Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(3:44) | ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ | dhālika min anbāʾi l‑ghaybi nūḥīhi ilayka wa‑mā kunta ladayhim idh yulqūna aqlāmahum ayyuhum yakfulu maryama wa‑mā kunta ladayhim idh yakhtaṣimūna | This is part of the tidings of the things unseen, which We
reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when
they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the
care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).
Sura Āl-ʿImrān 3:44 ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ dhālika min anbāʾi l-ghaybi nūḥīhi ilayka wa-mā kunta ladayhim idh yulqūna aqlāmahum ayyuhum yakfulu maryama wa-mā kunta ladayhim idh yakhtaṣimūna This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point). |
(4:163) | إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍ وَٱلنَّبِيِّۦنَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَٰرُونَ وَسُلَيْمَٰنَ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا | innā awḥaynā ilayka ka‑mā awḥaynā ilā nūḥin wa‑l‑nabīyina min baʿdihi wa‑awḥaynā ila ibrāhīma wa‑ismāʿīla wa‑isḥāqa wa‑yaʿqūba wa‑l‑asbāṭi wa‑ʿīsa wa‑ayyūba wa‑yūnusa wa‑hārūna wa‑sulaymāna wa‑ātaynā dāwuda zabūran | We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the
Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob
and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We
gave the Psalms.
Sura al-Nisāʾ 4:163 إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍ وَٱلنَّبِيِّۦنَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَٰرُونَ وَسُلَيْمَٰنَ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا innā awḥaynā ilayka ka-mā awḥaynā ilā nūḥin wa-l-nabīyina min baʿdihi wa-awḥaynā ila ibrāhīma wa-ismāʿīla wa-isḥāqa wa-yaʿqūba wa-l-asbāṭi wa-ʿīsa wa-ayyūba wa-yūnusa wa-hārūna wa-sulaymāna wa-ātaynā dāwuda zabūran We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms. |
(5:111) | وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّۦنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ | wa‑idh awḥaytu ilā l‑ḥawārīyina an āminū bī wa‑birasūlī qālū āmannā wa‑ishhad biannanā muslimūna | "And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and
Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we
bow to Allah as Muslims'".
Sura al-Māʾidah 5:111 وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّۦنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ wa-idh awḥaytu ilā l-ḥawārīyina an āminū bī wa-birasūlī qālū āmannā wa-ishhad biannanā muslimūna "And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'". |
(7:117) | وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ | wa‑awḥaynā ilā mūsā an alqi ʿaṣāka fa‑idhā hiya talqafu mā yafikūna | We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy
rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which
they fake!
Sura al-Aʿrāf 7:117 وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ wa-awḥaynā ilā mūsā an alqi ʿaṣāka fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake! |
(7:160) | وَقَطَّعْنَٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ | waqaṭṭaʿnāhumu ithnatā ʿashrata asbāṭan umaman wa‑awḥaynā ilā mūsā idhi istasqāhu qawmuhu ani iḍrib biʿaṣāka l‑ḥajara fa‑inbajasat minhu athnatā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum wa‑ẓallalnā ʿalayhimu l‑ghamāma wa‑anzalnā ʿalayhimu l‑manna wa‑l‑salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa‑mā ẓalamūnā wa‑lākin kānū anfusahum yaẓlimūna | We divided them into twelve tribes or nations. We directed
Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water:
"Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve
springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade
of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the
good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did
no harm, but they harmed their own souls.
Sura al-Aʿrāf 7:160 وَقَطَّعْنَٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ waqaṭṭaʿnāhumu ithnatā ʿashrata asbāṭan umaman wa-awḥaynā ilā mūsā idhi istasqāhu qawmuhu ani iḍrib biʿaṣāka l-ḥajara fa-inbajasat minhu athnatā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum wa-ẓallalnā ʿalayhimu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalayhimu l-manna wa-l-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa-mā ẓalamūnā wa-lākin kānū anfusahum yaẓlimūna We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls. |
(10:2) | أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ مُّبِينٌ | akāna lil‑nāsi ʿajaban an awḥaynā ilā rajulin minhum an andhiri l‑nāsa wa‑bashshiri lladhīna āmanū annā lahum qadama ṣidqin ʿinda rabbihim qalā l‑kāfirūna inna hādhā la‑sāḥirun mubīnun | Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our
inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind
(of their danger), and give the good news to the Believers that they have
before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This
is indeed an evident sorcerer!"
Sura Yūnus 10:2 أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ مُّبِينٌ akāna lil-nāsi ʿajaban an awḥaynā ilā rajulin minhum an andhiri l-nāsa wa-bashshiri lladhīna āmanū annā lahum qadama ṣidqin ʿinda rabbihim qalā l-kāfirūna inna hādhā la-sāḥirun mubīnun Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!" |
(10:87) | وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَٱجْعَلُوا۟ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ | waawḥaynā ilā mūsā wa‑akhīhi an tabawwaʾā li‑qawmikumā bimiṣra buyūtan wa‑ajʿalū buyūtakum qiblatan wa‑aqīmū l‑ṣalāta wa‑bashshiri l‑muʾminīna | We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide
dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of
worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who
believe!"
Sura Yūnus 10:87 وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَٱجْعَلُوا۟ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ waawḥaynā ilā mūsā wa-akhīhi an tabawwaʾā li-qawmikumā bimiṣra buyūtan wa-ajʿalū buyūtakum qiblatan wa-aqīmū l-ṣalāta wa-bashshiri l-muʾminīna We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!" |
(11:49) | تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَٰذَا فَٱصْبِرْ إِنَّ ٱلْعَٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ | tilka min anbāʾi l‑ghaybi nūḥīhā ilayka mā kunta taʿlamuhā anta wa‑lā qawmuka min qabli hādhā fa‑iṣbir inna l‑ʿāqibata lil‑muttaqīna | Such are some of the stories of the unseen, which We have
revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So
persevere patiently: for the End is for those who are righteous.
Sura Hūd 11:49 تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَٰذَا فَٱصْبِرْ إِنَّ ٱلْعَٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ tilka min anbāʾi l-ghaybi nūḥīhā ilayka mā kunta taʿlamuhā anta wa-lā qawmuka min qabli hādhā fa-iṣbir inna l-ʿāqibata lil-muttaqīna Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous. |
(12:3) | نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَٰفِلِينَ | naḥnu naquṣṣu ʿalayka aḥsana l‑qaṣaṣi bimā awḥaynā ilayka hādhā l‑qurʾāna wa‑in kunta min qablihi la‑mina l‑ghāfilīna | We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that
We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was
among those who knew it not.
Sura Yūsuf 12:3 نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَٰفِلِينَ naḥnu naquṣṣu ʿalayka aḥsana l-qaṣaṣi bimā awḥaynā ilayka hādhā l-qurʾāna wa-in kunta min qablihi la-mina l-ghāfilīna We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not. |
(12:15) | فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | fa‑lammā dhahabū bihi wa‑ajmaʿū an yajʿalūhu fī ghayābati l‑jubbi wa‑awḥaynā ilayhi la‑tunabbiʾannahum bi‑amrihim hādhā wa‑hum lā yashʿurūna | So they did take him away, and they all agreed to throw him
down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message):
'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair
while they know (thee) not'
Sura Yūsuf 12:15 فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ fa-lammā dhahabū bihi wa-ajmaʿū an yajʿalūhu fī ghayābati l-jubbi wa-awḥaynā ilayhi la-tunabbiʾannahum bi-amrihim hādhā wa-hum lā yashʿurūna So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not' |
(12:102) | ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ | dhālika min anbāʾi l‑ghaybi nūḥīhi ilayka wa‑mā kunta ladayhim idh ajmaʿū amrahum wa‑hum yamkurūna | Such is one of the stories of what happened unseen, which We
reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then
when they concerted their plans together in the process of weaving their
plots.
Sura Yūsuf 12:102 ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ dhālika min anbāʾi l-ghaybi nūḥīhi ilayka wa-mā kunta ladayhim idh ajmaʿū amrahum wa-hum yamkurūna Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots. |
(12:109) | وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ ٱلْأَخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ أَفَلَا تَعْقِلُونَ | wa‑mā arsalnā min qablika illā rijālan nnūḥī ilayhim min ahli al‑qura a‑fa‑lam yasīrū fī l‑arḍi fa‑yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna min qablihim wa‑ladāru l‑akhirati khayrun li‑lladhīna ittaqaw a‑fa‑lā taʿqilūna | Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we
did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel
through the earth, and see what was the end of those before them? But the
home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then
understand?
Sura Yūsuf 12:109 وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ ٱلْأَخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ أَفَلَا تَعْقِلُونَ wa-mā arsalnā min qablika illā rijālan nnūḥī ilayhim min ahli al-qura a-fa-lam yasīrū fī l-arḍi fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu lladhīna min qablihim wa-ladāru l-akhirati khayrun li-lladhīna ittaqaw a-fa-lā taʿqilūna Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand? |
(13:30) | كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَٰكَ فِىٓ أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَٰنِ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ | ka‑dhālika arsalnāka fī ummatin qad khalat min qablihā umamun li‑tatluwā ʿalayhimu alladhī awḥaynā ilayka wa‑hum yakfurūna bil‑raḥmāni qul huwa rabbī lā ilāha illā huwa ʿalayhi tawakkaltu wa‑ilayhi matābi | Thus have we sent thee amongst a People before whom (long
since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou
mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet
do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no
god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"
Sura al-Raʿd 13:30 كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَٰكَ فِىٓ أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَٰنِ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ ka-dhālika arsalnāka fī ummatin qad khalat min qablihā umamun li-tatluwā ʿalayhimu alladhī awḥaynā ilayka wa-hum yakfurūna bil-raḥmāni qul huwa rabbī lā ilāha illā huwa ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi matābi Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!" |
(16:43) | وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ | wa‑mā arsalnā min qablika illā rijālan nnūḥī ilayhim fa‑sʾalū ahla l‑dhikri in kuntum lā taʿlamūna | And before thee also the messengers We sent were but men, to
whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who
possess the Message.
Sura al-Naḥl 16:43 وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ wa-mā arsalnā min qablika illā rijālan nnūḥī ilayhim fa-sʾalū ahla l-dhikri in kuntum lā taʿlamūna And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message. |
(16:123) | ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ | thumma awḥaynā ilayka ani attabiʿ millata ibrāhīma ḥanīfan wa‑mā kāna mina l‑mushrikīna | So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the
ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
Sura al-Naḥl 16:123 ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ thumma awḥaynā ilayka ani attabiʿ millata ibrāhīma ḥanīfan wa-mā kāna mina l-mushrikīna So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah." |
(17:73) | وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ وَإِذًا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًا | wa‑in kādū la‑yaftinūnaka ʿani alladhī awḥaynā ilayka li‑taftariya ʿalaynā ghayrahu waidhan la‑ittakhadhūka khalīlan | And their purpose was to tempt thee away from that which We
had revealed unto thee, to substitute in our name something quite
different; (in that case), behold! they would certainly have made thee
(their) friend!
Sura al-Isrāʾ 17:73 وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ وَإِذًا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًا wa-in kādū la-yaftinūnaka ʿani alladhī awḥaynā ilayka li-taftariya ʿalaynā ghayrahu waidhan la-ittakhadhūka khalīlan And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend! |
(17:86) | وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا | wa‑laʾin shiʾnā lanadhhabanna bi‑lladhī awḥaynā ilayka thumma lā tajidu la‑ka bihi ʿalaynā wakīlan | If it were Our Will, We could take away that which We have
sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in
that matter as against Us,-
Sura al-Isrāʾ 17:86 وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا wa-laʾin shiʾnā lanadhhabanna bi-lladhī awḥaynā ilayka thumma lā tajidu la-ka bihi ʿalaynā wakīlan If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,- |
(20:38) | إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ | idh awḥaynā ila ummika mā yūḥā | "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
Sura Ṭā Hā 20:38 إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ idh awḥaynā ila ummika mā yūḥā "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message: |
(20:77) | وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ | wa‑la‑qad awḥaynā ilā mūsā an asri bi‑ʿibādī fa‑iḍrib lahum ṭarīqan fī l‑baḥri yabasan lā takhāfu darakan wa‑lā takhsha | We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My
servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of
being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
Sura Ṭā Hā 20:77 وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ wa-la-qad awḥaynā ilā mūsā an asri bi-ʿibādī fa-iḍrib lahum ṭarīqan fī l-baḥri yabasan lā takhāfu darakan wa-lā takhsha We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear." |
(21:7) | وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ | wa‑mā arsalnā qablaka illā rijālan nnūḥī ilayhim fa‑sʾalū ahla l‑dhikri in kuntum lā taʿlamūna | Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom
We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess
the Message.
Sura al-Anbiyāʾ 21:7 وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ wa-mā arsalnā qablaka illā rijālan nnūḥī ilayhim fa-sʾalū ahla l-dhikri in kuntum lā taʿlamūna Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message. |
(21:25) | وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ | wa‑mā arsalnā min qablika min rrasūlin illā nuḥyi ilayhi annahu lā ilāha illā anā fa‑iʿbudūni | Not a messenger did We send before thee without this
inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore
worship and serve Me.
Sura al-Anbiyāʾ 21:25 وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ wa-mā arsalnā min qablika min rrasūlin illā nuḥyi ilayhi annahu lā ilāha illā anā fa-iʿbudūni Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me. |
(21:73) | وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ وَكَانُوا۟ لَنَا عَٰبِدِينَ | wa‑jaʿalnāhum aʾimmatan yahdūna bi‑amrinā wa‑awḥaynā ilayhim fiʿla l‑khayrāti wa‑iqāma l‑ṣalawti wa‑ītāʾa l‑zakawti wa‑kānū la‑nā ʿābidīna | And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We
sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and
to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).
Sura al-Anbiyāʾ 21:73 وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ وَكَانُوا۟ لَنَا عَٰبِدِينَ wa-jaʿalnāhum aʾimmatan yahdūna bi-amrinā wa-awḥaynā ilayhim fiʿla l-khayrāti wa-iqāma l-ṣalawti wa-ītāʾa l-zakawti wa-kānū la-nā ʿābidīna And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only). |
(23:27) | فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ | fa‑awḥaynā ilayhi ani iṣnaʿi l‑fulka bi‑aʿyuninā wa‑waḥyinā fa‑idhā jāa amrunā wa‑fāra l‑tannūru fa‑isluk fīhā min kullin zawjayni ithnayni wa‑ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l‑qawlu minhum wa‑lā tukhāṭibnī fī lladhīna ẓalamū innahum mughraqūna | So We inspired him (with this message): "Construct the Ark
within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and
the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every
species, male and female, and thy family- except those of them against whom
the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the
wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
Sura al-Muʾminūn 23:27 فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ fa-awḥaynā ilayhi ani iṣnaʿi l-fulka bi-aʿyuninā wa-waḥyinā fa-idhā jāa amrunā wa-fāra l-tannūru fa-isluk fīhā min kullin zawjayni ithnayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu minhum wa-lā tukhāṭibnī fī lladhīna ẓalamū innahum mughraqūna So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood). |
(26:52) | وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ | wa‑awḥaynā ilā mūsā an asri biʿibādī innakum muttabaʿūna | By inspiration we told Moses: "Travel by night with my
servants; for surely ye shall be pursued."
Sura al-Shuʿarā 26:52 وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ wa-awḥaynā ilā mūsā an asri biʿibādī innakum muttabaʿūna By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued." |
(26:63) | فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ | fa‑awḥaynā ilā mūsā ani iḍrib biʿaṣāka l‑baḥra fa‑infalaqa fa‑kāna kullu firqin ka‑l‑ṭawdi l‑ʿaẓīmi | Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it
divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a
mountain.
Sura al-Shuʿarā 26:63 فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ fa-awḥaynā ilā mūsā ani iḍrib biʿaṣāka l-baḥra fa-infalaqa fa-kāna kullu firqin ka-l-ṭawdi l-ʿaẓīmi Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain. |
(28:7) | وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ | wa‑awḥaynā ila ummi mūsā an arḍiʿīhi fa‑idhā khifti ʿalayhi fa‑alqīhi fī l‑yammi wa‑lā takhāfī wa‑lā taḥzanī innā rāddūhu ilayki wa‑jāʿilūhu mina l‑mursalīna | So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle
(thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river,
but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall
make him one of Our messengers."
Sura al-Qaṣaṣ 28:7 وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ wa-awḥaynā ila ummi mūsā an arḍiʿīhi fa-idhā khifti ʿalayhi fa-alqīhi fī l-yammi wa-lā takhāfī wa-lā taḥzanī innā rāddūhu ilayki wa-jāʿilūhu mina l-mursalīna So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers." |
(35:31) | وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ هُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ ٱللَّـهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرٌۢ بَصِيرٌ | wa‑alladhī awḥaynā ilayka mina l‑kitābi huwa l‑ḥaqqu muṣaddiqan li‑mā bayna yadayhi inna allāha bi‑ʿabādihi lakhabīrun baṣīrun | That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,-
confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with
respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant.
Sura al-Faṭīr 35:31 وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ هُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ ٱللَّـهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرٌۢ بَصِيرٌ wa-alladhī awḥaynā ilayka mina l-kitābi huwa l-ḥaqqu muṣaddiqan li-mā bayna yadayhi inna allāha bi-ʿabādihi lakhabīrun baṣīrun That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant. |
(42:7) | وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِى ٱلسَّعِيرِ | wa‑ka‑dhālika awḥaynā ilayka qurʾānan ʿarabiyyan li‑tundhira umma l‑qurā wa‑man ḥawlahā wa‑tundhira yawma l‑jamʿi lā rayba fīhi farīqun fī l‑jannati wa‑farīqun fī l‑saʿīri | Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an:
that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn
(them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will
be in the Garden, and some in the Blazing Fire.
Sura al-Shūrā 42:7 وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِى ٱلسَّعِيرِ wa-ka-dhālika awḥaynā ilayka qurʾānan ʿarabiyyan li-tundhira umma l-qurā wa-man ḥawlahā wa-tundhira yawma l-jamʿi lā rayba fīhi farīqun fī l-jannati wa-farīqun fī l-saʿīri Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire. |
(42:13) | شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ٱللَّـهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ | sharaʿa la‑kum mina l‑dīni mā waṣṣā bihi nūḥan wa‑alladhī awḥaynā ilayka wa‑mā waṣṣaynā bihi ibrāhīma wa‑mūsa wa‑ʿīsa an aqīmū l‑dīna wa‑lā tatafarraqū fīhi kabura ʿalā l‑mushrikīna mā tadʿūhum ilayhi allāhu yajtabī ilayhi man yashāʾu wa‑yahdī ilayhi man yunību | The same religion has He established for you as that which He
enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that
which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should
remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who
worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest
them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself
those who turn (to Him).
Sura al-Shūrā 42:13 شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ٱللَّـهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ sharaʿa la-kum mina l-dīni mā waṣṣā bihi nūḥan wa-alladhī awḥaynā ilayka wa-mā waṣṣaynā bihi ibrāhīma wa-mūsa wa-ʿīsa an aqīmū l-dīna wa-lā tatafarraqū fīhi kabura ʿalā l-mushrikīna mā tadʿūhum ilayhi allāhu yajtabī ilayhi man yashāʾu wa-yahdī ilayhi man yunību The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him). |
(42:52) | وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتَٰبُ وَلَا ٱلْإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلْنَٰهُ نُورًا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ | wa‑ka‑dhālika awḥaynā ilayka rūḥan min amrinā mā kunta tadrī mā l‑kitābu wa‑lā l‑īmānu wa‑lākin jaʿalnāhu nūran nahdī bihi man nashāʾu min ʿibādinā wainnaka la‑tahdī ilā ṣirāṭin mustaqīmin | And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee:
thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We
have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as
We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way,-
Sura al-Shūrā 42:52 وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتَٰبُ وَلَا ٱلْإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلْنَٰهُ نُورًا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ wa-ka-dhālika awḥaynā ilayka rūḥan min amrinā mā kunta tadrī mā l-kitābu wa-lā l-īmānu wa-lākin jaʿalnāhu nūran nahdī bihi man nashāʾu min ʿibādinā wainnaka la-tahdī ilā ṣirāṭin mustaqīmin And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way,- |