Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(6:100) | وَجَعَلُوا۟ لِلَّـهِ شُرَكَآءَ ٱلْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوا۟ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتٍۭ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ | wa‑jaʿalū lillāhi shurakāʾa l‑jinna wa‑khalaqahum wa‑kharaqū lahu banīna wa‑banātin bi‑ghayri ʿilmin subḥānahu wa‑taʿāla ʿammā yaṣifūna | Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create
the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and
daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they
attribute to Him!
Sura al-Anʿām 6:100 وَجَعَلُوا۟ لِلَّـهِ شُرَكَآءَ ٱلْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوا۟ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتٍۭ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ wa-jaʿalū lillāhi shurakāʾa l-jinna wa-khalaqahum wa-kharaqū lahu banīna wa-banātin bi-ghayri ʿilmin subḥānahu wa-taʿāla ʿammā yaṣifūna Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him! |
(16:62) | وَيَجْعَلُونَ لِلَّـهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ | wa‑yajʿalūna lillāhi mā yakrahūna wa‑taṣifu alsinatuhumu l‑kadhiba annā lahumu l‑ḥusnā lā jarama annā lahumu l‑nāra wa‑annahum mufraṭūna | They attribute to Allah what they hate (for themselves), and
their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves:
without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be
hastened on into it!
Sura al-Naḥl 16:62 وَيَجْعَلُونَ لِلَّـهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ wa-yajʿalūna lillāhi mā yakrahūna wa-taṣifu alsinatuhumu l-kadhiba annā lahumu l-ḥusnā lā jarama annā lahumu l-nāra wa-annahum mufraṭūna They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it! |
(16:116) | وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّـهِ ٱلْكَذِبَ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّـهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ | wa‑lā taqūlū li‑mā taṣifu alsinatukumu l‑kadhiba hādhā ḥalālun wa‑hādhā ḥarāmun li‑taftarū ʿalā allāhi l‑kadhiba inna lladhīna yaftarūna ʿalā allāhi l‑kadhiba lā yufliḥūna | But say not - for any false thing that your tongues may put
forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false
things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never
prosper.
Sura al-Naḥl 16:116 وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّـهِ ٱلْكَذِبَ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّـهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ wa-lā taqūlū li-mā taṣifu alsinatukumu l-kadhiba hādhā ḥalālun wa-hādhā ḥarāmun li-taftarū ʿalā allāhi l-kadhiba inna lladhīna yaftarūna ʿalā allāhi l-kadhiba lā yufliḥūna But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper. |
(21:22) | لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّـهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَٰنَ ٱللَّـهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ | law kāna fīhimā ālihatun illā allāhu la‑fasadatā fa‑subḥāna allāhi rabbi l‑ʿarshi ʿammā yaṣifūna | If there were, in the heavens and the earth, other gods
besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the
Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
Sura al-Anbiyāʾ 21:22 لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّـهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَٰنَ ٱللَّـهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ law kāna fīhimā ālihatun illā allāhu la-fasadatā fa-subḥāna allāhi rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūna If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him! |
(23:91) | مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّـهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ سُبْحَٰنَ ٱللَّـهِ عَمَّا يَصِفُونَ | mā ittakhadha allāhu min waladin wa‑mā kāna maʿahu min ilāhin idhan lladhahaba kullu ilāhin bi‑mā khalaqa wa‑laʿalā baʿḍuhum ʿalā baʿḍin subḥāna allāhi ʿammā yaṣifūna | No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if
there were many gods), behold, each god would have taken away what he had
created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is
free) from the (sort of) things they attribute to Him!
Sura al-Muʾminūn 23:91 مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّـهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ سُبْحَٰنَ ٱللَّـهِ عَمَّا يَصِفُونَ mā ittakhadha allāhu min waladin wa-mā kāna maʿahu min ilāhin idhan lladhahaba kullu ilāhin bi-mā khalaqa wa-laʿalā baʿḍuhum ʿalā baʿḍin subḥāna allāhi ʿammā yaṣifūna No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him! |
(23:96) | ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ | adfaʿ billatī hiya aḥsanu l‑sayyiata naḥnu aʿlamu bi‑mā yaṣifūna | Repel evil with that which is best: We are well acquainted
with the things they say.
Sura al-Muʾminūn 23:96 ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ adfaʿ billatī hiya aḥsanu l-sayyiata naḥnu aʿlamu bi-mā yaṣifūna Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say. |
(37:159) | سُبْحَٰنَ ٱللَّـهِ عَمَّا يَصِفُونَ | subḥāna allāhi ʿammā yaṣifūna | Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to
Him)!
Sura al-Ṣaffāt 37:159 سُبْحَٰنَ ٱللَّـهِ عَمَّا يَصِفُونَ subḥāna allāhi ʿammā yaṣifūna Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! |
(37:180) | سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ | subḥāna rabbika rabbi l‑ʿizzati ʿammā yaṣifūna | Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free)
from what they ascribe (to Him)!
Sura al-Ṣaffāt 37:180 سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ subḥāna rabbika rabbi l-ʿizzati ʿammā yaṣifūna Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! |
(43:82) | سُبْحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ | subḥāna rabbi l‑samāwāti wa‑l‑arḍi rabbi l‑ʿarshi ʿammā yaṣifūna | Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of
the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to
him)!
Sura al-Zukhruf 43:82 سُبْحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ subḥāna rabbi l-samāwāti wa-l-arḍi rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūna Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)! |