Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(4:90) | إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَٰتَلُوكُمْ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّـهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا | illā lladhīna yaṣilūna ilā qawmin baynakum wa‑baynahum mīthāqun aw jāʾūkum ḥaṣirat ṣudūruhum an yuqātilūkum aw yuqātilū qawmahum wa‑law shāʾa allāhu la‑sallaṭahum ʿalaykum fa‑la‑qātalūkum fa‑ini iʿtazalūkum fa‑lam yuqātilūkum wa‑alqaw ilaykumu l‑salama fa‑mā jaʿala allāhu la‑kum ʿalayhim sabīlan | Except those who join a group between whom and you there is a
treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them
from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased,
He could have given them power over you, and they would have fought you:
Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send
you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war
against them).
Sura al-Nisāʾ 4:90 إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّـهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَٰتَلُوكُمْ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّـهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا illā lladhīna yaṣilūna ilā qawmin baynakum wa-baynahum mīthāqun aw jāʾūkum ḥaṣirat ṣudūruhum an yuqātilūkum aw yuqātilū qawmahum wa-law shāʾa allāhu la-sallaṭahum ʿalaykum fa-la-qātalūkum fa-ini iʿtazalūkum fa-lam yuqātilūkum wa-alqaw ilaykumu l-salama fa-mā jaʿala allāhu la-kum ʿalayhim sabīlan Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war against them). |
(11:81) | قَالُوا۟ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍ | qālū yālūṭu innā rusulu rabbika lan yaṣilū ilayka fa‑asri bi‑ahlika bi‑qiṭʿin mina l‑layli wa‑lā yaltafit minkum aḥadun illā imraʾataka innahu muṣībuhā mā aṣābahum inna mawʿidahumu l‑ṣubḥu a‑laysa l‑ṣubḥu bi‑qarībin | (The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy
Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while
yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy
wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people.
Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?"
Sura Hūd 11:81 قَالُوا۟ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍ qālū yālūṭu innā rusulu rabbika lan yaṣilū ilayka fa-asri bi-ahlika bi-qiṭʿin mina l-layli wa-lā yaltafit minkum aḥadun illā imraʾataka innahu muṣībuhā mā aṣābahum inna mawʿidahumu l-ṣubḥu a-laysa l-ṣubḥu bi-qarībin (The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?" |
(13:21) | وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّـهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ | wa‑lladhīna yaṣilūna mā amara allāhu bihi an yūṣala wa‑yakhshawna rabbahum wa‑yakhāfūna suʾa l‑ḥisābi | Those who join together those things which Allah hath commanded
to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
Sura al-Raʿd 13:21 وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّـهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ wa-lladhīna yaṣilūna mā amara allāhu bihi an yūṣala wa-yakhshawna rabbahum wa-yakhāfūna suʾa l-ḥisābi Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning; |
(28:35) | قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَٰنًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِـَٔايَٰتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَٰلِبُونَ | qalā sanashuddu ʿaḍudaka bi‑akhīka wa‑najʿalu lakumā sulṭānan fa‑lā yaṣilūna ilaykumā bi‑āyātinā antumā wa‑mani ttabaʿakumā l‑ghālibūna | He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy
brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to
touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who
follow you."
Sura al-Qaṣaṣ 28:35 قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَٰنًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِـَٔايَٰتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَٰلِبُونَ qalā sanashuddu ʿaḍudaka bi-akhīka wa-najʿalu lakumā sulṭānan fa-lā yaṣilūna ilaykumā bi-āyātinā antumā wa-mani ttabaʿakumā l-ghālibūna He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who follow you." |
(28:51) | وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ | wa‑la‑qad waṣṣalnā lahumu l‑qawla la‑ʿallahum yatadhakkarūna | Now have We caused the Word to reach them themselves, in order
that they may receive admonition.
Sura al-Qaṣaṣ 28:51 وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ wa-la-qad waṣṣalnā lahumu l-qawla la-ʿallahum yatadhakkarūna Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition. |