Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:21) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ | yā‑ayyuhā l‑nāsu iʿbudū rabbakumu alladhī khalaqakum wa‑lladhīna min qablikum la‑ʿallakum tattaqūna | O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and
those who came before you, that ye may have the chance to learn
righteousness;
Sura al-Baqara 2:21 يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ yā-ayyuhā l-nāsu iʿbudū rabbakumu alladhī khalaqakum wa-lladhīna min qablikum la-ʿallakum tattaqūna O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness; |
(2:24) | فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ | fa‑in lam tafʿalū wa‑lan tafʿalū fa‑ittaqū l‑nāra allatī wa‑qūduhā l‑nāsu wa‑l‑ḥijāratu uʿiddat lil‑kāfirīna | But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the
Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject
Faith.
Sura al-Baqara 2:24 فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ fa-in lam tafʿalū wa-lan tafʿalū fa-ittaqū l-nāra allatī wa-qūduhā l-nāsu wa-l-ḥijāratu uʿiddat lil-kāfirīna But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith. |
(2:41) | وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّٰىَ فَٱتَّقُونِ | wa‑āminū bimā anzaltu muṣaddiqan li‑mā maʿakum wa‑lā takūnū awwala kāfirin bihi wa‑lā tashtarū bi‑āyāti thamanan qalīlan wa‑iyyāya fa‑attaqūni | And believe in what I reveal, confirming the revelation which
is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My
Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.
Sura al-Baqara 2:41 وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّٰىَ فَٱتَّقُونِ wa-āminū bimā anzaltu muṣaddiqan li-mā maʿakum wa-lā takūnū awwala kāfirin bihi wa-lā tashtarū bi-āyāti thamanan qalīlan wa-iyyāya fa-attaqūni And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone. |
(2:48) | وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَٰعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ | wa‑ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayʾan wa‑lā yuqbalu minhā shafāʿatun wa‑lā yuʾkhadhu minhā ʿadlun wa‑lā hum yunṣarūna | Then guard yourselves against a day when one soul shall not
avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall
compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).
Sura al-Baqara 2:48 وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَٰعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayʾan wa-lā yuqbalu minhā shafāʿatun wa-lā yuʾkhadhu minhā ʿadlun wa-lā hum yunṣarūna Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside). |
(2:63) | وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ | wa‑idh akhadhnā mīthāqakum wa‑rafaʿnā fawqakumu l‑ṭūra khudhū mā ātaynākum bi‑quwwātin wa‑idhkurū mā fīhi la‑ʿallakum tattaqūna | And remember We took your covenant and We raised above you
(The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We
have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance
ye may fear Allah."
Sura al-Baqara 2:63 وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ wa-idh akhadhnā mīthāqakum wa-rafaʿnā fawqakumu l-ṭūra khudhū mā ātaynākum bi-quwwātin wa-idhkurū mā fīhi la-ʿallakum tattaqūna And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah." |
(2:103) | وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّـهِ خَيْرٌ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ | wa‑law annahum āmanū wa‑ittaqaw la‑mathūbatun min ʿindi allāhi khayrun law kānū yaʿlamūna | If they had kept their Faith and guarded themselves from evil,
far better had been the reward from their Lord, if they but knew!
Sura al-Baqara 2:103 وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّـهِ خَيْرٌ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ wa-law annahum āmanū wa-ittaqaw la-mathūbatun min ʿindi allāhi khayrun law kānū yaʿlamūna If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew! |
(2:123) | وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ | wa‑ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayʾan wa‑lā yuqbalu minhā ʿadlun wa‑lā tanfaʿuhā shafāʿatun wa‑lā hum yunṣarūna | Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not
avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall
intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside).
Sura al-Baqara 2:123 وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayʾan wa-lā yuqbalu minhā ʿadlun wa-lā tanfaʿuhā shafāʿatun wa-lā hum yunṣarūna Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside). |
(2:179) | وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ | walakum fī l‑qiṣāṣi ḥayawtun yā‑ūlī l‑albābi la‑ʿallakum tattaqūna | In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye
men of understanding; that ye may restrain yourselves.
Sura al-Baqara 2:179 وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ walakum fī l-qiṣāṣi ḥayawtun yā-ūlī l-albābi la-ʿallakum tattaqūna In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves. |
(2:183) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l‑ṣiyāmu ka‑mā kutiba ʿalā lladhīna min qablikum la‑ʿallakum tattaqūna | O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was
prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-
Sura al-Baqara 2:183 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l-ṣiyāmu ka-mā kutiba ʿalā lladhīna min qablikum la-ʿallakum tattaqūna O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,- |
(2:187) | أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ فَٱلْـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَٰجِدِ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّـهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّـهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ | uḥilla la‑kum laylata l‑ṣiyāmi l‑rafathu ilā nasāʾikum hunna libāsun la‑kum wa‑antum libāsun lahunna ʿalima allāhu annakum kuntum takhtānūna anfusakum fa‑tāba ʿalaykum wa‑ʿafā ʿankum fa‑l‑āna bāshirūhunna wa‑ibtaghū mā kataba allāhu la‑kum wa‑kulū wa‑ishrabū ḥattā yatabayyana lakumu l‑khayṭu l‑abyaḍu mina l‑khayṭi l‑aswadi mina l‑fajri thumma atimmū l‑ṣīāma ilā l‑layli wa‑lā tubāshirūhunna wa‑antum ʿākifūna fī l‑masājidi tilka ḥudūdu allāhi fa‑lā taqrabūhā ka‑dhālika yubayyinu allāhu āyātihi lil‑nāsi la‑ʿallahum yattaqūna | Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach
to your wives. They are your garments and ye are their garments. Allah
knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you
and forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath
ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear
to you distinct from its black thread; then complete your fast Till the
night appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat
in the mosques. Those are Limits (set by) Allah: Approach not nigh thereto.
Thus doth Allah make clear His Signs to men: that they may learn
self-restraint.
Sura al-Baqara 2:187 أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ فَٱلْـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَٰجِدِ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّـهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّـهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ uḥilla la-kum laylata l-ṣiyāmi l-rafathu ilā nasāʾikum hunna libāsun la-kum wa-antum libāsun lahunna ʿalima allāhu annakum kuntum takhtānūna anfusakum fa-tāba ʿalaykum wa-ʿafā ʿankum fa-l-āna bāshirūhunna wa-ibtaghū mā kataba allāhu la-kum wa-kulū wa-ishrabū ḥattā yatabayyana lakumu l-khayṭu l-abyaḍu mina l-khayṭi l-aswadi mina l-fajri thumma atimmū l-ṣīāma ilā l-layli wa-lā tubāshirūhunna wa-antum ʿākifūna fī l-masājidi tilka ḥudūdu allāhi fa-lā taqrabūhā ka-dhālika yubayyinu allāhu āyātihi lil-nāsi la-ʿallahum yattaqūna Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your garments and ye are their garments. Allah knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then complete your fast Till the night appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat in the mosques. Those are Limits (set by) Allah: Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to men: that they may learn self-restraint. |
(2:189) | يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ | yasʾalūnaka ʿani l‑ahillati qul hiya mawāqītu lil‑nāsi wa‑l‑ḥajji walaysa l‑birru bi‑an taʾtū l‑buyūta min ẓuhūrihā wa‑lākinna l‑birra mani ittaqā wa‑ʾtū l‑buyūta min abwābihā wa‑ittaqū allāha la‑ʿallakum tufliḥūna | They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but
signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for
Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is
virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah:
That ye may prosper.
Sura al-Baqara 2:189 يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ yasʾalūnaka ʿani l-ahillati qul hiya mawāqītu lil-nāsi wa-l-ḥajji walaysa l-birru bi-an taʾtū l-buyūta min ẓuhūrihā wa-lākinna l-birra mani ittaqā wa-ʾtū l-buyūta min abwābihā wa-ittaqū allāha la-ʿallakum tufliḥūna They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah: That ye may prosper. |
(2:194) | ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْحُرُمَٰتُ قِصَاصٌ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱعْتَدُوا۟ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ | l‑shahru l‑ḥarāmu bil‑shahri l‑ḥarāmi wa‑l‑ḥurumātu qiṣāṣun fa‑mani aʿtada ʿalaykum faʿtadū ʿalayhi bi‑mithli mā aʿtada ʿalaykum wattaqū allāha wa‑iʿlamū annā allāha maʿa l‑muttaqīna | The prohibited month for the prohibited month,- and so for all
things prohibited,- there is the law of equality. If then any one
transgresses the prohibition against you, Transgress ye likewise against
him. But fear Allah, and know that Allah is with those who restrain
themselves.
Sura al-Baqara 2:194 ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْحُرُمَٰتُ قِصَاصٌ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱعْتَدُوا۟ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ l-shahru l-ḥarāmu bil-shahri l-ḥarāmi wa-l-ḥurumātu qiṣāṣun fa-mani aʿtada ʿalaykum faʿtadū ʿalayhi bi-mithli mā aʿtada ʿalaykum wattaqū allāha wa-iʿlamū annā allāha maʿa l-muttaqīna The prohibited month for the prohibited month,- and so for all things prohibited,- there is the law of equality. If then any one transgresses the prohibition against you, Transgress ye likewise against him. But fear Allah, and know that Allah is with those who restrain themselves. |
(2:196) | وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّـهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٍ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ | wa‑atimmū l‑ḥajja wa‑l‑ʿumrata lillāhi fa‑in uḥṣirtum fa‑mā staysara mina l‑hadi wa‑lā taḥliqū ruʾūsakum ḥattā yablugha l‑hadu maḥillahu fa‑man kāna minkum marīḍan aw bihi adhan min rrasihi fa‑fidyatun min ṣiyāmin aw ṣadaqatin aw nusukin fa‑idhā amintum fa‑man tamattaʿa bil‑ʿumrati ilā l‑ḥajji fa‑mā staysara mina l‑hadi fa‑man lam yajid fa‑ṣiyāmu thalāthati ayyāmin fī l‑ḥajji wa‑sabʿatin idhā rajaʿtum tilka ʿasharatun kāmilatun dhālika li‑man lam yakun ahluhu ḥāḍirī l‑masjidi l‑ḥarāmi wattaqū allāha wa‑iʿlamū annā allāha shadīdu l‑ʿiqābi | And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if
ye are prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such
as ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the
place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his
scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, or
feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions
(again), if any one wishes to continue the 'umra on to the hajj, He must
make an offering, such as he can afford, but if he cannot afford it, He
should fast three days during the hajj and seven days on his return, Making
ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts
of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is strict in
punishment.
Sura al-Baqara 2:196 وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّـهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٍ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ wa-atimmū l-ḥajja wa-l-ʿumrata lillāhi fa-in uḥṣirtum fa-mā staysara mina l-hadi wa-lā taḥliqū ruʾūsakum ḥattā yablugha l-hadu maḥillahu fa-man kāna minkum marīḍan aw bihi adhan min rrasihi fa-fidyatun min ṣiyāmin aw ṣadaqatin aw nusukin fa-idhā amintum fa-man tamattaʿa bil-ʿumrati ilā l-ḥajji fa-mā staysara mina l-hadi fa-man lam yajid fa-ṣiyāmu thalāthati ayyāmin fī l-ḥajji wa-sabʿatin idhā rajaʿtum tilka ʿasharatun kāmilatun dhālika li-man lam yakun ahluhu ḥāḍirī l-masjidi l-ḥarāmi wattaqū allāha wa-iʿlamū annā allāha shadīdu l-ʿiqābi And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such as ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions (again), if any one wishes to continue the 'umra on to the hajj, He must make an offering, such as he can afford, but if he cannot afford it, He should fast three days during the hajj and seven days on his return, Making ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is strict in punishment. |
(2:197) | ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَٰتٌ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ٱللَّـهُ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُونِ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ | l‑ḥajju ashhurun maʿlūmātun fa‑man faraḍa fī‑hinna l‑ḥajja fa‑lā rafatha wa‑lā fusūqa wa‑lā jidāla fī l‑ḥajji wa‑mā tafʿalū min khayrin yaʿlamhu allāhu wa‑tazawwadū fa‑inna khayra l‑zādi l‑taqwā wa‑attaqūni yā‑ūlī l‑albābi | For Hajj are the months well known. If any one undertakes that
duty therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in
the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take a
provision (With you) for the journey, but the best of provisions is right
conduct. So fear Me, o ye that are wise.
Sura al-Baqara 2:197 ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَٰتٌ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ٱللَّـهُ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُونِ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ l-ḥajju ashhurun maʿlūmātun fa-man faraḍa fī-hinna l-ḥajja fa-lā rafatha wa-lā fusūqa wa-lā jidāla fī l-ḥajji wa-mā tafʿalū min khayrin yaʿlamhu allāhu wa-tazawwadū fa-inna khayra l-zādi l-taqwā wa-attaqūni yā-ūlī l-albābi For Hajj are the months well known. If any one undertakes that duty therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take a provision (With you) for the journey, but the best of provisions is right conduct. So fear Me, o ye that are wise. |
(2:203) | وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّـهَ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْدُودَٰتٍ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ | wa‑idhkurū allāha fī ayyāmin maʿdūdātin fa‑man taʿajjala fī yawmayni fa‑lā ithma ʿalayhi wa‑man taʾakhkhara fa‑lā ithma ʿalayhi limani ittaqā wa‑ittaqū allāha wa‑iʿlamū annakum ilayhi tuḥsharūna | Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if
any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any
one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then
fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him.
Sura al-Baqara 2:203 وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّـهَ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْدُودَٰتٍ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ wa-idhkurū allāha fī ayyāmin maʿdūdātin fa-man taʿajjala fī yawmayni fa-lā ithma ʿalayhi wa-man taʾakhkhara fa-lā ithma ʿalayhi limani ittaqā wa-ittaqū allāha wa-iʿlamū annakum ilayhi tuḥsharūna Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him. |
(2:212) | زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَٱللَّـهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ | zuyyina li‑lladhīna kafarū l‑ḥayātu l‑dunyā wa‑yaskharūna mina lladhīna āmanū wa‑lladhīna ittaqaw fawqahum yawma l‑qiyāmati wallāhu yarzuqu man yashāʾu bi‑ghayri ḥisābin | The life of this world is alluring to those who reject faith,
and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them
on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measure
on whom He will.
Sura al-Baqara 2:212 زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَٱللَّـهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ zuyyina li-lladhīna kafarū l-ḥayātu l-dunyā wa-yaskharūna mina lladhīna āmanū wa-lladhīna ittaqaw fawqahum yawma l-qiyāmati wallāhu yarzuqu man yashāʾu bi-ghayri ḥisābin The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measure on whom He will. |
(2:223) | نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُوا۟ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ وَقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ | nisāʾukum ḥarthun la‑kum fa‑ʾtū ḥarthakum annā shiʾtum wa‑qaddimū li‑anfusikum wa‑ittaqū allāha wa‑iʿlamū annakum mulāqūhu wa‑bashshiri l‑muʾminīna | Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth
when or how ye will; but do some good act for your souls beforehand; and
fear Allah. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give
(these) good tidings to those who believe.
Sura al-Baqara 2:223 نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُوا۟ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ وَقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ nisāʾukum ḥarthun la-kum fa-ʾtū ḥarthakum annā shiʾtum wa-qaddimū li-anfusikum wa-ittaqū allāha wa-iʿlamū annakum mulāqūhu wa-bashshiri l-muʾminīna Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or how ye will; but do some good act for your souls beforehand; and fear Allah. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give (these) good tidings to those who believe. |
(2:224) | وَلَا تَجْعَلُوا۟ ٱللَّـهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَٰنِكُمْ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصْلِحُوا۟ بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَٱللَّـهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ | wa‑lā tajʿalū allāha ʿurḍatan li‑aymānikum an tabarrū wa‑tattaqū wa‑tuṣliḥū bayna l‑nāsi wallāhu samīʿun ʿalīmun | And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against
doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is
One Who heareth and knoweth all things.
Sura al-Baqara 2:224 وَلَا تَجْعَلُوا۟ ٱللَّـهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَٰنِكُمْ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصْلِحُوا۟ بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَٱللَّـهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ wa-lā tajʿalū allāha ʿurḍatan li-aymānikum an tabarrū wa-tattaqū wa-tuṣliḥū bayna l-nāsi wallāhu samīʿun ʿalīmun And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things. |
(2:231) | وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا۟ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَٰتِ ٱللَّـهِ هُزُوًا وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّـهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ | wa‑idhā ṭallaqtumu l‑nisāʾa fa‑balaghna ajalahunna fa‑amsikūhunna bi‑maʿrūfin aw sarriḥūhunna bi‑maʿrūfin wa‑lā tumsikūhunna ḍirāran la‑taʿtadū wa‑man yafʿal dhālika fa‑qad ẓalama nafsahu wa‑lā tattakhidhū āyāti allāhi huzuwan wa‑idhkurū niʿmata allāhi ʿalaykum wa‑mā anzala ʿalaykum mina l‑kitābi wa‑l‑ḥikmati yaʿiẓukum bihi wa‑ittaqū allāha wa‑iʿlamū annā allāha bi‑kulli shayʾin ʿalīmun | When ye divorce women, and they fulfil the term of their
('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on
equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take
undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat
Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the
fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction.
And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things.
Sura al-Baqara 2:231 وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا۟ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَٰتِ ٱللَّـهِ هُزُوًا وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّـهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ wa-idhā ṭallaqtumu l-nisāʾa fa-balaghna ajalahunna fa-amsikūhunna bi-maʿrūfin aw sarriḥūhunna bi-maʿrūfin wa-lā tumsikūhunna ḍirāran la-taʿtadū wa-man yafʿal dhālika fa-qad ẓalama nafsahu wa-lā tattakhidhū āyāti allāhi huzuwan wa-idhkurū niʿmata allāhi ʿalaykum wa-mā anzala ʿalaykum mina l-kitābi wa-l-ḥikmati yaʿiẓukum bihi wa-ittaqū allāha wa-iʿlamū annā allāha bi-kulli shayʾin ʿalīmun When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things. |
(2:233) | وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ | wal‑wālidātu yurḍiʿna awlādahunna ḥawlayni kāmilayni liman arāda an yutimma l‑raḍāʿata wa‑ʿalā l‑mawlūdi lahu rizquhunna wa‑kiswatuhunna bil‑maʿrūfi lā tukallafu nafsun illā wusʿahā lā tuḍārra wālidatun bi‑waladihā wa‑lā mawlūdun lahu bi‑waladihi wa‑ʿala l‑wārithi mithlu dhālika fa‑in arādā fiṣālan ʿan tarāḍin minhumā wa‑tashāwurin fa‑lā junāḥa ʿalayhimā wa‑in aradttum an tastarḍiʿū awlādakum fa‑lā junāḥa ʿalaykum idhā sallamtum mā ātaytum bil‑maʿrūfi wattaqū allāha wa‑iʿlamū annā allāha bi‑mā taʿmalūna baṣīrun | The mothers shall give such to their offspring for two whole
years, if the father desires to complete the term. But he shall bear the
cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a
burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated
unfairly on account of her child. Nor father on account of his child, an
heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on weaning,
by mutual consent, and after due consultation, there is no blame on them.
If ye decide on a foster-mother for your offspring, there is no blame on
you, provided ye pay (the mother) what ye offered, on equitable terms. But
fear Allah and know that Allah sees well what ye do.
Sura al-Baqara 2:233 وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ wal-wālidātu yurḍiʿna awlādahunna ḥawlayni kāmilayni liman arāda an yutimma l-raḍāʿata wa-ʿalā l-mawlūdi lahu rizquhunna wa-kiswatuhunna bil-maʿrūfi lā tukallafu nafsun illā wusʿahā lā tuḍārra wālidatun bi-waladihā wa-lā mawlūdun lahu bi-waladihi wa-ʿala l-wārithi mithlu dhālika fa-in arādā fiṣālan ʿan tarāḍin minhumā wa-tashāwurin fa-lā junāḥa ʿalayhimā wa-in aradttum an tastarḍiʿū awlādakum fa-lā junāḥa ʿalaykum idhā sallamtum mā ātaytum bil-maʿrūfi wattaqū allāha wa-iʿlamū annā allāha bi-mā taʿmalūna baṣīrun The mothers shall give such to their offspring for two whole years, if the father desires to complete the term. But he shall bear the cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated unfairly on account of her child. Nor father on account of his child, an heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring, there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered, on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what ye do. |
(2:278) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū ittaqū allāha wa‑dharū mā baqiya mina l‑ribā in kuntum muʾminīna | O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your
demand for usury, if ye are indeed believers.
Sura al-Baqara 2:278 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū ittaqū allāha wa-dharū mā baqiya mina l-ribā in kuntum muʾminīna O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers. |
(2:281) | وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّـهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ | wa‑ittaqū yawman turjaʿūna fīhi ilā allāhi thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wa‑hum lā yuẓlamūna | And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then
shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with
unjustly.
Sura al-Baqara 2:281 وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّـهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ wa-ittaqū yawman turjaʿūna fīhi ilā allāhi thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wa-hum lā yuẓlamūna And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. |
(2:282) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّـهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّـهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔا فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّـهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّـهُ وَٱللَّـهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū idhā tadāyantum bi‑daynin ila ajalin musamman fa‑uktubūhu wa‑l‑yaktub baynakum kātibun bil‑ʿadli wa‑lā yaʾba kātibun an yaktuba ka‑mā ʿallamahu allāhu fa‑l‑yaktub wa‑l‑yumlili alladhī ʿalayhi l‑ḥaqqu wa‑l‑yattaqi allāha rabbahu wa‑lā yabkhas minhu shayʾan fa‑in kāna alladhī ʿalayhi l‑ḥaqqu safīhan aw ḍaʿīfan aw lā yastaṭīʿu an yumilla huwa fa‑lyumlil walīyuhu bil‑ʿadli wa‑istashhidū shahīdayni min rijālikum fa‑in lam yakūnā rajulayni fa‑rajulun wa‑amraʾatāni mimman tarḍawna mina l‑shuhadāʾi an taḍilla iḥdāhumā fa‑tudhakkira iḥdāhumā l‑ukhrā wa‑lā yaʾba l‑suhadāʾu idhā mā duʿū wa‑lā tasʾamū an taktubūhu ṣaghīran aw kabīran ila ajalihi dhālikum aqsaṭu ʿinda allāhi wa‑aqwamu lil‑shahādati wa‑adna allā tartābū illā an takūna tijāratan ḥāḍiratan tudīrūnahā baynakum fa‑laysa ʿalaykum junāḥun allā taktubūhā wa‑ashhidū idhā tabāyaʿtum wa‑lā yuḍārra kātibun wa‑lā shahīdun wa‑in tafʿalū fa‑innahu fusūqun bikum wa‑ittaqū allāha wayuʿallimukumu allāhu wallāhu bi‑kulli shayʾin ʿalīmun | O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to writing Let a scribe write down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write: as Allah Has taught him, so let him write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His Lord Allah, and not diminish aught of what he owes. If the party liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate, Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your own men, and if there are not two men, then a man and two women, such as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on (For evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be small or big: it is juster in the sight of Allah, More suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves but if it be a transaction which ye carry out on the spot among yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witness whenever ye make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah; For it is Allah that teaches you. And Allah is well acquainted with all things.
Sura al-Baqara 2:282 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّـهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّـهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔا فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّـهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّـهُ وَٱللَّـهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ yā-ayyuhā lladhīna āmanū idhā tadāyantum bi-daynin ila ajalin musamman fa-uktubūhu wa-l-yaktub baynakum kātibun bil-ʿadli wa-lā yaʾba kātibun an yaktuba ka-mā ʿallamahu allāhu fa-l-yaktub wa-l-yumlili alladhī ʿalayhi l-ḥaqqu wa-l-yattaqi allāha rabbahu wa-lā yabkhas minhu shayʾan fa-in kāna alladhī ʿalayhi l-ḥaqqu safīhan aw ḍaʿīfan aw lā yastaṭīʿu an yumilla huwa fa-lyumlil walīyuhu bil-ʿadli wa-istashhidū shahīdayni min rijālikum fa-in lam yakūnā rajulayni fa-rajulun wa-amraʾatāni mimman tarḍawna mina l-shuhadāʾi an taḍilla iḥdāhumā fa-tudhakkira iḥdāhumā l-ukhrā wa-lā yaʾba l-suhadāʾu idhā mā duʿū wa-lā tasʾamū an taktubūhu ṣaghīran aw kabīran ila ajalihi dhālikum aqsaṭu ʿinda allāhi wa-aqwamu lil-shahādati wa-adna allā tartābū illā an takūna tijāratan ḥāḍiratan tudīrūnahā baynakum fa-laysa ʿalaykum junāḥun allā taktubūhā wa-ashhidū idhā tabāyaʿtum wa-lā yuḍārra kātibun wa-lā shahīdun wa-in tafʿalū fa-innahu fusūqun bikum wa-ittaqū allāha wayuʿallimukumu allāhu wallāhu bi-kulli shayʾin ʿalīmun O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to writing Let a scribe write down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write: as Allah Has taught him, so let him write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His Lord Allah, and not diminish aught of what he owes. If the party liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate, Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your own men, and if there are not two men, then a man and two women, such as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on (For evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be small or big: it is juster in the sight of Allah, More suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves but if it be a transaction which ye carry out on the spot among yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witness whenever ye make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah; For it is Allah that teaches you. And Allah is well acquainted with all things. |
(3:15) | قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَٰنٌ مِّنَ ٱللَّـهِ وَٱللَّـهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ | qul aunabbiukum bi‑khayrin min dhālikum li‑lladhīna ittaqaw ʿinda rabbihim jannātun tajrī min taḥtihā l‑anhāru khālidīna fīhā wa‑azwājun muṭahharatun wa‑riḍwānun mina allāhi wallāhu baṣīrun bil‑ʿibādi | Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than
those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers
flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and
holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His
servants,-
Sura Āl-ʿImrān 3:15 قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَٰنٌ مِّنَ ٱللَّـهِ وَٱللَّـهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ qul aunabbiukum bi-khayrin min dhālikum li-lladhīna ittaqaw ʿinda rabbihim jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wa-azwājun muṭahharatun wa-riḍwānun mina allāhi wallāhu baṣīrun bil-ʿibādi Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants,- |
(3:28) | لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّـهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةً وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّـهُ نَفْسَهُۥ وَإِلَى ٱللَّـهِ ٱلْمَصِيرُ | lā yattakhidhi l‑muʾminūna l‑kāfirīna awliyāʾa min dūni l‑muʾminīna wa‑man yafʿal dhālika fa‑laysa mina allāhi fī shayʾin illā an tattaqū minhum tuqatan wa‑yuḥadhdhirukumu allāhu nafsahu wa‑ilā allāhi l‑maṣīru | Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers
rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from
Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them.
But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.
Sura Āl-ʿImrān 3:28 لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّـهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةً وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّـهُ نَفْسَهُۥ وَإِلَى ٱللَّـهِ ٱلْمَصِيرُ lā yattakhidhi l-muʾminūna l-kāfirīna awliyāʾa min dūni l-muʾminīna wa-man yafʿal dhālika fa-laysa mina allāhi fī shayʾin illā an tattaqū minhum tuqatan wa-yuḥadhdhirukumu allāhu nafsahu wa-ilā allāhi l-maṣīru Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah. |
(3:50) | وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَأَطِيعُونِ | wa‑muṣaddiqan li‑mā bayna yadayya mina l‑tawrāti wa‑li‑uḥilla la‑kum baʿḍa alladhī ḥurrima ʿalaykum wa‑jiʾtukum bi‑āyatin min rabbikum fa‑ittaqū allāha wa‑aṭīʿūni | "'(I have come to you), to attest the Law which was before me.
And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I
have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.
Sura Āl-ʿImrān 3:50 وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَأَطِيعُونِ wa-muṣaddiqan li-mā bayna yadayya mina l-tawrāti wa-li-uḥilla la-kum baʿḍa alladhī ḥurrima ʿalaykum wa-jiʾtukum bi-āyatin min rabbikum fa-ittaqū allāha wa-aṭīʿūni "'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me. |
(3:102) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū ittaqū allāha ḥaqqa tuqātihi wa‑lā tamūtunna illā wa‑antum muslimūna | O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not
except in a state of Islam.
Sura Āl-ʿImrān 3:102 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū ittaqū allāha ḥaqqa tuqātihi wa-lā tamūtunna illā wa-antum muslimūna O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam. |
(3:120) | إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا۟ بِهَا وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّـهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ | in tamsaskum ḥasanatun tasuʾhum wa‑in tuṣibkum sayyiʾatun yafraḥū bihā wa‑in taṣbirū wa‑tattaqū lā yaḍurrukum kayduhum shayʾan inna allāha bi‑mā yaʿmalūna muḥīṭun | If aught that is good befalls you, it grieves them; but if
some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant
and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah
Compasseth round about all that they do.
Sura Āl-ʿImrān 3:120 إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا۟ بِهَا وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّـهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ in tamsaskum ḥasanatun tasuʾhum wa-in tuṣibkum sayyiʾatun yafraḥū bihā wa-in taṣbirū wa-tattaqū lā yaḍurrukum kayduhum shayʾan inna allāha bi-mā yaʿmalūna muḥīṭun If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do. |
(3:123) | وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّـهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ | wa‑la‑qad naṣarakumu allāhu bi‑badrin wa‑antum adhillatun fa‑ittaqū allāha la‑ʿallakum tashkurūna | Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little
force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude.
Sura Āl-ʿImrān 3:123 وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّـهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ wa-la-qad naṣarakumu allāhu bi-badrin wa-antum adhillatun fa-ittaqū allāha la-ʿallakum tashkurūna Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude. |
(3:125) | بَلَىٰٓ إِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ ءَالَٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ | balā in taṣbirū wa‑tattaqū wa‑yatūkum min fawrihim hādhā yumdidkum rabbukum bi‑khamsati ālāfin mina l‑malāʾikati musawwimīna | "Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy
should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five
thousand angels Making a terrific onslaught.
Sura Āl-ʿImrān 3:125 بَلَىٰٓ إِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ ءَالَٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ balā in taṣbirū wa-tattaqū wa-yatūkum min fawrihim hādhā yumdidkum rabbukum bi-khamsati ālāfin mina l-malāʾikati musawwimīna "Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught. |
(3:130) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوا۟ ٱلرِّبَوٰٓا۟ أَضْعَٰفًا مُّضَٰعَفَةً وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū lā taʾkulū l‑ribā aḍʿāfan muḍāʿafatan wa‑ittaqū allāha la‑ʿallakum tufliḥūna | O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied;
but fear Allah; that ye may (really) prosper.
Sura Āl-ʿImrān 3:130 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوا۟ ٱلرِّبَوٰٓا۟ أَضْعَٰفًا مُّضَٰعَفَةً وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū lā taʾkulū l-ribā aḍʿāfan muḍāʿafatan wa-ittaqū allāha la-ʿallakum tufliḥūna O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper. |
(3:131) | وَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِىٓ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ | wa‑ittaqū l‑nāra allatī uʿiddat lil‑kāfirīna | Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
Sura Āl-ʿImrān 3:131 وَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِىٓ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ wa-ittaqū l-nāra allatī uʿiddat lil-kāfirīna Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith: |
(3:172) | ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِلَّـهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ مِنْهُمْ وَٱتَّقَوْا۟ أَجْرٌ عَظِيمٌ | lladhīna istajābū lillāhi wa‑l‑rasūli min baʿdi mā aṣābahumu l‑qarḥu li‑lladhīna aḥsanū minhum wa‑ittaqaw ajrun ʿaẓīmun | Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even
after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great
reward;-
Sura Āl-ʿImrān 3:172 ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِلَّـهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ مِنْهُمْ وَٱتَّقَوْا۟ أَجْرٌ عَظِيمٌ lladhīna istajābū lillāhi wa-l-rasūli min baʿdi mā aṣābahumu l-qarḥu li-lladhīna aḥsanū minhum wa-ittaqaw ajrun ʿaẓīmun Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward;- |
(3:179) | مَّا كَانَ ٱللَّـهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَمَا كَانَ ٱللَّـهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّـهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّـهِ وَرُسُلِهِۦ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ | mā kāna allāhu li‑yadhara l‑muʾminīna ʿalā mā antum ʿalayhi ḥattā yamīza l‑khabītha mina l‑ṭayyibi wa‑mā kāna allāhu li‑yuṭliʿakum ʿalā l‑ghaybi wa‑lākinna allāha yajtabī min rrusulihi man yashāʾu fa‑āminū billāhi wa‑rusulihi wa‑in tūʾminū wa‑tattaqū fa‑lakum ajrun ʿaẓīmun | Allah will not leave the believers in the state in which ye are
now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose
to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the
purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye
believe and do right, ye have a reward without measure.
Sura Āl-ʿImrān 3:179 مَّا كَانَ ٱللَّـهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَمَا كَانَ ٱللَّـهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّـهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّـهِ وَرُسُلِهِۦ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ mā kāna allāhu li-yadhara l-muʾminīna ʿalā mā antum ʿalayhi ḥattā yamīza l-khabītha mina l-ṭayyibi wa-mā kāna allāhu li-yuṭliʿakum ʿalā l-ghaybi wa-lākinna allāha yajtabī min rrusulihi man yashāʾu fa-āminū billāhi wa-rusulihi wa-in tūʾminū wa-tattaqū fa-lakum ajrun ʿaẓīmun Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure. |
(3:186) | لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَذًى كَثِيرًا وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ | la‑tublawunna fī amwālikum wa‑anfusikum wa‑latasmaʿunna mina lladhīna ūtū l‑kitāba min qablikum wa‑mina lladhīna ashrakū adhan kathīran wa‑in taṣbirū wa‑tattaqū fa‑inna dhālika min ʿazmi l‑umūri | Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and
in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve
you, from those who received the Book before you and from those who worship
many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that
will be a determining factor in all affairs.
Sura Āl-ʿImrān 3:186 لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَذًى كَثِيرًا وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ la-tublawunna fī amwālikum wa-anfusikum wa-latasmaʿunna mina lladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wa-mina lladhīna ashrakū adhan kathīran wa-in taṣbirū wa-tattaqū fa-inna dhālika min ʿazmi l-umūri Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs. |
(3:198) | لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ ٱللَّـهِ وَمَا عِندَ ٱللَّـهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ | lākini lladhīna ittaqaw rabbahum lahum jannātun tajrī min taḥtihā l‑anhāru khālidīna fīhā nuzulan min ʿindi allāhi wa‑mā ʿinda allāhi khayrun lil‑abrāri | On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens,
with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift
from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is the
best (bliss) for the righteous.
Sura Āl-ʿImrān 3:198 لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ ٱللَّـهِ وَمَا عِندَ ٱللَّـهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ lākini lladhīna ittaqaw rabbahum lahum jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā nuzulan min ʿindi allāhi wa-mā ʿinda allāhi khayrun lil-abrāri On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous. |
(3:200) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱصْبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū iṣbirū wa‑ṣābirū wa‑rābiṭū wa‑ittaqū allāha la‑ʿallakum tufliḥūna | O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in
such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may
prosper.
Sura Āl-ʿImrān 3:200 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱصْبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū iṣbirū wa-ṣābirū wa-rābiṭū wa-ittaqū allāha la-ʿallakum tufliḥūna O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper. |
(4:1) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا | yā‑ayyuhā l‑nāsu ittaqū rabbakumu alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wa‑khalaqa minhā zawjahā wa‑baththa minhumā rijālan kathīran wa‑nisāan wa‑ittaqū allāha alladhī tasāalūna bihi wa‑l‑arḥāma inna allāha kāna ʿalaykum raqīban | O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from
a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain
scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah, through
whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore
you): for Allah ever watches over you.
Sura al-Nisāʾ 4:1 يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا yā-ayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakumu alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wa-khalaqa minhā zawjahā wa-baththa minhumā rijālan kathīran wa-nisāan wa-ittaqū allāha alladhī tasāalūna bihi wa-l-arḥāma inna allāha kāna ʿalaykum raqīban O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever watches over you. |
(4:9) | وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا | wa‑l‑yakhsha lladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim fa‑l‑yattaqū allāha wa‑l‑yaqūlū qawlan sadīdan | Let those (disposing of an estate) have the same fear in their
minds as they would have for their own if they had left a helpless family
behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort).
Sura al-Nisāʾ 4:9 وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا wa-l-yakhsha lladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim fa-l-yattaqū allāha wa-l-yaqūlū qawlan sadīdan Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort). |
(4:128) | وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا | wa‑ini imraʾatun khāfat min baʿlihā nushūzan aw iʿrāḍan fa‑lā junāḥa ʿalayhimā an yuṣliḥā baynahumā ṣulḥan wal‑ṣulḥu khayrun wa‑uḥḍirati l‑anfusu l‑sḥuḥḥa wa‑in tuḥsinū wa‑tattaqū fa‑inna allāha kāna bi‑mā taʿmalūna khabīran | If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part,
there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between
themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed
by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is
well-acquainted with all that ye do.
Sura al-Nisāʾ 4:128 وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا wa-ini imraʾatun khāfat min baʿlihā nushūzan aw iʿrāḍan fa-lā junāḥa ʿalayhimā an yuṣliḥā baynahumā ṣulḥan wal-ṣulḥu khayrun wa-uḥḍirati l-anfusu l-sḥuḥḥa wa-in tuḥsinū wa-tattaqū fa-inna allāha kāna bi-mā taʿmalūna khabīran If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do. |
(4:129) | وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟ أَن تَعْدِلُوا۟ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيلُوا۟ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا | wa‑lan tastaṭīʿū an taʿdilū bayna l‑nisāʾi wa‑law ḥaraṣtum fa‑lā tamīlū kulla l‑mayli fatadharūhā ka‑l‑muʿallaqati wa‑in tuṣliḥū wa‑tattaqū fa‑inna allāha kāna ghafūran raḥīman | Ye are never able to be fair and just as between women, even
if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether,
so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a
friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving,
Most Merciful.
Sura al-Nisāʾ 4:129 وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟ أَن تَعْدِلُوا۟ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيلُوا۟ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا wa-lan tastaṭīʿū an taʿdilū bayna l-nisāʾi wa-law ḥaraṣtum fa-lā tamīlū kulla l-mayli fatadharūhā ka-l-muʿallaqati wa-in tuṣliḥū wa-tattaqū fa-inna allāha kāna ghafūran raḥīman Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(4:131) | وَلِلَّەِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّـهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَنِيًّا حَمِيدًا | wa‑lillahi mā fī l‑samāwāti wa‑mā fī l‑arḍi wa‑la‑qad waṣṣaynā lladhīna ūtū l‑kitāba min qablikum wa‑iyyākum ani ittaqū allāha wa‑in takfurū fa‑inna lillāhi mā fī l‑samāwāti wa‑mā fī l‑arḍi wa‑kāna allāhu ghaniyyan ḥamīdan | To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily
we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to
fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens
and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise.
Sura al-Nisāʾ 4:131 وَلِلَّەِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّـهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّـهُ غَنِيًّا حَمِيدًا wa-lillahi mā fī l-samāwāti wa-mā fī l-arḍi wa-la-qad waṣṣaynā lladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wa-iyyākum ani ittaqū allāha wa-in takfurū fa-inna lillāhi mā fī l-samāwāti wa-mā fī l-arḍi wa-kāna allāhu ghaniyyan ḥamīdan To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise. |
(5:2) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّـهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰنًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُوا۟ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا۟ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ إِنَّ ٱللَّـهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū lā tuḥillū shaʿāʾira allāhi wa‑lā l‑shahra l‑ḥarāma wa‑lā l‑hada wa‑lā l‑qalāʾida wa‑lā āmmīna l‑bayta l‑ḥarāma yabtaghūna faḍlan min rabbihim wa‑riḍwānan wa‑idhā ḥalaltum faṣṭādū wa‑lā yajrimannakum shanaʾānu qawmin an ṣaddūkum ʿani l‑masjidi l‑ḥarāmi an taʿtadū wa‑taʿāwanū ʿalā l‑birri wa‑l‑taqwa wa‑lā taʿāwanū ʿalā l‑ithmi wa‑l‑ʿudwāni wa‑ittaqū allāha inna allāha shadīdu l‑ʿiqābi | O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of
Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor
the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the
sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. But
when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt
and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the
Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help
ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in
sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment.
Sura al-Māʾidah 5:2 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّـهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰنًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُوا۟ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا۟ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ إِنَّ ٱللَّـهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ yā-ayyuhā lladhīna āmanū lā tuḥillū shaʿāʾira allāhi wa-lā l-shahra l-ḥarāma wa-lā l-hada wa-lā l-qalāʾida wa-lā āmmīna l-bayta l-ḥarāma yabtaghūna faḍlan min rabbihim wa-riḍwānan wa-idhā ḥalaltum faṣṭādū wa-lā yajrimannakum shanaʾānu qawmin an ṣaddūkum ʿani l-masjidi l-ḥarāmi an taʿtadū wa-taʿāwanū ʿalā l-birri wa-l-taqwa wa-lā taʿāwanū ʿalā l-ithmi wa-l-ʿudwāni wa-ittaqū allāha inna allāha shadīdu l-ʿiqābi O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment. |
(5:4) | يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّـهُ فَكُلُوا۟ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّـهِ عَلَيْهِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ إِنَّ ٱللَّـهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ | yasʾalūnaka mādhā uḥilla lahum qul uḥilla lakumu l‑ṭayyibātu wa‑mā ʿallamtum mina l‑jawāriḥi mukallibīna tuʿallimūnahunna mimmā ʿallamakumu allāhu fa‑kulū mimmā amsakna ʿalaykum wa‑idhkurū isma allāhi ʿalayhi wa‑ittaqū allāha inna allāha sarīʿu l‑ḥisābi | They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful
unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your
trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah:
eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and
fear Allah; for Allah is swift in taking account.
Sura al-Māʾidah 5:4 يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّـهُ فَكُلُوا۟ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّـهِ عَلَيْهِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ إِنَّ ٱللَّـهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ yasʾalūnaka mādhā uḥilla lahum qul uḥilla lakumu l-ṭayyibātu wa-mā ʿallamtum mina l-jawāriḥi mukallibīna tuʿallimūnahunna mimmā ʿallamakumu allāhu fa-kulū mimmā amsakna ʿalaykum wa-idhkurū isma allāhi ʿalayhi wa-ittaqū allāha inna allāha sarīʿu l-ḥisābi They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account. |
(5:7) | وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّـهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ إِنَّ ٱللَّـهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ | wa‑idhkurū niʿmata allāhi ʿalaykum wa‑mīthāqahu alladhī wāthaqakum bihi idh qultum samiʿnā wa‑aṭaʿnā wa‑ittaqū allāha inna allāha ʿalīmun bi‑dhāti l‑ṣudūri | And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His
covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey":
And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts.
Sura al-Māʾidah 5:7 وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّـهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ إِنَّ ٱللَّـهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ wa-idhkurū niʿmata allāhi ʿalaykum wa-mīthāqahu alladhī wāthaqakum bihi idh qultum samiʿnā wa-aṭaʿnā wa-ittaqū allāha inna allāha ʿalīmun bi-dhāti l-ṣudūri And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts. |
(5:8) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّـهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ إِنَّ ٱللَّـهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū kūnū qawwāmīna lillāhi shuhadāʾa bil‑qisṭi wa‑lā yajrimannakum shanaʾānu qawmin ʿala allā taʿdilū aʿdilū huwa aqrabu lil‑taqwā wattaqū allāha inna allāha khabīrun bi‑mā taʿmalūna | O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to
fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to
wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear
Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do.
Sura al-Māʾidah 5:8 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّـهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ إِنَّ ٱللَّـهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū kūnū qawwāmīna lillāhi shuhadāʾa bil-qisṭi wa-lā yajrimannakum shanaʾānu qawmin ʿala allā taʿdilū aʿdilū huwa aqrabu lil-taqwā wattaqū allāha inna allāha khabīrun bi-mā taʿmalūna O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do. |
(5:11) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّـهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَعَلَى ٱللَّـهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū idhkurū niʿmata allāhi ʿalaykum idh hamma qawmun an yabsuṭū ilaykum aydiyahum fa‑kaffa aydiyahum ʿankum wa‑ittaqū allāha wa‑ʿalā allāhi fa‑l‑yatawakkali l‑muʾminūna | O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto
you when certain men formed the design to stretch out their hands against
you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let
believers put (all) their trust.
Sura al-Māʾidah 5:11 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّـهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَعَلَى ٱللَّـهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū idhkurū niʿmata allāhi ʿalaykum idh hamma qawmun an yabsuṭū ilaykum aydiyahum fa-kaffa aydiyahum ʿankum wa-ittaqū allāha wa-ʿalā allāhi fa-l-yatawakkali l-muʾminūna O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust. |
(5:35) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱبْتَغُوٓا۟ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُوا۟ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū ittaqū allāha wa‑ibtaghū ilayhi l‑wasīlata wa‑jāhidū fī sabīlihi la‑ʿallakum tufliḥūna | O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of
approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may
prosper.
Sura al-Māʾidah 5:35 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱبْتَغُوٓا۟ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُوا۟ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū ittaqū allāha wa-ibtaghū ilayhi l-wasīlata wa-jāhidū fī sabīlihi la-ʿallakum tufliḥūna O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper. |
(5:57) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū lā tattakhidhū lladhīna ittakhadhū dīnakum huzuwan wa‑laʿiban mina lladhīna ūtū l‑kitāba min qablikum wa‑l‑kuffāra awliyāʾa wattaqū allāha in kuntum muʾminīna | O ye who believe! take not for friends and protectors those
who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who
received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but
fear ye Allah, if ye have faith (indeed).
Sura al-Māʾidah 5:57 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū lā tattakhidhū lladhīna ittakhadhū dīnakum huzuwan wa-laʿiban mina lladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wa-l-kuffāra awliyāʾa wattaqū allāha in kuntum muʾminīna O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed). |
(5:65) | وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ | wa‑law annā ahla l‑kitābi āmanū wa‑ittaqaw la‑kaffarnā ʿanhum sayyiʾātihim wa‑la‑adkhalnāhum jannāti l‑naʿīmi | If only the People of the Book had believed and been
righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted
them to gardens of bliss.
Sura al-Māʾidah 5:65 وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ wa-law annā ahla l-kitābi āmanū wa-ittaqaw la-kaffarnā ʿanhum sayyiʾātihim wa-la-adkhalnāhum jannāti l-naʿīmi If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss. |