Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(4:100) | وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّـهِ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًا | wa‑man yuhājir fī sabīli allāhi yajid fī l‑arḍi murāghaman kathīran wa‑saʿatan wa‑man yakhruj min baytihi muhājiran ilā allāhi wa‑rasūlihi thumma yudrikhu l‑mawtu fa‑qad waqaʿa ajruhu ʿalā allāhi wa‑kāna allāhu ghafūran raḥīman | He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the
earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from
home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And
Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Sura al-Nisāʾ 4:100 وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّـهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّـهِ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًا wa-man yuhājir fī sabīli allāhi yajid fī l-arḍi murāghaman kathīran wa-saʿatan wa-man yakhruj min baytihi muhājiran ilā allāhi wa-rasūlihi thumma yudrikhu l-mawtu fa-qad waqaʿa ajruhu ʿalā allāhi wa-kāna allāhu ghafūran raḥīman He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(5:91) | إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّـهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ | innamā yurīdu l‑shayṭānu an yūqiʿa baynakumu l‑ʿadāwata wa‑l‑baghḍāʾa fī l‑khamri wa‑l‑maysiri wa‑yaṣuddakum ʿan dhikri allāhi wa‑ʿani l‑ṣalawti fa‑hal antum muntahūna | Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you,
with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah,
and from prayer: will ye not then abstain?
Sura al-Māʾidah 5:91 إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّـهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ innamā yurīdu l-shayṭānu an yūqiʿa baynakumu l-ʿadāwata wa-l-baghḍāʾa fī l-khamri wa-l-maysiri wa-yaṣuddakum ʿan dhikri allāhi wa-ʿani l-ṣalawti fa-hal antum muntahūna Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer: will ye not then abstain? |
(7:71) | قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّـهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ | qalā qad waqaʿa ʿalaykum min rabbikum rijsun wa‑ghaḍabun a‑tujādilūnanī fī asmāʾin sammaytumūhā antum wa‑ābāukum mā nazzala allāhu bihā min sulṭānin fa‑intaẓirū innī maʿakum mina l‑muntaẓirīna | He said: "Punishment and wrath have already come upon you from
your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and
your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you,
also waiting."
Sura al-Aʿrāf 7:71 قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّـهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ qalā qad waqaʿa ʿalaykum min rabbikum rijsun wa-ghaḍabun a-tujādilūnanī fī asmāʾin sammaytumūhā antum wa-ābāukum mā nazzala allāhu bihā min sulṭānin fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīna He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting." |
(7:118) | فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ | fawaqaʿa l‑ḥaqqu wa‑baṭala mā kānū yaʿmalūna | Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no
effect.
Sura al-Aʿrāf 7:118 فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ fawaqaʿa l-ḥaqqu wa-baṭala mā kānū yaʿmalūna Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. |
(7:134) | وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ | wa‑lammā waqaʿa ʿalayhimu l‑rijzu qālū yā‑musā idʿu la‑nā rabbaka bi‑mā ʿahida ʿindaka lain kashafta ʿannā l‑rijza la‑nuʾminanna la‑ka wa‑la‑nursilanna maʿaka banī isrāʾīla | Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on
your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt
remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall
send away the Children of Israel with thee."
Sura al-Aʿrāf 7:134 وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ wa-lammā waqaʿa ʿalayhimu l-rijzu qālū yā-musā idʿu la-nā rabbaka bi-mā ʿahida ʿindaka lain kashafta ʿannā l-rijza la-nuʾminanna la-ka wa-la-nursilanna maʿaka banī isrāʾīla Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee." |
(10:51) | أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ | athumma‑ idhā mā waqaʿa āmantum bihi ālʾāna wa‑qad kuntum bihi tastaʿjilūna | "Would ye then believe in it at last, when it actually cometh
to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to
hasten it on!'
Sura Yūnus 10:51 أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ athumma- idhā mā waqaʿa āmantum bihi ālʾāna wa-qad kuntum bihi tastaʿjilūna "Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!' |
(22:65) | أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّـهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّـهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ | a‑lam tara annā allāha sakhkhara la‑kum mā fī l‑arḍi wa‑l‑fulka tajrī fī l‑baḥri bi‑amrihi wa‑yumsiku l‑samāʾa an taqaʿa ʿalā l‑arḍi illā bi‑idhnihi inna allāha bil‑nāsi la‑raʾūfun raḥīmun | Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that
is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He
withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for
Allah is Most Kind and Most Merciful to man.
Sura al-Ḥajj 22:65 أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّـهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّـهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ a-lam tara annā allāha sakhkhara la-kum mā fī l-arḍi wa-l-fulka tajrī fī l-baḥri bi-amrihi wa-yumsiku l-samāʾa an taqaʿa ʿalā l-arḍi illā bi-idhnihi inna allāha bil-nāsi la-raʾūfun raḥīmun Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man. |
(27:82) | وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ | wa‑idhā waqaʿa l‑qawlu ʿalayhim akhrajnā lahum dābbatan mina l‑arḍi tukallimuhum annā l‑nāsa kānū bi‑āyātinā lā yūqinūna | And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we
shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them,
for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.
Sura al-Naml 27:82 وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ wa-idhā waqaʿa l-qawlu ʿalayhim akhrajnā lahum dābbatan mina l-arḍi tukallimuhum annā l-nāsa kānū bi-āyātinā lā yūqinūna And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs. |
(27:85) | وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ | wa‑waqaʿa l‑qawlu ʿalayhim bi‑mā ẓalamū fa‑hum lā yanṭiqūna | And the Word will be fulfilled against them, because of their
wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).
Sura al-Naml 27:85 وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ wa-waqaʿa l-qawlu ʿalayhim bi-mā ẓalamū fa-hum lā yanṭiqūna And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea). |
(56:1) | إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ | idhā waqaʿati l‑wāqiʿatu | When the Event inevitable cometh to pass,
Sura al-Wāqiʿah 56:1 إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ idhā waqaʿati l-wāqiʿatu When the Event inevitable cometh to pass, |
(69:15) | فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ | fa‑yawmaʾidhin waqaʿati l‑wāqiʿatu | On that Day shall the (Great) Event come to pass.
Sura al-Ḥāqqah 69:15 فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ fa-yawmaʾidhin waqaʿati l-wāqiʿatu On that Day shall the (Great) Event come to pass. |