction.
Sura al-Nisāʾ 4:65 فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا fa-lā warabbika lā yuʾminūna ḥattā yuḥakkimūka fī-mā shajara baynahum thumma lā yajidū fī anfusihim ḥarajan mimmā qaḍayta wa-yusallimū taslīman But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction. |
(4:82) | أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّـهِ لَوَجَدُوا۟ فِيهِ ٱخْتِلَٰفًا كَثِيرًا | a‑fa‑lā yatadabbarūna l‑qurʾāna wa‑law kāna min ʿindi ghayri allāhi la‑wajadū fīhi ikhtilāfan kathīran | Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from
other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.
Sura al-Nisāʾ 4:82 أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّـهِ لَوَجَدُوا۟ فِيهِ ٱخْتِلَٰفًا كَثِيرًا a-fa-lā yatadabbarūna l-qurʾāna wa-law kāna min ʿindi ghayri allāhi la-wajadū fīhi ikhtilāfan kathīran Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy. |
(4:92) | وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَـًٔا وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُوا۟ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ ٱللَّـهِ وَكَانَ ٱللَّـهُ عَلِيمًا حَكِيمًا | wa‑mā kāna li‑muʾminin an yaqtula muʾminan illā khaṭaʾan wa‑man qatala muʾminan khaṭaʾan fa‑taḥrīru raqabatin muʾminatin wa‑diyatun musallamatun ila ahlihi illā an yaṣṣaddaqū fa‑in kāna min qawmin ʿadūwin la‑kum wa‑huwa muʾminun fa‑taḥrīru raqabatin muʾminatin wa‑in kāna min qawmin baynakum wa‑baynahum mīthāqun fadiyatun musallamatun ila ahlihi wa‑taḥrīru raqabatin muʾminatin fa‑man lam yajid fa‑ṣiyāmu shahrayni mutatābiʿayni tawbatan mina allāhi wa‑kāna allāhu ʿalīman ḥakīman | Never should a believer kill a believer; but (If it so
happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer,
it is ordained that he should free a believing slave, and pay compensation
to the deceased's family, unless they remit it freely. If the deceased
belonged to a people at war with you, and he was a believer, the freeing of
a believing slave (Is enough). If he belonged to a people with whom ye have
treaty of Mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a
believing slave be freed. For those who find this beyond their means, (is
prescribed) a fast for two months running: by way of repentance to Allah: for
Allah hath all knowledge and all wisdom.
Sura al-Nisāʾ 4:92 وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَـًٔا وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُوا۟ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ ٱللَّـهِ وَكَانَ ٱللَّـهُ عَلِيمًا حَكِيمًا wa-mā kāna li-muʾminin an yaqtula muʾminan illā khaṭaʾan wa-man qatala muʾminan khaṭaʾan fa-taḥrīru raqabatin muʾminatin wa-diyatun musallamatun ila ahlihi illā an yaṣṣaddaqū fa-in kāna min qawmin ʿadūwin la-kum wa-huwa muʾminun fa-taḥrīru raqabatin muʾminatin wa-in kāna min qawmin baynakum wa-baynahum mīthāqun fadiyatun musallamatun ila ahlihi wa-taḥrīru raqabatin muʾminatin fa-man lam yajid fa-ṣiyāmu shahrayni mutatābiʿayni tawbatan mina allāhi wa-kāna allāhu ʿalīman ḥakīman Never should a believer kill a believer; but (If it so happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer, it is ordained that he should free a believing slave, and pay compensation to the deceased's family, unless they remit it freely. If the deceased belonged to a people at war with you, and he was a believer, the freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find this beyond their means, (is prescribed) a fast for two months running: by way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge and all wisdom. |
(4:100) | وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّـهِ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًا | wa‑man yuhājir fī sabīli allāhi yajid fī l‑arḍi murāghaman kathīran wa‑saʿatan wa‑man yakhruj min baytihi muhājiran ilā allāhi wa‑rasūlihi thumma yudrikhu l‑mawtu fa‑qad waqaʿa ajruhu ʿalā allāhi wa‑kāna allāhu ghafūran raḥīman | He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the
earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from
home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And
Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Sura al-Nisāʾ 4:100 وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّـهِ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًا wa-man yuhājir fī sabīli allāhi yajid fī l-arḍi murāghaman kathīran wa-saʿatan wa-man yakhruj min baytihi muhājiran ilā allāhi wa-rasūlihi thumma yudrikhu l-mawtu fa-qad waqaʿa ajruhu ʿalā allāhi wa-kāna allāhu ghafūran raḥīman He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(4:110) | وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّـهَ يَجِدِ ٱللَّـهَ غَفُورًا رَّحِيمًا | wa‑man yaʿmal sūʾan aw yaẓlim nafsahu thumma yastaghfiri allāha yajidi allāha ghafūran raḥīman | If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards
seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.
Sura al-Nisāʾ 4:110 وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّـهَ يَجِدِ ٱللَّـهَ غَفُورًا رَّحِيمًا wa-man yaʿmal sūʾan aw yaẓlim nafsahu thumma yastaghfiri allāha yajidi allāha ghafūran raḥīman If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful. |
(4:121) | أُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا | ulāʾika maʾwāhum jahannamu wa‑lā yajidūna ʿanhā maḥīṣan | They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it
they will find no way of escape.
Sura al-Nisāʾ 4:121 أُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا ulāʾika maʾwāhum jahannamu wa-lā yajidūna ʿanhā maḥīṣan They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape. |
(4:123) | لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّـهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا | laysa bi‑amāniyyikum wa‑lā amāniyyi ahli l‑kitābi man yaʿmal sūʾan yujzā bihi wa‑lā yajid lahu min dūni allāhi waliyyan wa‑lā naṣīran | Not your desires, nor those of the People of the Book (can
prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he
find, besides Allah, any protector or helper.
Sura al-Nisāʾ 4:123 لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّـهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا laysa bi-amāniyyikum wa-lā amāniyyi ahli l-kitābi man yaʿmal sūʾan yujzā bihi wa-lā yajid lahu min dūni allāhi waliyyan wa-lā naṣīran Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper. |
(4:173) | فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّـهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا | fa‑ammā lladhīna āmanū wa‑ʿamilū l‑ṣāliḥāti fa‑yuwaffīhim ujūrahum wa‑yazīduhum min faḍlihi wa‑ammā lladhīna istankafū wa‑istakbarū fa‑yuʿadhdhibuhum ʿadhāban alīman wa‑lā yajidūna lahum min dūni allāhi waliyyan wa‑lā naṣīran | But to those who believe and do deeds of righteousness, He
will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who
are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor
will they find, besides Allah, any to protect or help them.
Sura al-Nisāʾ 4:173 فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّـهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا fa-ammā lladhīna āmanū wa-ʿamilū l-ṣāliḥāti fa-yuwaffīhim ujūrahum wa-yazīduhum min faḍlihi wa-ammā lladhīna istankafū wa-istakbarū fa-yuʿadhdhibuhum ʿadhāban alīman wa-lā yajidūna lahum min dūni allāhi waliyyan wa-lā naṣīran But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them. |
(5:89) | لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّـهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَٰنِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَٰنَ فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٍ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيْمَٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ وَٱحْفَظُوٓا۟ أَيْمَٰنَكُمْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّـهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ | lā yuʾākhidhukumu allāhu bil‑laghwi fī aymānikum wa‑lākin yuākhidhukum bi‑mā ʿaqqadttumu l‑aymāna fakaffāratuhu iṭʿāmu ʿasharati masākīna min awsaṭi mā tuṭʿimūna ahlīkum aw kiswatuhum aw taḥrīru raqabatin fa‑man lam yajid fa‑ṣiyāmu thalāthati ayyāmin dhālika kaffāratu aymānikum idhā ḥalaftum waḥfaẓū aymānakum ka‑dhālika yubayyinu allāhu la‑kum āyātihi la‑ʿallakum tashkurūna | Allah will not call you to account for what is futile in your
oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for
expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the
food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that
is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for the
oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear to
you His signs, that ye may be grateful.
Sura al-Māʾidah 5:89 لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّـهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَٰنِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَٰنَ فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٍ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيْمَٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ وَٱحْفَظُوٓا۟ أَيْمَٰنَكُمْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّـهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ lā yuʾākhidhukumu allāhu bil-laghwi fī aymānikum wa-lākin yuākhidhukum bi-mā ʿaqqadttumu l-aymāna fakaffāratuhu iṭʿāmu ʿasharati masākīna min awsaṭi mā tuṭʿimūna ahlīkum aw kiswatuhum aw taḥrīru raqabatin fa-man lam yajid fa-ṣiyāmu thalāthati ayyāmin dhālika kaffāratu aymānikum idhā ḥalaftum waḥfaẓū aymānakum ka-dhālika yubayyinu allāhu la-kum āyātihi la-ʿallakum tashkurūna Allah will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear to you His signs, that ye may be grateful. |
(7:157) | ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ | lladhīna yattabiʿūna l‑rasūla l‑nabiyya l‑ummiyya alladhī yajidūnahu maktūban ʿindahum fī l‑tawrāti wa‑l‑injīli yaʾmuruhum bil‑maʿrūfi wa‑yanhahum ʿani l‑munkari wa‑yuḥillu lahumu l‑ṭayyibāti wa‑yuḥarrimu ʿalayhimu l‑khabāʾitha wa‑yaḍaʿu ʿanhum iṣrahum wa‑l‑aghlāla allatī kānat ʿalayhim fa‑lladhīna āmanū bihi wa‑ʿazzarūhu wa‑naṣarūhu wa‑ittabaʿū l‑nūra alladhī unzila maʿahu ulāʾika humu l‑mufliḥūna | "Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom
they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;-
for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows
them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad
(and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes
that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help
him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will
prosper."
Sura al-Aʿrāf 7:157 ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ lladhīna yattabiʿūna l-rasūla l-nabiyya l-ummiyya alladhī yajidūnahu maktūban ʿindahum fī l-tawrāti wa-l-injīli yaʾmuruhum bil-maʿrūfi wa-yanhahum ʿani l-munkari wa-yuḥillu lahumu l-ṭayyibāti wa-yuḥarrimu ʿalayhimu l-khabāʾitha wa-yaḍaʿu ʿanhum iṣrahum wa-l-aghlāla allatī kānat ʿalayhim fa-lladhīna āmanū bihi wa-ʿazzarūhu wa-naṣarūhu wa-ittabaʿū l-nūra alladhī unzila maʿahu ulāʾika humu l-mufliḥūna "Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper." |
(9:57) | لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغَٰرَٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ | law yajidūna maljaʾan aw maghārātin aw muddakhalan llawallaw ilayhi wa‑hum yajmaḥūna | If they could find a place to flee to, or caves, or a place of
concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.
Sura al-Tawbah 9:57 لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغَٰرَٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ law yajidūna maljaʾan aw maghārātin aw muddakhalan llawallaw ilayhi wa-hum yajmaḥūna If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush. |
(9:79) | ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ ٱلْمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فِى ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ ٱللَّـهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ | lladhīna yalmizūna l‑muṭṭawwiʿīna mina l‑muʾminīna fī l‑ṣadaqāti wa‑lladhīna lā yajidūna illā juhdahum fa‑yaskharūna minhum sakhira allāhu minhum wa‑lahum ʿadhābun alīmun | Those who slander such of the believers as give themselves
freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give
except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will
throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty.
Sura al-Tawbah 9:79 ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ ٱلْمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فِى ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ ٱللَّـهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ lladhīna yalmizūna l-muṭṭawwiʿīna mina l-muʾminīna fī l-ṣadaqāti wa-lladhīna lā yajidūna illā juhdahum fa-yaskharūna minhum sakhira allāhu minhum wa-lahum ʿadhābun alīmun Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty. |
(9:91) | لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّـهِ وَرَسُولِهِۦ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | laysa ʿalā l‑ḍuʿafāʾi wa‑lā ʿalā l‑marḍā wa‑lā ʿalā lladhīna lā yajidūna mā yunfiqūna ḥarajun idhā naṣaḥū lillāhi wa‑rasūlihi mā ʿalā l‑muḥsinīna min sabīlin wallāhu ghafūrun raḥīmun | There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find
no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah
and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do
right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Sura al-Tawbah 9:91 لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّـهِ وَرَسُولِهِۦ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ laysa ʿalā l-ḍuʿafāʾi wa-lā ʿalā l-marḍā wa-lā ʿalā lladhīna lā yajidūna mā yunfiqūna ḥarajun idhā naṣaḥū lillāhi wa-rasūlihi mā ʿalā l-muḥsinīna min sabīlin wallāhu ghafūrun raḥīmun There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(9:92) | وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ | wa‑lā ʿalā lladhīna idhā mā atawka li‑taḥmilahum qulta lā ajidu mā aḥmilukum ʿalayhi tawallaw wwa‑aʿyunuhum tafīḍu mina l‑damʿi ḥazanan allā yajidū mā yunfiqūna | Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided
with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they
turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no
resources wherewith to provide the expenses.
Sura al-Tawbah 9:92 وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ wa-lā ʿalā lladhīna idhā mā atawka li-taḥmilahum qulta lā ajidu mā aḥmilukum ʿalayhi tawallaw wwa-aʿyunuhum tafīḍu mina l-damʿi ḥazanan allā yajidū mā yunfiqūna Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses. |
(9:123) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا۟ فِيكُمْ غِلْظَةً وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū qātilū lladhīna yalūnakum mina l‑kuffāri wa‑l‑yajidu fīkum ghilẓatan wa‑iʿlamū annā allāha maʿa l‑muttaqīna | O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about,
and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear
Him.
Sura al-Tawbah 9:123 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا۟ فِيكُمْ غِلْظَةً وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū qātilū lladhīna yalūnakum mina l-kuffāri wa-l-yajidu fīkum ghilẓatan wa-iʿlamū annā allāha maʿa l-muttaqīna O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him. |
(12:65) | وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ | wa‑lammā fataḥū matāʿahum wajadū biḍāʿatahum ruddat ilayhim qālū yā‑abānā mā nabghī hādhihi biḍāʿatunā ruddat ilaynā wa‑namīru ahlanā wa‑naḥfaẓu akhānā wa‑nazdādu kayla baʿīrin dhālika kaylun yasīrun | Then when they opened their baggage, they found their
stock-in-trade had been returned to them. They said: "O our father! What
(more) can we desire? this our stock-in-trade has been returned to us: so
we shall get (more) food for our family; We shall take care of our brother;
and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our
provisions). This is but a small quantity.
Sura Yūsuf 12:65 وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ wa-lammā fataḥū matāʿahum wajadū biḍāʿatahum ruddat ilayhim qālū yā-abānā mā nabghī hādhihi biḍāʿatunā ruddat ilaynā wa-namīru ahlanā wa-naḥfaẓu akhānā wa-nazdādu kayla baʿīrin dhālika kaylun yasīrun Then when they opened their baggage, they found their stock-in-trade had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? this our stock-in-trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our family; We shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions). This is but a small quantity. |
(12:75) | قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ | qālū jazāuhu man wujida fī raḥlihi fa‑huwa jazāuhu ka‑dhālika najzī l‑ẓālimīna | They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag
it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it
is we punish the wrong-doers!"
Sura Yūsuf 12:75 قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ qālū jazāuhu man wujida fī raḥlihi fa-huwa jazāuhu ka-dhālika najzī l-ẓālimīna They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong-doers!" |
(18:49) | وَوُضِعَ ٱلْكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلْكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًا وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا | wa‑wuḍiʿa l‑kitābu fatarā l‑mujrimīna mushfiqīna mimmā fīhi wa‑yaqūlūna yā‑waylatanā māli hādhā l‑kitābi lā yughādiru ṣaghīratan wa‑lā kabīratan illā aḥṣahā wa‑wajadū mā ʿamilū ḥāḍiran wa‑lā yaẓlimu rabbuka aḥadan | And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou
wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein;
they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing
small or great, but takes account thereof!" They will find all that they
did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice.
Sura al-Kahf 18:49 وَوُضِعَ ٱلْكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلْكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًا وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا wa-wuḍiʿa l-kitābu fatarā l-mujrimīna mushfiqīna mimmā fīhi wa-yaqūlūna yā-waylatanā māli hādhā l-kitābi lā yughādiru ṣaghīratan wa-lā kabīratan illā aḥṣahā wa-wajadū mā ʿamilū ḥāḍiran wa-lā yaẓlimu rabbuka aḥadan And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice. |
(18:53) | وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا۟ عَنْهَا مَصْرِفًا | wa‑raā l‑mujrimūna l‑nāra fa‑ẓannū annahum muwāqiʿūhā wa‑lam yajidū ʿanhā maṣrifan | And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have
to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.
Sura al-Kahf 18:53 وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا۟ عَنْهَا مَصْرِفًا wa-raā l-mujrimūna l-nāra fa-ẓannū annahum muwāqiʿūhā wa-lam yajidū ʿanhā maṣrifan And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom. |
(18:58) | وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلًا | wa‑rabbuka l‑ghafūru dhū l‑raḥmati law yuʾākhidhuhum bi‑mā kasabū laʿajjala lahumu l‑ʿadhāba bal lahum mawʿidun lan yajidū min dūnihi mawʾilan | But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to
call them (at once) to account for what they have earned,
then surely He would have hastened their punishment: but
they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.
Sura al-Kahf 18:58 وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلًا wa-rabbuka l-ghafūru dhū l-raḥmati law yuʾākhidhuhum bi-mā kasabū laʿajjala lahumu l-ʿadhāba bal lahum mawʿidun lan yajidū min dūnihi mawʾilan But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge. |
(18:65) | فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا | fa‑wajadā ʿabdan min ʿibādinā ātaynāhu raḥmatan min ʿindinā wa‑ʿallamnāhu min lladunnā ʿilman | So they found one of Our servants, on whom We had bestowed
Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own
Presence.
Sura al-Kahf 18:65 فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا fa-wajadā ʿabdan min ʿibādinā ātaynāhu raḥmatan min ʿindinā wa-ʿallamnāhu min lladunnā ʿilman So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence. |
(18:77) | فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا | fa‑inṭalaqā ḥatta idhā atayā ahla qaryatin astaṭʿamā ahlahā faabaw an yuḍayyifūhumā fa‑wajadā fīhā jidāran yurīdu an yanqaḍḍa faaqāmahu qalā law shiʾta lattakhadhta ʿalayhi ajran | Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants
of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality.
They found there a wall on the point of falling down, but he set it up
straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have
exacted some recompense for it!"
Sura al-Kahf 18:77 فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا fa-inṭalaqā ḥatta idhā atayā ahla qaryatin astaṭʿamā ahlahā faabaw an yuḍayyifūhumā fa-wajadā fīhā jidāran yurīdu an yanqaḍḍa faaqāmahu qalā law shiʾta lattakhadhta ʿalayhi ajran Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!" |
(18:86) | حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا | ḥatta idhā balagha maghriba l‑shamsi wajadahā taghrubu fī ʿaynin ḥamiʾatin wa‑wajada ʿindahā qawman qulnā yādhā l‑qarnayni immā an tuʿadhdhiba waimmā an tattakhidha fīhim ḥusnan | Until, when he reached the setting of the sun, he found it set
in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O
Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them
with kindness."
Sura al-Kahf 18:86 حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا ḥatta idhā balagha maghriba l-shamsi wajadahā taghrubu fī ʿaynin ḥamiʾatin wa-wajada ʿindahā qawman qulnā yādhā l-qarnayni immā an tuʿadhdhiba waimmā an tattakhidha fīhim ḥusnan Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness." |
(18:90) | حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا | ḥatta idhā balagha maṭliʿa l‑shamsi wajadahā taṭluʿu ʿalā qawmin lam najʿal lahum min dūnihā sitran | Until, when he came to the rising of the sun, he found it
rising on a people for whom We had provided no covering protection against
the sun.
Sura al-Kahf 18:90 حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا ḥatta idhā balagha maṭliʿa l-shamsi wajadahā taṭluʿu ʿalā qawmin lam najʿal lahum min dūnihā sitran Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun. |
(18:93) | حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا | ḥatta idhā balagha bayna l‑saddayni wajada min dūnihimā qawman lā yakādūna yafqahūna qawlan | Until, when he reached (a tract) between two mountains, he
found, beneath them, a people who scarcely understood a word.
Sura al-Kahf 18:93 حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا ḥatta idhā balagha bayna l-saddayni wajada min dūnihimā qawman lā yakādūna yafqahūna qawlan Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word. |
(24:33) | وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّـهُ مِن فَضْلِهِۦ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّـهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّـهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | wa‑l‑yastaʿfifi lladhīna lā yajidūna nikāḥan ḥattā yughniyahumu allāhu min faḍlihi wa‑lladhīna yabtaghūna l‑kitāba mimmā malakat aymānukum fa‑kātibūhum in ʿalimtum fīhim khayran wa‑ātūhum min māli allāhi alladhī ātakum wa‑lā tukrihū fatayātikum ʿalā l‑bighāʾi in aradna taḥaṣṣunan li‑tabtaghū ʿaraḍa l‑ḥayāti l‑dunyā wa‑man yukrihhhunna fa‑inna allāha min baʿdi ikrāhihinna ghafūrun raḥīmun | Let those who find not the wherewithal for marriage keep
themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any
of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their
freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in
them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has
given to you. But force not your maids to prostitution when they desire
chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But
if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving,
Most Merciful (to them),
Sura al-Nūr 24:33 وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّـهُ مِن فَضْلِهِۦ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّـهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّـهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ wa-l-yastaʿfifi lladhīna lā yajidūna nikāḥan ḥattā yughniyahumu allāhu min faḍlihi wa-lladhīna yabtaghūna l-kitāba mimmā malakat aymānukum fa-kātibūhum in ʿalimtum fīhim khayran wa-ātūhum min māli allāhi alladhī ātakum wa-lā tukrihū fatayātikum ʿalā l-bighāʾi in aradna taḥaṣṣunan li-tabtaghū ʿaraḍa l-ḥayāti l-dunyā wa-man yukrihhhunna fa-inna allāha min baʿdi ikrāhihinna ghafūrun raḥīmun Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them), |
(24:39) | وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَوَجَدَ ٱللَّـهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ وَٱللَّـهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ | wa‑lladhīna kafarū aʿmāluhum kasarābin biqīʿatin yaḥsabuhu l‑ẓamānu māʾan ḥatta idhā jāʾahu lam yajidhu shayʾan wa‑wajada allāha ʿindahu fa‑waffāhu ḥisābahu wallāhu sarīʿu l‑ḥisābi | But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy
deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when
he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with
him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account.
Sura al-Nūr 24:39 وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَوَجَدَ ٱللَّـهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ وَٱللَّـهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ wa-lladhīna kafarū aʿmāluhum kasarābin biqīʿatin yaḥsabuhu l-ẓamānu māʾan ḥatta idhā jāʾahu lam yajidhu shayʾan wa-wajada allāha ʿindahu fa-waffāhu ḥisābahu wallāhu sarīʿu l-ḥisābi But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account. |
(28:15) | وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦ فَٱسْتَغَٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّهُۥ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ | wa‑dakhala l‑madīnata ʿalā ḥīni ghaflatin min ahlihā fa‑wajada fīhā rajulayni yaqtatilāni hādhā min shīʿatihi wa‑hādhā min ʿaduwwihi fa‑istaghāthahu alladhī min shīʿatihi ʿalā alladhī min ʿaduwwihi fa‑wakazahu mūsā fa‑qaḍa ʿalayhi qalā hādhā min ʿamali l‑shayṭāni innahu ʿaduwwun muḍillun mubīnun | And he entered the city at a time when its people were not
watching: and he found there two men fighting,- one of his own religion,
and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed to him
against his foe, and Moses struck him with his fist and made an end of him.
He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that
manifestly misleads!"
Sura al-Qaṣaṣ 28:15 وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦ فَٱسْتَغَٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّهُۥ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ wa-dakhala l-madīnata ʿalā ḥīni ghaflatin min ahlihā fa-wajada fīhā rajulayni yaqtatilāni hādhā min shīʿatihi wa-hādhā min ʿaduwwihi fa-istaghāthahu alladhī min shīʿatihi ʿalā alladhī min ʿaduwwihi fa-wakazahu mūsā fa-qaḍa ʿalayhi qalā hādhā min ʿamali l-shayṭāni innahu ʿaduwwun muḍillun mubīnun And he entered the city at a time when its people were not watching: and he found there two men fighting,- one of his own religion, and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses struck him with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that manifestly misleads!" |
(28:23) | وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ | wa‑lammā warada māa madyana wajada ʿalayhi ummatan mina l‑nāsi yasqūna wa‑wajada min dūnihimu mraatayni tadhūdāni qalā mā khaṭbukumā qālatā lā nasqī ḥattā yuṣdira l‑riʿāʾu wa‑abūnā shaykhun kabīrun | And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he
found there a group of men watering (their flocks), and besides them he
found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is
the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the
shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man."
Sura al-Qaṣaṣ 28:23 وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ wa-lammā warada māa madyana wajada ʿalayhi ummatan mina l-nāsi yasqūna wa-wajada min dūnihimu mraatayni tadhūdāni qalā mā khaṭbukumā qālatā lā nasqī ḥattā yuṣdira l-riʿāʾu wa-abūnā shaykhun kabīrun And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man." |
(33:17) | قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّـهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّـهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا | qul man dhā alladhī yaʿṣimukum mina allāhi in arāda bikum sūʾan aw arāda bikum raḥmatan wa‑lā yajidūna lahum min dūni allāhi waliyyan wa‑lā naṣīran | Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish
to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for
themselves, besides Allah, any protector or helper.
Sura al-Aḥzāb 33:17 قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّـهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّـهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا qul man dhā alladhī yaʿṣimukum mina allāhi in arāda bikum sūʾan aw arāda bikum raḥmatan wa-lā yajidūna lahum min dūni allāhi waliyyan wa-lā naṣīran Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper. |
(33:65) | خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا | khālidīna fīhā abadan lā yajidūna waliyyan wa‑lā naṣīran | To dwell therein for ever: no protector will they find, nor
helper.
Sura al-Aḥzāb 33:65 خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا khālidīna fīhā abadan lā yajidūna waliyyan wa-lā naṣīran To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper. |
(48:22) | وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا | wa‑law qātalakumu lladhīna kafarū la‑wallawu l‑adbāra thumma lā yajidūna waliyyan wa‑lā naṣīran | If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn
their backs; then would they find neither protector nor helper.
Sura al-Fatḥ 48:22 وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا wa-law qātalakumu lladhīna kafarū la-wallawu l-adbāra thumma lā yajidūna waliyyan wa-lā naṣīran If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper. |
(58:4) | فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّـهِ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ | fa‑man lam yajid fa‑ṣiyāmu shahrayni mutatābiʿayni min qabli an yatamāssā fa‑man lam yastaṭiʿ faiṭʿāmu sittīna miskīnan dhālika lituminū billāhi wa‑rasūlihi wa‑tilka ḥudūdu allāhi wa‑lil‑kāfirīna ʿadhābun alīmun | And if any has not (the wherewithal), he should fast for two
months consecutively before they touch each other. But if any is unable to
do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your
faith in Allah and His Messenger. Those are limits (set by) Allah. For those who
reject (Him), there is a grievous Penalty.
Sura al-Mujādilah 58:4 فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّـهِ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ fa-man lam yajid fa-ṣiyāmu shahrayni mutatābiʿayni min qabli an yatamāssā fa-man lam yastaṭiʿ faiṭʿāmu sittīna miskīnan dhālika lituminū billāhi wa-rasūlihi wa-tilka ḥudūdu allāhi wa-lil-kāfirīna ʿadhābun alīmun And if any has not (the wherewithal), he should fast for two months consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in Allah and His Messenger. Those are limits (set by) Allah. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty. |
(59:9) | وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ | wa‑lladhīna tabawwaū l‑dāra wa‑alīmāna min qablihim yuḥibbūna man hājara ilayhim wa‑lā yajidūna fī ṣudūrihim ḥājatan mimmā ūtū wa‑yuthirūna ʿala anfusihim wa‑law kāna bihim khaṣāṣatun wa‑man yūqa sḥuḥḥa nafsihi fa‑ūlāʾika humu l‑mufliḥūna | But those who before them, had homes (in Medina) and had
adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for
refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the
(latter), but give them preference over themselves, even though poverty was
their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,-
they are the ones that achieve prosperity.
Sura al-Ḥashr 59:9 وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ wa-lladhīna tabawwaū l-dāra wa-alīmāna min qablihim yuḥibbūna man hājara ilayhim wa-lā yajidūna fī ṣudūrihim ḥājatan mimmā ūtū wa-yuthirūna ʿala anfusihim wa-law kāna bihim khaṣāṣatun wa-man yūqa sḥuḥḥa nafsihi fa-ūlāʾika humu l-mufliḥūna But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity. |
(71:25) | مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّـهِ أَنصَارًا | mimmā khaṭīātihim ughriqū fa‑udkhilū nāran fa‑lam yajidū lahum min dūni allāhi anṣāran | Because of their sins they were drowned (in the flood), and
were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of
Allah- none to help them.
Sura Nūḥ 71:25 مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّـهِ أَنصَارًا mimmā khaṭīātihim ughriqū fa-udkhilū nāran fa-lam yajidū lahum min dūni allāhi anṣāran Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them. |
(72:9) | وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْأَنَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًا رَّصَدًا | wa‑annā kunnā naqʿudu minhā maqāʿida lil‑samʿi fa‑man yastamiʿi l‑ana yajid lahu shihāban raṣadan | 'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to
(steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching
him in ambush.
Sura al-Jinn 72:9 وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْأَنَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًا رَّصَدًا wa-annā kunnā naqʿudu minhā maqāʿida lil-samʿi fa-man yastamiʿi l-ana yajid lahu shihāban raṣadan 'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush. |
(93:6) | أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَـَٔاوَىٰ | a‑lam yajidka yatīman fa‑āwā | Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and
care)?
Sura al-Ḍuḥā 93:6 أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَـَٔاوَىٰ a-lam yajidka yatīman fa-āwā Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)? |
(93:7) | وَوَجَدَكَ ضَآلًّا فَهَدَىٰ | wa‑wajadaka ḍāllan fa‑hadā | And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
Sura al-Ḍuḥā 93:7 وَوَجَدَكَ ضَآلًّا فَهَدَىٰ wa-wajadaka ḍāllan fa-hadā And He found thee wandering, and He gave thee guidance. |
(93:8) | وَوَجَدَكَ عَآئِلًا فَأَغْنَىٰ | wa‑wajadaka ʿāʾilan fa‑aghnā | And He found thee in need, and made thee independent.
Sura al-Ḍuḥā 93:8 وَوَجَدَكَ عَآئِلًا فَأَغْنَىٰ wa-wajadaka ʿāʾilan fa-aghnā And He found thee in need, and made thee independent. |