Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(2:137) | فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّـهُ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ | fa‑in āmanū bi‑mithli mā āmantum bihi fa‑qadi ihtadaw wa‑in tawallaw fa‑innamā hum fī shiqāqin fa‑sa‑yakfīkahumu allāhu wa‑huwa l‑samīʿu l‑ʿalīmu | So if they believe as ye believe, they are indeed on the right
path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will
suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Sura al-Baqara 2:137 فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّـهُ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ fa-in āmanū bi-mithli mā āmantum bihi fa-qadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innamā hum fī shiqāqin fa-sa-yakfīkahumu allāhu wa-huwa l-samīʿu l-ʿalīmu So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing. |
(2:142) | سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا قُل لِلَّـهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ | sa‑yaqūlu l‑sufahāʾu mina l‑nāsi mā wallāhum ʿan qiblatihimu allatī kānū ʿalayhā qul lillāhi l‑mashriqu wa‑l‑maghribu yahdī man yashāʾu ilā ṣirāṭin mustaqīmin | The fools among the people will say: "What hath turned them
from the Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both east and
West: He guideth whom He will to a Way that is straight.
Sura al-Baqara 2:142 سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا قُل لِلَّـهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ sa-yaqūlu l-sufahāʾu mina l-nāsi mā wallāhum ʿan qiblatihimu allatī kānū ʿalayhā qul lillāhi l-mashriqu wa-l-maghribu yahdī man yashāʾu ilā ṣirāṭin mustaqīmin The fools among the people will say: "What hath turned them from the Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both east and West: He guideth whom He will to a Way that is straight. |
(2:205) | وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ وَٱللَّـهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ | wa‑idhā tawalla saʿā fī l‑arḍi li‑yufsida fīhā wa‑yuhlika l‑ḥartha wa‑l‑nasla wallāhu lā yuḥibbu l‑fasāda | When he turns his back, His aim everywhere is to spread
mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not
mischief.
Sura al-Baqara 2:205 وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ وَٱللَّـهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ wa-idhā tawalla saʿā fī l-arḍi li-yufsida fīhā wa-yuhlika l-ḥartha wa-l-nasla wallāhu lā yuḥibbu l-fasāda When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief. |
(2:246) | أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُوا۟ قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ | a‑lam tara ilā l‑malāʾi min banī isrāʾīla min baʿdi mūsā idh qālū li‑nabiyyin llahumu abʿath la‑nā malikan nuqātil fī sabīli allāhi qalā hal ʿasaytum in kutiba ʿalaykumu l‑qitālu allā tuqātilū qālū wa‑mā lanā allā nuqātila fī sabīli allāhi wa‑qad ukhrijnā min diyārinā wa‑abnāʾinā fa‑lammā kutiba ʿalayhimu l‑qitālu tawallaw illā qalīlan minhum wallāhu ʿalīmun bil‑ẓālimīna | Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children
of Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was)
among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of Allah."
He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight, that that ye
will not fight?" They said: "How could we refuse to fight in the cause of
Allah, seeing that we were turned out of our homes and our families?" but
when they were commanded to fight, they turned back, except a small band
among them. But Allah Has full knowledge of those who do wrong.
Sura al-Baqara 2:246 أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُوا۟ قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ وَٱللَّـهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ a-lam tara ilā l-malāʾi min banī isrāʾīla min baʿdi mūsā idh qālū li-nabiyyin llahumu abʿath la-nā malikan nuqātil fī sabīli allāhi qalā hal ʿasaytum in kutiba ʿalaykumu l-qitālu allā tuqātilū qālū wa-mā lanā allā nuqātila fī sabīli allāhi wa-qad ukhrijnā min diyārinā wa-abnāʾinā fa-lammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu tawallaw illā qalīlan minhum wallāhu ʿalīmun bil-ẓālimīna Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was) among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of Allah." He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight, that that ye will not fight?" They said: "How could we refuse to fight in the cause of Allah, seeing that we were turned out of our homes and our families?" but when they were commanded to fight, they turned back, except a small band among them. But Allah Has full knowledge of those who do wrong. |
(3:20) | فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّـهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْأُمِّيِّۦنَ ءَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ وَٱللَّـهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ | fa‑in ḥājjūka fa‑qul aslamtu wajhiya lillāhi wa‑mani ittabaʿani wa‑qul li‑lladhīna ūtū l‑kitāba wa‑l‑ummīyina a‑aslamtum fa‑in aslamū fa‑qadi ihtadaw wa‑in tawallaw fa‑innamā ʿalayka l‑balāghu wallāhu baṣīrun bil‑ʿibādi | So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole
self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the
Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If
they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to
convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.
Sura Āl-ʿImrān 3:20 فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّـهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْأُمِّيِّۦنَ ءَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ وَٱللَّـهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ fa-in ḥājjūka fa-qul aslamtu wajhiya lillāhi wa-mani ittabaʿani wa-qul li-lladhīna ūtū l-kitāba wa-l-ummīyina a-aslamtum fa-in aslamū fa-qadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu wallāhu baṣīrun bil-ʿibādi So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants. |
(3:23) | أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّـهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ | a‑lam tara ilā lladhīna ūtū naṣīban mina l‑kitābi yudʿawna ilā kitābi allāhi li‑yaḥkuma baynahum thumma yatawalla farīqun minhum wa‑hum muʿriḍūna | Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a
portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their
dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration).
Sura Āl-ʿImrān 3:23 أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّـهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ a-lam tara ilā lladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yudʿawna ilā kitābi allāhi li-yaḥkuma baynahum thumma yatawalla farīqun minhum wa-hum muʿriḍūna Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration). |
(3:32) | قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱلرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّـهَ لَا يُحِبُّ ٱلْكَٰفِرِينَ | qul aṭīʿū allāha wa‑l‑rasūla fa‑in tawallaw fa‑inna allāha lā yuḥibbu l‑kāfirīna | Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah
loveth not those who reject Faith.
Sura Āl-ʿImrān 3:32 قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّـهَ وَٱلرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّـهَ لَا يُحِبُّ ٱلْكَٰفِرِينَ qul aṭīʿū allāha wa-l-rasūla fa-in tawallaw fa-inna allāha lā yuḥibbu l-kāfirīna Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith. |
(3:63) | فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّـهَ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ | fa‑in tawallaw fa‑inna allāha ʿalīmun bil‑mufsidīna | But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do
mischief.
Sura Āl-ʿImrān 3:63 فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّـهَ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ fa-in tawallaw fa-inna allāha ʿalīmun bil-mufsidīna But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief. |
(3:64) | قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّـهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّـهِ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ | qul yāʾahla l‑kitābi taʿālaw ilā kalimatin sawāʾin baynanā wa‑baynakum allā naʿbuda illā allāha wa‑lā nushrika bihi shayʾan wa‑lā yattakhidha baʿḍunā baʿḍan arbāban min dūni allāhi fa‑in tawallaw fa‑qūlū ishhadū bi‑annā muslimūna | Say: "O People of the Book! come to common terms as between us
and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with
him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than
Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are
Muslims (bowing to Allah's Will).
Sura Āl-ʿImrān 3:64 قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّـهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّـهِ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ qul yāʾahla l-kitābi taʿālaw ilā kalimatin sawāʾin baynanā wa-baynakum allā naʿbuda illā allāha wa-lā nushrika bihi shayʾan wa-lā yattakhidha baʿḍunā baʿḍan arbāban min dūni allāhi fa-in tawallaw fa-qūlū ishhadū bi-annā muslimūna Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will). |
(3:82) | فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ | fa‑man tawalla baʿda dhālika fa‑ūlāʾika humu l‑fāsiqūna | If any turn back after this, they are perverted
transgressors.
Sura Āl-ʿImrān 3:82 فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ fa-man tawalla baʿda dhālika fa-ūlāʾika humu l-fāsiqūna If any turn back after this, they are perverted transgressors. |
(3:111) | لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًى وَإِن يُقَٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ | lan yaḍurrūkum illā adhan wa‑in yuqātilūkum yuwallūkumu l‑adbāra thumma lā yunṣarūna | They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if
they come out to fight you, they will show you their backs, and no help
shall they get.
Sura Āl-ʿImrān 3:111 لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًى وَإِن يُقَٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ lan yaḍurrūkum illā adhan wa-in yuqātilūkum yuwallūkumu l-adbāra thumma lā yunṣarūna They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get. |
(3:155) | إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا۟ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّـهُ عَنْهُمْ إِنَّ ٱللَّـهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ | inna lladhīna tawallaw minkum yawma iltaqā l‑jamʿāni innamā istazallahumu l‑shayṭānu bi‑baʿḍi mā kasabū wa‑la‑qad ʿafā allāhu ʿanhum inna allāha ghafūrun ḥalīmun | Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it
was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done.
But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most
Forbearing.
Sura Āl-ʿImrān 3:155 إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا۟ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّـهُ عَنْهُمْ إِنَّ ٱللَّـهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ inna lladhīna tawallaw minkum yawma iltaqā l-jamʿāni innamā istazallahumu l-shayṭānu bi-baʿḍi mā kasabū wa-la-qad ʿafā allāhu ʿanhum inna allāha ghafūrun ḥalīmun Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing. |
(4:80) | مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّـهَ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا | man yuṭiʿi l‑rasūla fa‑qad aṭāʿa allāha wa‑man tawalla fa‑mā arsalnāka ʿalayhim ḥafīẓan | He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We
have not sent thee to watch over their (evil deeds).
Sura al-Nisāʾ 4:80 مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّـهَ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا man yuṭiʿi l-rasūla fa-qad aṭāʿa allāha wa-man tawalla fa-mā arsalnāka ʿalayhim ḥafīẓan He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds). |
(4:89) | وَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَآءً فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا | waddū law takfurūna ka‑mā kafarū fa‑takūnūna sawāʾan fa‑lā tattakhidhū minhum awliyāʾa ḥattā yuhājirū fī sabīli allāhi fa‑in tawallaw fa‑khudhūhum wa‑aqtulūhum ḥaythu wa‑jadttumūhum wa‑lā tattakhidhū minhum waliyyan wa‑lā naṣīran | They but wish that ye should reject Faith, as they do, and
thus be on the same footing (as they): But take not friends from their
ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if
they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and
(in any case) take no friends or helpers from their ranks;-
Sura al-Nisāʾ 4:89 وَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَآءً فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّـهِ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا waddū law takfurūna ka-mā kafarū fa-takūnūna sawāʾan fa-lā tattakhidhū minhum awliyāʾa ḥattā yuhājirū fī sabīli allāhi fa-in tawallaw fa-khudhūhum wa-aqtulūhum ḥaythu wa-jadttumūhum wa-lā tattakhidhū minhum waliyyan wa-lā naṣīran They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;- |
(4:115) | وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ وَسَآءَتْ مَصِيرًا | wa‑man yushāqiqi l‑rasūla min baʿdi mā tabayyana lahu l‑hudā wa‑yattabiʿ ghayra sabīli l‑muʾminīna nuwallihi mā tawalla wa‑nuṣlihi jahannama wa‑sāʾat maṣīran | If anyone contends with the Messenger even after guidance has
been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming
to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him
in Hell,- what an evil refuge!
Sura al-Nisāʾ 4:115 وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ وَسَآءَتْ مَصِيرًا wa-man yushāqiqi l-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahu l-hudā wa-yattabiʿ ghayra sabīli l-muʾminīna nuwallihi mā tawalla wa-nuṣlihi jahannama wa-sāʾat maṣīran If anyone contends with the Messenger even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge! |
(5:43) | وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّـهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ | wa‑kayfa yuḥakkimūnaka waʿindahumu l‑tawratu fīhā ḥukmu allāhi thumma yatawallawna min baʿdi dhālika wa‑mā ulāʾika bil‑muʾminīna | But why do they come to thee for decision, when they have
(their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet
even after that, they would turn away. For they are not (really) People of
Faith.
Sura al-Māʾidah 5:43 وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّـهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ wa-kayfa yuḥakkimūnaka waʿindahumu l-tawratu fīhā ḥukmu allāhi thumma yatawallawna min baʿdi dhālika wa-mā ulāʾika bil-muʾminīna But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith. |
(5:49) | وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ إِلَيْكَ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّـهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ | wa‑ani aḥkum baynahum bimā anzala allāhu wa‑lā tattabiʿ ahwāʾahum wa‑aḥdharhum an yaftinūka ʿan baʿḍi mā anzala allāhu ilayka fa‑in tawallaw fa‑iʿlam annamā yurīdu allāhu an yuṣībahum bi‑baʿḍi dhunūbihim wa‑inna kathīran mina l‑nāsi lafāsiqūna | And this (He commands): Judge thou between them by what Allah
hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest
they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to
thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is
Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious.
Sura al-Māʾidah 5:49 وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّـهُ إِلَيْكَ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّـهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ wa-ani aḥkum baynahum bimā anzala allāhu wa-lā tattabiʿ ahwāʾahum wa-aḥdharhum an yaftinūka ʿan baʿḍi mā anzala allāhu ilayka fa-in tawallaw fa-iʿlam annamā yurīdu allāhu an yuṣībahum bi-baʿḍi dhunūbihim wa-inna kathīran mina l-nāsi lafāsiqūna And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious. |
(5:51) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū lā tattakhidhū l‑yahūda wa‑l‑naṣāra awliyāʾa baʿḍuhum awliyāʾu baʿḍin wa‑man yatawallahum minkum fa‑innahu minhum inna allāha lā yahdī l‑qawma l‑ẓālimīna | O ye who believe! take not the Jews and the Christians for
your friends and protectors: They are but friends and protectors to each
other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them.
Verily Allah guideth not a people unjust.
Sura al-Māʾidah 5:51 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū lā tattakhidhū l-yahūda wa-l-naṣāra awliyāʾa baʿḍuhum awliyāʾu baʿḍin wa-man yatawallahum minkum fa-innahu minhum inna allāha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust. |
(5:56) | وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّـهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّـهِ هُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ | wa‑man yatawalla allāha wa‑rasūlahu wa‑lladhīna āmanū fa‑inna ḥizba allāhi humu l‑ghālibūna | As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and
the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must
certainly triumph.
Sura al-Māʾidah 5:56 وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّـهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّـهِ هُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ wa-man yatawalla allāha wa-rasūlahu wa-lladhīna āmanū fa-inna ḥizba allāhi humu l-ghālibūna As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph. |
(5:80) | تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّـهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَٰلِدُونَ | tara kathīran minhum yatawallawna lladhīna kafarū la‑biʾsa mā qaddamat lahum anfusuhum an sakhiṭa allāhu ʿalayhim wa‑fī l‑ʿadhābi hum khālidūna | Thou seest many of them turning in friendship to the
Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent
forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in
torment will they abide.
Sura al-Māʾidah 5:80 تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّـهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَٰلِدُونَ tara kathīran minhum yatawallawna lladhīna kafarū la-biʾsa mā qaddamat lahum anfusuhum an sakhiṭa allāhu ʿalayhim wa-fī l-ʿadhābi hum khālidūna Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide. |
(7:79) | فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ | fa‑tawallā ʿanhum wa‑qāla yā‑qawmi la‑qad ablaghtukum risālata rabbī wa‑naṣaḥtu la‑kum wa‑lākin lā tuḥibbūna l‑nāṣiḥīna | So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey
to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good
counsel, but ye love not good counsellors!"
Sura al-Aʿrāf 7:79 فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ fa-tawallā ʿanhum wa-qāla yā-qawmi la-qad ablaghtukum risālata rabbī wa-naṣaḥtu la-kum wa-lākin lā tuḥibbūna l-nāṣiḥīna So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!" |
(7:93) | فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَٰفِرِينَ | fa‑tawallā ʿanhum wa‑qāla yā‑qawmi la‑qad ablaghtukum risālāti rabbī wa‑naṣaḥtu la‑kum fa‑kayfa āsa ʿalā qawmin kāfirīna | So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed
convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good
counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"
Sura al-Aʿrāf 7:93 فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَٰفِرِينَ fa-tawallā ʿanhum wa-qāla yā-qawmi la-qad ablaghtukum risālāti rabbī wa-naṣaḥtu la-kum fa-kayfa āsa ʿalā qawmin kāfirīna So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!" |
(7:196) | إِنَّ وَلِۦِّىَ ٱللَّـهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّٰلِحِينَ | inna waliyyiya allāhu alladhī nazzala l‑kitāba wa‑huwa yatawalla l‑ṣāliḥīna | "For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to
time), and He will choose and befriend the righteous.
Sura al-Aʿrāf 7:196 إِنَّ وَلِۦِّىَ ٱللَّـهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّٰلِحِينَ inna waliyyiya allāhu alladhī nazzala l-kitāba wa-huwa yatawalla l-ṣāliḥīna "For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous. |
(8:16) | وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّـهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ | wa‑man yuwallihim yawmaʾidhin duburahu illā mutaḥarrifan lliqitālin aw mutaḥayyizan ilā fiʾatin fa‑qad bāʾa bighaḍabin mina allāhi wa‑maʾwāhu jahannamu wa‑biʾsa l‑maṣīru | If any do turn his back to them on such a day - unless it be
in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on
himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!
Sura al-Anfāl 8:16 وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّـهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ wa-man yuwallihim yawmaʾidhin duburahu illā mutaḥarrifan lliqitālin aw mutaḥayyizan ilā fiʾatin fa-qad bāʾa bighaḍabin mina allāhi wa-maʾwāhu jahannamu wa-biʾsa l-maṣīru If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)! |
(8:23) | وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّـهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ | wa‑law ʿalima allāhu fīhim khayran llaasmaʿahum wa‑law asmaʿahum latawallaw wwahum muʿriḍūna | If Allah had found in them any good. He would indeed have made
them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have
turned back and declined (Faith).
Sura al-Anfāl 8:23 وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّـهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ wa-law ʿalima allāhu fīhim khayran llaasmaʿahum wa-law asmaʿahum latawallaw wwahum muʿriḍūna If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith). |
(8:40) | وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ مَوْلَىٰكُمْ نِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ | wa‑in tawallaw fa‑iʿlamū annā allāha mawlakum niʿma l‑mawlā wa‑niʿma l‑naṣīru | If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best
to protect and the best to help.
Sura al-Anfāl 8:40 وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ مَوْلَىٰكُمْ نِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ wa-in tawallaw fa-iʿlamū annā allāha mawlakum niʿma l-mawlā wa-niʿma l-naṣīru If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help. |
(9:23) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَابَآءَكُمْ وَإِخْوَٰنَكُمْ أَوْلِيَآءَ إِنِ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْكُفْرَ عَلَى ٱلْإِيمَٰنِ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū lā tattakhidhū ābāʾakum waikhwānakum awliyāʾa ini istaḥabbū l‑kufra ʿalā l‑īmāni wa‑man yatawallahum minkum fa‑ūlāʾika humu l‑ẓālimūna | O ye who believe! take not for protectors your fathers and
your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so,
they do wrong.
Sura al-Tawbah 9:23 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَابَآءَكُمْ وَإِخْوَٰنَكُمْ أَوْلِيَآءَ إِنِ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْكُفْرَ عَلَى ٱلْإِيمَٰنِ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū lā tattakhidhū ābāʾakum waikhwānakum awliyāʾa ini istaḥabbū l-kufra ʿalā l-īmāni wa-man yatawallahum minkum fa-ūlāʾika humu l-ẓālimūna O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong. |
(9:50) | إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا۟ قَدْ أَخَذْنَآ أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا۟ وَّهُمْ فَرِحُونَ | in tuṣibka ḥasanatun tasuʾhum wa‑in tuṣibka muṣībatun yaqūlū qad akhadhnā amranā min qablu wa‑yatawallaw wwahum fariḥūna | If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune
befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and
they turn away rejoicing.
Sura al-Tawbah 9:50 إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا۟ قَدْ أَخَذْنَآ أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا۟ وَّهُمْ فَرِحُونَ in tuṣibka ḥasanatun tasuʾhum wa-in tuṣibka muṣībatun yaqūlū qad akhadhnā amranā min qablu wa-yatawallaw wwahum fariḥūna If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing. |
(9:57) | لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغَٰرَٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ | law yajidūna maljaʾan aw maghārātin aw muddakhalan llawallaw ilayhi wa‑hum yajmaḥūna | If they could find a place to flee to, or caves, or a place of
concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.
Sura al-Tawbah 9:57 لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغَٰرَٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ law yajidūna maljaʾan aw maghārātin aw muddakhalan llawallaw ilayhi wa-hum yajmaḥūna If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush. |
(9:74) | يَحْلِفُونَ بِاللَّـهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدْ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُوا۟ بَعْدَ إِسْلَٰمِهِمْ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمْ يَنَالُوا۟ وَمَا نَقَمُوٓا۟ إِلَّآ أَنْ أَغْنَىٰهُمُ ٱللَّـهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦ فَإِن يَتُوبُوا۟ يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ وَإِن يَتَوَلَّوْا۟ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّـهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ | yaḥlifūna billahi mā qālū wa‑la‑qad qālū kalimata l‑kufri wa‑kafarū baʿda islāmihim wa‑hammū bi‑mā lam yanālū wa‑mā naqamū illā an aghnahumu allāhu wa‑rasūluhu min faḍlihi fa‑in yatūbū yaku khayran lahum wa‑in yatawallaw yuʿadhdhibhumu allāhu ʿadhāban alīman fī l‑dunyā wa‑l‑akhirati wa‑mā lahum fī l‑arḍi min waliyyin wa‑lā naṣīrin | They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed
they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they
meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of
theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His
Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if
they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous
penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to
protect or help them.
Sura al-Tawbah 9:74 يَحْلِفُونَ بِاللَّـهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدْ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُوا۟ بَعْدَ إِسْلَٰمِهِمْ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمْ يَنَالُوا۟ وَمَا نَقَمُوٓا۟ إِلَّآ أَنْ أَغْنَىٰهُمُ ٱللَّـهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦ فَإِن يَتُوبُوا۟ يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ وَإِن يَتَوَلَّوْا۟ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّـهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ yaḥlifūna billahi mā qālū wa-la-qad qālū kalimata l-kufri wa-kafarū baʿda islāmihim wa-hammū bi-mā lam yanālū wa-mā naqamū illā an aghnahumu allāhu wa-rasūluhu min faḍlihi fa-in yatūbū yaku khayran lahum wa-in yatawallaw yuʿadhdhibhumu allāhu ʿadhāban alīman fī l-dunyā wa-l-akhirati wa-mā lahum fī l-arḍi min waliyyin wa-lā naṣīrin They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them. |
(9:76) | فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضْلِهِۦ بَخِلُوا۟ بِهِۦ وَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ | fa‑lammā atāhum min faḍlihi bakhilū bihi wa‑tawallaw wwahum muʿriḍūna | But when He did bestow of His bounty, they became covetous,
and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment).
Sura al-Tawbah 9:76 فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضْلِهِۦ بَخِلُوا۟ بِهِۦ وَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ fa-lammā atāhum min faḍlihi bakhilū bihi wa-tawallaw wwahum muʿriḍūna But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment). |
(9:92) | وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ | wa‑lā ʿalā lladhīna idhā mā atawka li‑taḥmilahum qulta lā ajidu mā aḥmilukum ʿalayhi tawallaw wwa‑aʿyunuhum tafīḍu mina l‑damʿi ḥazanan allā yajidū mā yunfiqūna | Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided
with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they
turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no
resources wherewith to provide the expenses.
Sura al-Tawbah 9:92 وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ wa-lā ʿalā lladhīna idhā mā atawka li-taḥmilahum qulta lā ajidu mā aḥmilukum ʿalayhi tawallaw wwa-aʿyunuhum tafīḍu mina l-damʿi ḥazanan allā yajidū mā yunfiqūna Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses. |
(9:123) | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا۟ فِيكُمْ غِلْظَةً وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ | yā‑ayyuhā lladhīna āmanū qātilū lladhīna yalūnakum mina l‑kuffāri wa‑l‑yajidu fīkum ghilẓatan wa‑iʿlamū annā allāha maʿa l‑muttaqīna | O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about,
and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear
Him.
Sura al-Tawbah 9:123 يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا۟ فِيكُمْ غِلْظَةً وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّـهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ yā-ayyuhā lladhīna āmanū qātilū lladhīna yalūnakum mina l-kuffāri wa-l-yajidu fīkum ghilẓatan wa-iʿlamū annā allāha maʿa l-muttaqīna O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him. |
(9:129) | فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ حَسْبِىَ ٱللَّـهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ | fa‑in tawallaw fa‑qul ḥasbiya allāhu lā ilāha illā huwa ʿalayhi tawakkaltu wa‑huwa rabbu l‑ʿarshi l‑ʿaẓīmi | But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god
but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory)
Supreme!"
Sura al-Tawbah 9:129 فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ حَسْبِىَ ٱللَّـهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ fa-in tawallaw fa-qul ḥasbiya allāhu lā ilāha illā huwa ʿalayhi tawakkaltu wa-huwa rabbu l-ʿarshi l-ʿaẓīmi But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!" |
(12:84) | وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ | wa‑tawallā ʿanhum wa‑qāla yā‑asafā ʿalā yūsufa wa‑ibyaḍḍat ʿaynāhu mina l‑ḥuzni fa‑huwa kaẓīmun | And he turned away from them, and said: "How great is my grief
for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into
silent melancholy.
Sura Yūsuf 12:84 وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ wa-tawallā ʿanhum wa-qāla yā-asafā ʿalā yūsufa wa-ibyaḍḍat ʿaynāhu mina l-ḥuzni fa-huwa kaẓīmun And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy. |
(16:82) | فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ | fa‑in tawallaw fa‑innamā ʿalayka l‑balāghu l‑mubīnu | But if they turn away, thy duty is only to preach the clear
Message.
Sura al-Naḥl 16:82 فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu l-mubīnu But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message. |
(16:100) | إِنَّمَا سُلْطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ | innamā sulṭānuhu ʿalā lladhīna yatawallawnahu wa‑lladhīna hum bihi mushrikūna | His authority is over those only, who take him as patron and
who join partners with Allah.
Sura al-Naḥl 16:100 إِنَّمَا سُلْطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ innamā sulṭānuhu ʿalā lladhīna yatawallawnahu wa-lladhīna hum bihi mushrikūna His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah. |
(17:46) | وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِمْ نُفُورًا | wa‑jaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wa‑fī ādhānihim waqran wa‑idhā dhakarta rabbaka fī l‑qurʾāni waḥdahu wallaw ʿala adbārihim nufūran | And We put coverings over their hearts (and minds) lest they
should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost
commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs,
fleeing (from the Truth).
Sura al-Isrāʾ 17:46 وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِمْ نُفُورًا wa-jaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wa-fī ādhānihim waqran wa-idhā dhakarta rabbaka fī l-qurʾāni waḥdahu wallaw ʿala adbārihim nufūran And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth). |
(20:48) | إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ | innā qad ūḥiya ilaynā annā l‑ʿadhāba ʿalā man kadhdhaba wa‑tawallā | "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits)
those who reject and turn away.'"
Sura Ṭā Hā 20:48 إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ innā qad ūḥiya ilaynā annā l-ʿadhāba ʿalā man kadhdhaba wa-tawallā "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'" |
(20:60) | فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ | fa‑tawallā firʿawun fa‑jamaʿa kaydahu thumma ata | So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came
(back).
Sura Ṭā Hā 20:60 فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ fa-tawallā firʿawun fa-jamaʿa kaydahu thumma ata So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back). |
(21:109) | فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ | fa‑in tawallaw fa‑qul ādhantukum ʿalā sawāʾin wa‑in adrī aqarībun am baʿīdun mā tūʿadūna | But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to
you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are
promised is near or far.
Sura al-Anbiyāʾ 21:109 فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ fa-in tawallaw fa-qul ādhantukum ʿalā sawāʾin wa-in adrī aqarībun am baʿīdun mā tūʿadūna But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far. |
(22:4) | كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ | kutiba ʿalayhi annahu man tawallāhu fa‑annahu yuḍilluhu wa‑yahdīhi ilā ʿadhābi l‑saʿīri | About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him
for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the
Penalty of the Fire.
Sura al-Ḥajj 22:4 كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ kutiba ʿalayhi annahu man tawallāhu fa-annahu yuḍilluhu wa-yahdīhi ilā ʿadhābi l-saʿīri About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire. |
(24:11) | إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ | inna lladhīna jāʾū bil‑ifki ʿuṣbatun minkum lā taḥsabūhu sharran llakum bal huwa khayrun la‑kum li‑kulli imriʾin minhum mā iktasaba mina l‑ithmi wa‑lladhī tawalla kibrahu minhum lahu ʿadhābun ʿaẓīmun | Those who brought forward the lie are a body among yourselves:
think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to
every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned,
and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty
grievous.
Sura al-Nūr 24:11 إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ inna lladhīna jāʾū bil-ifki ʿuṣbatun minkum lā taḥsabūhu sharran llakum bal huwa khayrun la-kum li-kulli imriʾin minhum mā iktasaba mina l-ithmi wa-lladhī tawalla kibrahu minhum lahu ʿadhābun ʿaẓīmun Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous. |
(24:47) | وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّـهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ | wa‑yaqūlūna āmannā billāhi wa‑bil‑rasūli wa‑aṭaʿnā thumma yatawalla farīqun minhum min baʿdi dhālika wa‑mā ulāʾika bil‑muʾminīna | They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey":
but even after that, some of them turn away: they are not (really)
Believers.
Sura al-Nūr 24:47 وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّـهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ wa-yaqūlūna āmannā billāhi wa-bil-rasūli wa-aṭaʿnā thumma yatawalla farīqun minhum min baʿdi dhālika wa-mā ulāʾika bil-muʾminīna They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers. |
(27:10) | وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ | wa‑alqi ʿaṣāka fa‑lammā raʾāhā tahtazzu ka‑annahā jānnun walla mudbiran wa‑lam yuʿaqqib yā‑mūsā lā takhaf innī lā yakhāfu ladayya l‑mursalūna | "Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its
own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and
retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My
presence, those called as messengers have no fear,-
Sura al-Naml 27:10 وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ wa-alqi ʿaṣāka fa-lammā raʾāhā tahtazzu ka-annahā jānnun walla mudbiran wa-lam yuʿaqqib yā-mūsā lā takhaf innī lā yakhāfu ladayya l-mursalūna "Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,- |
(27:80) | إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ | innaka lā tusmiʿu l‑mawtā wa‑lā tusmiʿu l‑ṣumma l‑duʿāʾa idhā wallaw mudbirīna | Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou
cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in
retreat.
Sura al-Naml 27:80 إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ innaka lā tusmiʿu l-mawtā wa-lā tusmiʿu l-ṣumma l-duʿāʾa idhā wallaw mudbirīna Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat. |
(28:24) | فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ | fasaqa lahumā thumma tawalla ilā l‑ẓilli fa‑qāla rabbi innī limā anzalta ilayya min khayrin faqīrun | So he watered (their flocks) for them; then he turned back to
the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good
that Thou dost send me!"
Sura al-Qaṣaṣ 28:24 فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ fasaqa lahumā thumma tawalla ilā l-ẓilli fa-qāla rabbi innī limā anzalta ilayya min khayrin faqīrun So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!" |
(28:31) | وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ ٱلْأَمِنِينَ | wa‑an alqi ʿaṣāka fa‑lammā raʾāhā tahtazzu ka‑annahā jānnun walla mudbiran wa‑lam yuʿaqqib yā‑mūsā aqbil wa‑lā takhaf innaka mina l‑aminīna | "Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its
own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and
retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not:
for thou art of those who are secure.
Sura al-Qaṣaṣ 28:31 وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ ٱلْأَمِنِينَ wa-an alqi ʿaṣāka fa-lammā raʾāhā tahtazzu ka-annahā jānnun walla mudbiran wa-lam yuʿaqqib yā-mūsā aqbil wa-lā takhaf innaka mina l-aminīna "Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure. |
(30:52) | فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ | fa‑innaka lā tusmiʿu l‑mawtā wa‑lā tusmiʿu l‑ṣumma l‑duʿāʾa idhā wallaw mudbirīna | So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou
make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.
Sura al-Rūm 30:52 فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ fa-innaka lā tusmiʿu l-mawtā wa-lā tusmiʿu l-ṣumma l-duʿāʾa idhā wallaw mudbirīna So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away. |
(31:7) | وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ | wa‑idhā tutlā ʿalayhi āyātunā walla mustakbiran ka‑an lam yasmaʿhā ka‑anna fī udhunayhi waqran fa‑bashshirhu bi‑ʿadhābin alīmin | When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in
arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his
ears: announce to him a grievous Penalty.
Sura Luqmān 31:7 وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ wa-idhā tutlā ʿalayhi āyātunā walla mustakbiran ka-an lam yasmaʿhā ka-anna fī udhunayhi waqran fa-bashshirhu bi-ʿadhābin alīmin When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty. |