Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(4:131) | وَلِلَّەِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّـهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَنِيًّا حَمِيدًا | wa‑lillahi mā fī l‑samāwāti wa‑mā fī l‑arḍi wa‑la‑qad waṣṣaynā lladhīna ūtū l‑kitāba min qablikum wa‑iyyākum ani ittaqū allāha wa‑in takfurū fa‑inna lillāhi mā fī l‑samāwāti wa‑mā fī l‑arḍi wa‑kāna allāhu ghaniyyan ḥamīdan | To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily
we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to
fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens
and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise.
Sura al-Nisāʾ 4:131 وَلِلَّەِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّـهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَنِيًّا حَمِيدًا wa-lillahi mā fī l-samāwāti wa-mā fī l-arḍi wa-la-qad waṣṣaynā lladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wa-iyyākum ani ittaqū allāha wa-in takfurū fa-inna lillāhi mā fī l-samāwāti wa-mā fī l-arḍi wa-kāna allāhu ghaniyyan ḥamīdan To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise. |
(29:8) | وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْنًا وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَآ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | wa‑waṣṣaynā l‑insāna bi‑wālidayhi ḥusnan wa‑in jāhadāka li‑tushrika bī mā laysa la‑ka bihi ʿilmun fa‑lā tuṭiʿhumā ilayya marjiʿukum fa‑unabbiʾukum bi‑mā kuntum taʿmalūna | We have enjoined on man kindness to parents: but if they
(either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship)
anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to
return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.
Sura al-ʿAnkabūt 29:8 وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْنًا وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَآ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ wa-waṣṣaynā l-insāna bi-wālidayhi ḥusnan wa-in jāhadāka li-tushrika bī mā laysa la-ka bihi ʿilmun fa-lā tuṭiʿhumā ilayya marjiʿukum fa-unabbiʾukum bi-mā kuntum taʿmalūna We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did. |
(31:14) | وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ | wa‑waṣṣaynā l‑insāna bi‑wālidayhi ḥamalathu ummuhu wahnan ʿalā wahnin wa‑fiṣāluhu fī ʿāmayni ani ishkur lī wa‑li‑wālidayka ilayya l‑maṣīru | And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in
travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his
weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to
Me is (thy final) Goal.
Sura Luqmān 31:14 وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ wa-waṣṣaynā l-insāna bi-wālidayhi ḥamalathu ummuhu wahnan ʿalā wahnin wa-fiṣāluhu fī ʿāmayni ani ishkur lī wa-li-wālidayka ilayya l-maṣīru And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal. |
(42:13) | شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ٱللَّـهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ | sharaʿa la‑kum mina l‑dīni mā waṣṣā bihi nūḥan wa‑alladhī awḥaynā ilayka wa‑mā waṣṣaynā bihi ibrāhīma wa‑mūsa wa‑ʿīsa an aqīmū l‑dīna wa‑lā tatafarraqū fīhi kabura ʿalā l‑mushrikīna mā tadʿūhum ilayhi allāhu yajtabī ilayhi man yashāʾu wa‑yahdī ilayhi man yunību | The same religion has He established for you as that which He
enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that
which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should
remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who
worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest
them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself
those who turn (to Him).
Sura al-Shūrā 42:13 شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ٱللَّـهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ sharaʿa la-kum mina l-dīni mā waṣṣā bihi nūḥan wa-alladhī awḥaynā ilayka wa-mā waṣṣaynā bihi ibrāhīma wa-mūsa wa-ʿīsa an aqīmū l-dīna wa-lā tatafarraqū fīhi kabura ʿalā l-mushrikīna mā tadʿūhum ilayhi allāhu yajtabī ilayhi man yashāʾu wa-yahdī ilayhi man yunību The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him). |
(46:15) | وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَٰنًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهْرًا حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ | wa‑waṣṣaynā l‑insāna bi‑wālidayhi iḥsānan ḥamalathu ummuhu kurhan wa‑waḍaʿathu kurhan wa‑ḥamluhu wa‑fiṣāluhu thalāthūna shahran ḥatta idhā balagha ashuddahu wa‑balagha arbaʿīna sanatan qalā rabbi awziʿnī an ashkura niʿmataka allatī anʿamta ʿalayya wa‑ʿalā wālidayya wa‑an aʿmala ṣāliḥan tarḍāhu wa‑aṣliḥ lī fī dhurriyyatī innī tubtu ilayka wa‑innī mina l‑muslimīna | We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did
his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of
the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when
he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my
Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has
bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work
righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my
issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam."
Sura al-Aḥqāf 46:15 وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَٰنًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهْرًا حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ wa-waṣṣaynā l-insāna bi-wālidayhi iḥsānan ḥamalathu ummuhu kurhan wa-waḍaʿathu kurhan wa-ḥamluhu wa-fiṣāluhu thalāthūna shahran ḥatta idhā balagha ashuddahu wa-balagha arbaʿīna sanatan qalā rabbi awziʿnī an ashkura niʿmataka allatī anʿamta ʿalayya wa-ʿalā wālidayya wa-an aʿmala ṣāliḥan tarḍāhu wa-aṣliḥ lī fī dhurriyyatī innī tubtu ilayka wa-innī mina l-muslimīna We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam." |