Qur’an Gateway is not optimised for narrow screens
Floating Message Goes Here
ROOT:Ax*@[VERB PLURAL]

Formulaic Analysis


Show Formulae of Length: 3    4    5
Formula Type:
 

Tags


Analysis Tools





Create Bookmark

You may save this range of verses as a bookmark, simply by giving it a name below.

Surah 2 al-Baqara (The Cow)
RefArabic    TransliterationTranslation
(2:51)

وَإِذْ  وَٰعَدْنَا  مُوسَىٰٓ  أَرْبَعِينَ  لَيْلَةً  ثُمَّ  ٱتَّخَذْتُمُ  ٱلْعِجْلَ  مِنۢ  بَعْدِهِۦ  وَأَنتُمْ  ظَٰلِمُونَ wa‑idh wāʿadnā mūsā arbaʿīna laylatan thumma ittakhadhtumu l‑ʿijla min baʿdihi wa‑antum ẓālimūna
And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.
(2:63)

وَإِذْ  أَخَذْنَا  مِيثَٰقَكُمْ  وَرَفَعْنَا  فَوْقَكُمُ  ٱلطُّورَ  خُذُوا۟  مَآ  ءَاتَيْنَٰكُم  بِقُوَّةٍ  وَٱذْكُرُوا۟  مَا  فِيهِ  لَعَلَّكُمْ  تَتَّقُونَ wa‑idh akhadhnā mīthāqakum wa‑rafaʿnā fawqakumu l‑ṭūra khudhū ātaynākum bi‑quwwātin wa‑idhkurū fīhi la‑ʿallakum tattaqūna
And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah."
(2:80)

وَقَالُوا۟  لَن  تَمَسَّنَا  ٱلنَّارُ  إِلَّآ  أَيَّامًا  مَّعْدُودَةً  قُلْ  أَتَّخَذْتُمْ  عِندَ  ٱللَّـهِ  عَهْدًا  فَلَن  يُخْلِفَ  ٱللَّـهُ  عَهْدَهُۥٓ  أَمْ  تَقُولُونَ  عَلَى  ٱللَّـهِ  مَا  لَا  تَعْلَمُونَ wa‑qālū lan tamassanā l‑nāru illā ayyāman maʿdūdatan qul ittakhadhtum ʿinda allāhi ʿahdan fa‑lan yukhlifa allāhu ʿahdahu am taqūlūna ʿalā allāhi taʿlamūna
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"
(2:83)

وَإِذْ  أَخَذْنَا  مِيثَٰقَ  بَنِىٓ  إِسْرَٰٓءِيلَ  لَا  تَعْبُدُونَ  إِلَّا  ٱللَّـهَ  وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ  إِحْسَانًا  وَذِى  ٱلْقُرْبَىٰ  وَٱلْيَتَٰمَىٰ  وَٱلْمَسَٰكِينِ  وَقُولُوا۟  لِلنَّاسِ  حُسْنًا  وَأَقِيمُوا۟  ٱلصَّلَوٰةَ  وَءَاتُوا۟  ٱلزَّكَوٰةَ  ثُمَّ  تَوَلَّيْتُمْ  إِلَّا  قَلِيلًا  مِّنكُمْ  وَأَنتُم  مُّعْرِضُونَ wa‑idh akhadhnā mīthāqa banī isrāʾīla taʿbudūna illā allāha wa‑bil‑wālidayni iḥsānan wa‑dhī l‑qurbā wa‑l‑yatāmā wa‑l‑masākīni wa‑qūlū lil‑nāsi ḥusnan wa‑aqīmū l‑ṣalāta wa‑ātū l‑zakāta thumma tawallaytum illā qalīlan minkum wa‑antum muʿriḍūna
And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now).
(2:84)

وَإِذْ  أَخَذْنَا  مِيثَٰقَكُمْ  لَا  تَسْفِكُونَ  دِمَآءَكُمْ  وَلَا  تُخْرِجُونَ  أَنفُسَكُم  مِّن  دِيَٰرِكُمْ  ثُمَّ  أَقْرَرْتُمْ  وَأَنتُمْ  تَشْهَدُونَ wa‑idh akhadhnā mīthāqakum tasfikūna dimāʾakum wa‑lā tukhrijūna anfusakum min diyārikum thumma aqrartum wa‑antum tashhadūna
And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness.
(2:92)

وَلَقَدْ  جَآءَكُم  مُّوسَىٰ  بِٱلْبَيِّنَٰتِ  ثُمَّ  ٱتَّخَذْتُمُ  ٱلْعِجْلَ  مِنۢ  بَعْدِهِۦ  وَأَنتُمْ  ظَٰلِمُونَ wa‑la‑qad jāʾakum mūsā bil‑bayyināti thumma ittakhadhtumu l‑ʿijla min baʿdihi wa‑antum ẓālimūna
There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.
(2:93)

وَإِذْ  أَخَذْنَا  مِيثَٰقَكُمْ  وَرَفَعْنَا  فَوْقَكُمُ  ٱلطُّورَ  خُذُوا۟  مَآ  ءَاتَيْنَٰكُم  بِقُوَّةٍ  وَٱسْمَعُوا۟  قَالُوا۟  سَمِعْنَا  وَعَصَيْنَا  وَأُشْرِبُوا۟  فِى  قُلُوبِهِمُ  ٱلْعِجْلَ  بِكُفْرِهِمْ  قُلْ  بِئْسَمَا  يَأْمُرُكُم  بِهِۦٓ  إِيمَٰنُكُمْ  إِن  كُنتُم  مُّؤْمِنِينَ wa‑idh akhadhnā mīthāqakum wa‑rafaʿnā fawqakumu l‑ṭūra khudhū ātaynākum bi‑quwwātin wa‑ismaʿū qālū samiʿnā wa‑ʿaṣaynā wa‑ushribū qulūbihimu l‑ʿijla bi‑kufrihim qul biʾsamā yaʾmurukum bihi īmānukum in kuntum muʾminīna
And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken (to the Law)": They said:" We hear, and we disobey:" And they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith!"
(2:125)

وَإِذْ  جَعَلْنَا  ٱلْبَيْتَ  مَثَابَةً  لِّلنَّاسِ  وَأَمْنًا  وَٱتَّخِذُوا۟  مِن  مَّقَامِ  إِبْرَٰهِـۧمَ  مُصَلًّى  وَعَهِدْنَآ  إِلَىٰٓ  إِبْرَٰهِـۧمَ  وَإِسْمَٰعِيلَ  أَن  طَهِّرَا  بَيْتِىَ  لِلطَّآئِفِينَ  وَٱلْعَٰكِفِينَ  وَٱلرُّكَّعِ  ٱلسُّجُودِ wa‑idh jaʿalnā l‑bayta mathābatan lil‑nāsi wa‑amnan wa‑ittakhidhū min maqāmi ibrāhīma muṣallan wa‑ʿahidnā ila ibrāhīma wa‑ismāʿīla an ṭahhirā baytiya lil‑ṭāʾifīna wa‑l‑ʿākifīna wa‑l‑rukkaʿi l‑sujūdi
Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
(2:229)

ٱلطَّلَٰقُ  مَرَّتَانِ  فَإِمْسَاكٌۢ  بِمَعْرُوفٍ  أَوْ  تَسْرِيحٌۢ  بِإِحْسَٰنٍ  وَلَا  يَحِلُّ  لَكُمْ  أَن  تَأْخُذُوا۟  مِمَّآ  ءَاتَيْتُمُوهُنَّ  شَيْـًٔا  إِلَّآ  أَن  يَخَافَآ  أَلَّا  يُقِيمَا  حُدُودَ  ٱللَّـهِ  فَإِنْ  خِفْتُمْ  أَلَّا  يُقِيمَا  حُدُودَ  ٱللَّـهِ  فَلَا  جُنَاحَ  عَلَيْهِمَا  فِيمَا  ٱفْتَدَتْ  بِهِۦ  تِلْكَ  حُدُودُ  ٱللَّـهِ  فَلَا  تَعْتَدُوهَا  وَمَن  يَتَعَدَّ  حُدُودَ  ٱللَّـهِ  فَأُو۟لَٰٓئِكَ  هُمُ  ٱلظَّٰلِمُونَ l‑ṭalāqu marratāni faimsākun bi‑maʿrūfin aw tasrīḥun bi‑iḥsānin wa‑lā yaḥillu la‑kum an takhudhū mimmā ātaytumūhunna shayʾan illā an yakhāfā allā yuqīmā ḥudūda allāhi fa‑in khiftum allā yuqīmā ḥudūda allāhi fa‑lā junāḥa ʿalayhimā fī‑mā aftadat bihi tilka ḥudūdu allāhi fa‑lā taʿtadūhā wa‑man yataʿadda ḥudūda allāhi fa‑ūlāʾika humu l‑ẓālimūna
A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of them if she give something for her freedom. These are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves as well as others).
(2:231)

وَإِذَا  طَلَّقْتُمُ  ٱلنِّسَآءَ  فَبَلَغْنَ  أَجَلَهُنَّ  فَأَمْسِكُوهُنَّ  بِمَعْرُوفٍ  أَوْ  سَرِّحُوهُنَّ  بِمَعْرُوفٍ  وَلَا  تُمْسِكُوهُنَّ  ضِرَارًا  لِّتَعْتَدُوا۟  وَمَن  يَفْعَلْ  ذَٰلِكَ  فَقَدْ  ظَلَمَ  نَفْسَهُۥ  وَلَا  تَتَّخِذُوٓا۟  ءَايَٰتِ  ٱللَّـهِ  هُزُوًا  وَٱذْكُرُوا۟  نِعْمَتَ  ٱللَّـهِ  عَلَيْكُمْ  وَمَآ  أَنزَلَ  عَلَيْكُم  مِّنَ  ٱلْكِتَٰبِ  وَٱلْحِكْمَةِ  يَعِظُكُم  بِهِۦ  وَٱتَّقُوا۟  ٱللَّـهَ  وَٱعْلَمُوٓا۟  أَنَّ  ٱللَّـهَ  بِكُلِّ  شَىْءٍ  عَلِيمٌ wa‑idhā ṭallaqtumu l‑nisāʾa fa‑balaghna ajalahunna fa‑amsikūhunna bi‑maʿrūfin aw sarriḥūhunna bi‑maʿrūfin wa‑lā tumsikūhunna ḍirāran la‑taʿtadū wa‑man yafʿal dhālika fa‑qad ẓalama nafsahu wa‑lā tattakhidhū āyāti allāhi huzuwan wa‑idhkurū niʿmata allāhi ʿalaykum wa‑mā anzala ʿalaykum mina l‑kitābi wa‑l‑ḥikmati yaʿiẓukum bihi wa‑ittaqū allāha wa‑iʿlamū annā allāha bi‑kulli shayʾin ʿalīmun
When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things.

Surah 3 Āl-ʿImrān (The Family of Imran)
(3:80)

وَلَا  يَأْمُرَكُمْ  أَن  تَتَّخِذُوا۟  ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ  وَٱلنَّبِيِّۦنَ  أَرْبَابًا  أَيَأْمُرُكُم  بِٱلْكُفْرِ  بَعْدَ  إِذْ  أَنتُم  مُّسْلِمُونَ wa‑lā yamurakum an tattakhidhū l‑malāikata wa‑l‑nabīyina arbāban ayamurukum bil‑kufri baʿda idh antum muslimūna
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?
(3:81)

وَإِذْ  أَخَذَ  ٱللَّـهُ  مِيثَٰقَ  ٱلنَّبِيِّۦنَ  لَمَآ  ءَاتَيْتُكُم  مِّن  كِتَٰبٍ  وَحِكْمَةٍ  ثُمَّ  جَآءَكُمْ  رَسُولٌ  مُّصَدِّقٌ  لِّمَا  مَعَكُمْ  لَتُؤْمِنُنَّ  بِهِۦ  وَلَتَنصُرُنَّهُۥ  قَالَ  ءَأَقْرَرْتُمْ  وَأَخَذْتُمْ  عَلَىٰ  ذَٰلِكُمْ  إِصْرِى  قَالُوٓا۟  أَقْرَرْنَا  قَالَ  فَٱشْهَدُوا۟  وَأَنَا۠  مَعَكُم  مِّنَ  ٱلشَّٰهِدِينَ wa‑idh akhadha allāhu mīthāqa l‑nabiyyina la‑mā ātaytukum min kitābin wa‑ḥikmatin thumma jāʾakum rasūlun muṣaddiqun li‑mā maʿakum la‑tuʾminunna bihi wa‑la‑tanṣurunnahu qalā a‑aqrartum wa‑akhadhtum ʿalā dhālikum iṣrī qālū aqrarnā qalā fa‑ishhadū wa‑anā maʿakum mina l‑shāhidīna
Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
(3:118)

يَٰٓأَيُّهَا  ٱلَّذِينَ  ءَامَنُوا۟  لَا  تَتَّخِذُوا۟  بِطَانَةً  مِّن  دُونِكُمْ  لَا  يَأْلُونَكُمْ  خَبَالًا  وَدُّوا۟  مَا  عَنِتُّمْ  قَدْ  بَدَتِ  ٱلْبَغْضَآءُ  مِنْ  أَفْوَٰهِهِمْ  وَمَا  تُخْفِى  صُدُورُهُمْ  أَكْبَرُ  قَدْ  بَيَّنَّا  لَكُمُ  ٱلْأَيَٰتِ  إِن  كُنتُمْ  تَعْقِلُونَ yā‑ayyuhā lladhīna āmanū tattakhidhū biṭānatan min dūnikum yalūnakum khabālan waddū ʿanittum qad badati l‑baghḍāʾu min afwāhihim wa‑mā tukhfī ṣudūruhum akbaru qad bayyannā lakumu l‑ayāti in kuntum taʿqilūna
O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom.

Surah 4 al-Nisāʾ (The Women)
(4:20)

وَإِنْ  أَرَدتُّمُ  ٱسْتِبْدَالَ  زَوْجٍ  مَّكَانَ  زَوْجٍ  وَءَاتَيْتُمْ  إِحْدَىٰهُنَّ  قِنطَارًا  فَلَا  تَأْخُذُوا۟  مِنْهُ  شَيْـًٔا  أَتَأْخُذُونَهُۥ  بُهْتَٰنًا  وَإِثْمًا  مُّبِينًا wa‑in aradttumu istibdāla zawjin makāna zawjin wa‑ātaytum iḥdahunna qinṭāran fa‑lā takhudhū minhu shayʾan a‑taʾkhudhūnahu buhtānan wa‑ithman mubīnan
But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?
(4:21)

وَكَيْفَ  تَأْخُذُونَهُۥ  وَقَدْ  أَفْضَىٰ  بَعْضُكُمْ  إِلَىٰ  بَعْضٍ  وَأَخَذْنَ  مِنكُم  مِّيثَٰقًا  غَلِيظًا wa‑kayfa taʾkhudhūnahu wa‑qad afḍa baʿḍukum ilā baʿḍin wa‑akhadhna minkum mīthāqan ghalīẓan
And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken from you a solemn covenant?
(4:71)

يَٰٓأَيُّهَا  ٱلَّذِينَ  ءَامَنُوا۟  خُذُوا۟  حِذْرَكُمْ  فَٱنفِرُوا۟  ثُبَاتٍ  أَوِ  ٱنفِرُوا۟  جَمِيعًا yā‑ayyuhā lladhīna āmanū khudhū ḥidhrakum fa‑anfirū thubātin awi infirū jamīʿan
O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.
(4:89)

وَدُّوا۟  لَوْ  تَكْفُرُونَ  كَمَا  كَفَرُوا۟  فَتَكُونُونَ  سَوَآءً  فَلَا  تَتَّخِذُوا۟  مِنْهُمْ  أَوْلِيَآءَ  حَتَّىٰ  يُهَاجِرُوا۟  فِى  سَبِيلِ  ٱللَّـهِ  فَإِن  تَوَلَّوْا۟  فَخُذُوهُمْ  وَٱقْتُلُوهُمْ  حَيْثُ  وَجَدتُّمُوهُمْ  وَلَا  تَتَّخِذُوا۟  مِنْهُمْ  وَلِيًّا  وَلَا  نَصِيرًا waddū law takfurūna ka‑mā kafarū fa‑takūnūna sawāʾan fa‑lā tattakhidhū minhum awliyāʾa ḥattā yuhājirū sabīli allāhi fa‑in tawallaw fa‑khudhūhum wa‑aqtulūhum ḥaythu wa‑jadttumūhum wa‑lā tattakhidhū minhum waliyyan wa‑lā naṣīran
They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;-
(4:91)

سَتَجِدُونَ  ءَاخَرِينَ  يُرِيدُونَ  أَن  يَأْمَنُوكُمْ  وَيَأْمَنُوا۟  قَوْمَهُمْ  كُلَّ  مَا  رُدُّوٓا۟  إِلَى  ٱلْفِتْنَةِ  أُرْكِسُوا۟  فِيهَا  فَإِن  لَّمْ  يَعْتَزِلُوكُمْ  وَيُلْقُوٓا۟  إِلَيْكُمُ  ٱلسَّلَمَ  وَيَكُفُّوٓا۟  أَيْدِيَهُمْ  فَخُذُوهُمْ  وَٱقْتُلُوهُمْ  حَيْثُ  ثَقِفْتُمُوهُمْ  وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ  جَعَلْنَا  لَكُمْ  عَلَيْهِمْ  سُلْطَٰنًا  مُّبِينًا sa‑tajidūna ākharīna yurīdūna an yaʾmanūkum wa‑yaʾmanū qawmahum kulla ruddū ilā l‑fitnati urkisū fīhā fa‑in lam yaʿtazilūkum wa‑yulqū ilaykumu l‑salama wa‑yakuffū aydiyahum fa‑khudhūhum wa‑aqtulūhum ḥaythu thaqiftumūhum wa‑ūlāʾikum jaʿalnā la‑kum ʿalayhim sulṭānan mubīnan
Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them.
(4:102)

وَإِذَا  كُنتَ  فِيهِمْ  فَأَقَمْتَ  لَهُمُ  ٱلصَّلَوٰةَ  فَلْتَقُمْ  طَآئِفَةٌ  مِّنْهُم  مَّعَكَ  وَلْيَأْخُذُوٓا۟  أَسْلِحَتَهُمْ  فَإِذَا  سَجَدُوا۟  فَلْيَكُونُوا۟  مِن  وَرَآئِكُمْ  وَلْتَأْتِ  طَآئِفَةٌ  أُخْرَىٰ  لَمْ  يُصَلُّوا۟  فَلْيُصَلُّوا۟  مَعَكَ  وَلْيَأْخُذُوا۟  حِذْرَهُمْ  وَأَسْلِحَتَهُمْ  وَدَّ  ٱلَّذِينَ  كَفَرُوا۟  لَوْ  تَغْفُلُونَ  عَنْ  أَسْلِحَتِكُمْ  وَأَمْتِعَتِكُمْ  فَيَمِيلُونَ  عَلَيْكُم  مَّيْلَةً  وَٰحِدَةً  وَلَا  جُنَاحَ  عَلَيْكُمْ  إِن  كَانَ  بِكُمْ  أَذًى  مِّن  مَّطَرٍ  أَوْ  كُنتُم  مَّرْضَىٰٓ  أَن  تَضَعُوٓا۟  أَسْلِحَتَكُمْ  وَخُذُوا۟  حِذْرَكُمْ  إِنَّ  ٱللَّـهَ  أَعَدَّ  لِلْكَٰفِرِينَ  عَذَابًا  مُّهِينًا wa‑idhā kunta fīhim fa‑aqamta lahumu l‑ṣalāta faltaqum ṭāʾifatun minhum maʿaka wa‑lyakhudhū asliḥatahum fa‑idhā sajadū falyakūnū min warāikum wa‑ltati ṭāʾifatun ukhrā lam yuṣallū fa‑lyuṣallū maʿaka wa‑lyakhudhū ḥidhrahum waasliḥatahum wadda lladhīna kafarū law taghfulūna ʿan asliḥatikum wa‑amtiʿatikum fa‑yamīlūna ʿalaykum maylatan wāḥidatan wa‑lā junāḥa ʿalaykum in kāna bikum adhan min maṭarin aw kuntum marḍā an taḍaʿū asliḥatakum wa‑khudhū ḥidhrakum inna allāha aʿadda lil‑kāfirīna ʿadhāban muhīnan
When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment.
(4:139)

ٱلَّذِينَ  يَتَّخِذُونَ  ٱلْكَٰفِرِينَ  أَوْلِيَآءَ  مِن  دُونِ  ٱلْمُؤْمِنِينَ  أَيَبْتَغُونَ  عِندَهُمُ  ٱلْعِزَّةَ  فَإِنَّ  ٱلْعِزَّةَ  لِلَّـهِ  جَمِيعًا lladhīna yattakhidhūna l‑kāfirīna awliyāʾa min dūni l‑muʾminīna ayabtaghūna ʿindahumu l‑ʿizzata fa‑inna l‑ʿizzata lillāhi jamīʿan
Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.
(4:144)

يَٰٓأَيُّهَا  ٱلَّذِينَ  ءَامَنُوا۟  لَا  تَتَّخِذُوا۟  ٱلْكَٰفِرِينَ  أَوْلِيَآءَ  مِن  دُونِ  ٱلْمُؤْمِنِينَ  أَتُرِيدُونَ  أَن  تَجْعَلُوا۟  لِلَّـهِ  عَلَيْكُمْ  سُلْطَٰنًا  مُّبِينًا yā‑ayyuhā lladhīna āmanū tattakhidhū l‑kāfirīna awliyāʾa min dūni l‑muʾminīna aturīdūna an tajʿalū lillāhi ʿalaykum sulṭānan mubīnan
O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?
(4:150)

إِنَّ  ٱلَّذِينَ  يَكْفُرُونَ  بِٱللَّـهِ  وَرُسُلِهِۦ  وَيُرِيدُونَ  أَن  يُفَرِّقُوا۟  بَيْنَ  ٱللَّـهِ  وَرُسُلِهِۦ  وَيَقُولُونَ  نُؤْمِنُ  بِبَعْضٍ  وَنَكْفُرُ  بِبَعْضٍ  وَيُرِيدُونَ  أَن  يَتَّخِذُوا۟  بَيْنَ  ذَٰلِكَ  سَبِيلًا inna lladhīna yakfurūna billāhi wa‑rusulihi wa‑yurīdūna an yufarriqū bayna allāhi wa‑rusulihi wa‑yaqūlūna nuʾminu bi‑baʿḍin wa‑nakfuru bi‑baʿḍin wa‑yurīdūna an yattakhidhū bayna dhālika sabīlan
Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,-
(4:153)

يَسْـَٔلُكَ  أَهْلُ  ٱلْكِتَٰبِ  أَن  تُنَزِّلَ  عَلَيْهِمْ  كِتَٰبًا  مِّنَ  ٱلسَّمَآءِ  فَقَدْ  سَأَلُوا۟  مُوسَىٰٓ  أَكْبَرَ  مِن  ذَٰلِكَ  فَقَالُوٓا۟  أَرِنَا  ٱللَّـهَ  جَهْرَةً  فَأَخَذَتْهُمُ  ٱلصَّٰعِقَةُ  بِظُلْمِهِمْ  ثُمَّ  ٱتَّخَذُوا۟  ٱلْعِجْلَ  مِنۢ  بَعْدِ  مَا  جَآءَتْهُمُ  ٱلْبَيِّنَٰتُ  فَعَفَوْنَا  عَن  ذَٰلِكَ  وَءَاتَيْنَا  مُوسَىٰ  سُلْطَٰنًا  مُّبِينًا yasʾaluka ahlu l‑kitābi an tunazzila ʿalayhim kitāban mina l‑samāʾi fa‑qad sāʾalū mūsā akbara min dhālika fa‑qālū arinā allāha jahratan fa‑akhadhathumu l‑ṣāʿiqatu bi‑ẓulmihim thumma ittakhadhū l‑ʿijla min baʿdi jāʾathumu l‑bayyinātu fa‑ʿafawnā ʿan dhālika wa‑ātaynā mūsā sulṭānan mubīnan
The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.
(4:154)

وَرَفَعْنَا  فَوْقَهُمُ  ٱلطُّورَ  بِمِيثَٰقِهِمْ  وَقُلْنَا  لَهُمُ  ٱدْخُلُوا۟  ٱلْبَابَ  سُجَّدًا  وَقُلْنَا  لَهُمْ  لَا  تَعْدُوا۟  فِى  ٱلسَّبْتِ  وَأَخَذْنَا  مِنْهُم  مِّيثَٰقًا  غَلِيظًا wa‑rafaʿnā fawqahumu l‑ṭūra bi‑mīthāqihim wa‑qulnā lahumu idkhulū l‑bāba sujjadan wa‑qulnā lahum taʿdū l‑sabti wa‑akhadhnā minhum mīthāqan ghalīẓan
And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we took from them a solemn covenant.

Surah 5 al-Māʾidah (The Table Spread)
(5:14)

وَمِنَ  ٱلَّذِينَ  قَالُوٓا۟  إِنَّا  نَصَٰرَىٰٓ  أَخَذْنَا  مِيثَٰقَهُمْ  فَنَسُوا۟  حَظًّا  مِّمَّا  ذُكِّرُوا۟  بِهِۦ  فَأَغْرَيْنَا  بَيْنَهُمُ  ٱلْعَدَاوَةَ  وَٱلْبَغْضَآءَ  إِلَىٰ  يَوْمِ  ٱلْقِيَٰمَةِ  وَسَوْفَ  يُنَبِّئُهُمُ  ٱللَّـهُ  بِمَا  كَانُوا۟  يَصْنَعُونَ wa‑mina lladhīna qālū innā naṣāra akhadhnā mīthāqahum fa‑nasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi fa‑aghraynā baynahumu l‑ʿadāwata wa‑l‑baghḍāʾa ilā yawmi l‑qiyāmati wa‑sawfa yunabbiʾuhumu allāhu bi‑mā kānū yaṣnaʿūna
From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done.
(5:41)

يَٰٓأَيُّهَا  ٱلرَّسُولُ  لَا  يَحْزُنكَ  ٱلَّذِينَ  يُسَٰرِعُونَ  فِى  ٱلْكُفْرِ  مِنَ  ٱلَّذِينَ  قَالُوٓا۟  ءَامَنَّا  بِأَفْوَٰهِهِمْ  وَلَمْ  تُؤْمِن  قُلُوبُهُمْ  وَمِنَ  ٱلَّذِينَ  هَادُوا۟  سَمَّٰعُونَ  لِلْكَذِبِ  سَمَّٰعُونَ  لِقَوْمٍ  ءَاخَرِينَ  لَمْ  يَأْتُوكَ  يُحَرِّفُونَ  ٱلْكَلِمَ  مِنۢ  بَعْدِ  مَوَاضِعِهِۦ  يَقُولُونَ  إِنْ  أُوتِيتُمْ  هَٰذَا  فَخُذُوهُ  وَإِن  لَّمْ  تُؤْتَوْهُ  فَٱحْذَرُوا۟  وَمَن  يُرِدِ  ٱللَّـهُ  فِتْنَتَهُۥ  فَلَن  تَمْلِكَ  لَهُۥ  مِنَ  ٱللَّـهِ  شَيْـًٔا  أُو۟لَٰٓئِكَ  ٱلَّذِينَ  لَمْ  يُرِدِ  ٱللَّـهُ  أَن  يُطَهِّرَ  قُلُوبَهُمْ  لَهُمْ  فِى  ٱلدُّنْيَا  خِزْىٌ  وَلَهُمْ  فِى  ٱلْأَخِرَةِ  عَذَابٌ  عَظِيمٌ yā‑ayyuhā l‑rasūlu yaḥzunka lladhīna yusāriʿūna l‑kufri mina lladhīna qālū āmannā bi‑afwāhihim wa‑lam tuʾmin qulūbuhum wa‑mina lladhīna hādū sammāʿūna lil‑kadhibi sammāʿūna li‑qawmin ākharīna lam yaʾtūka yuḥarrifūna l‑kalima min baʿdi mawāḍiʿihi yaqūlūna in ūtītum hādhā fakhudhūhu wa‑in lam tutawhu faḥdharū wa‑man yuridi allāhu fitnatahu fa‑lan tamlika lahu mina allāhi shayʾan ulāʾika lladhīna lam yuridi allāhu an yuṭahhira qulūbahum lahum l‑dunyā khizun wa‑lahum l‑akhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.
(5:51)

يَٰٓأَيُّهَا  ٱلَّذِينَ  ءَامَنُوا۟  لَا  تَتَّخِذُوا۟  ٱلْيَهُودَ  وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ  أَوْلِيَآءَ  بَعْضُهُمْ  أَوْلِيَآءُ  بَعْضٍ  وَمَن  يَتَوَلَّهُم  مِّنكُمْ  فَإِنَّهُۥ  مِنْهُمْ  إِنَّ  ٱللَّـهَ  لَا  يَهْدِى  ٱلْقَوْمَ  ٱلظَّٰلِمِينَ yā‑ayyuhā lladhīna āmanū tattakhidhū l‑yahūda wa‑l‑naṣāra awliyāʾa baʿḍuhum awliyāʾu baʿḍin wa‑man yatawallahum minkum fa‑innahu minhum inna allāha yahdī l‑qawma l‑ẓālimīna
O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust.
(5:57)

يَٰٓأَيُّهَا  ٱلَّذِينَ  ءَامَنُوا۟  لَا  تَتَّخِذُوا۟  ٱلَّذِينَ  ٱتَّخَذُوا۟  دِينَكُمْ  هُزُوًا  وَلَعِبًا  مِّنَ  ٱلَّذِينَ  أُوتُوا۟  ٱلْكِتَٰبَ  مِن  قَبْلِكُمْ  وَٱلْكُفَّارَ  أَوْلِيَآءَ  وَٱتَّقُوا۟  ٱللَّـهَ  إِن  كُنتُم  مُّؤْمِنِينَ yā‑ayyuhā lladhīna āmanū tattakhidhū lladhīna ittakhadhū dīnakum huzuwan wa‑laʿiban mina lladhīna ūtū l‑kitāba min qablikum wa‑l‑kuffāra awliyāʾa wattaqū allāha in kuntum muʾminīna
O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed).
(5:58)

وَإِذَا  نَادَيْتُمْ  إِلَى  ٱلصَّلَوٰةِ  ٱتَّخَذُوهَا  هُزُوًا  وَلَعِبًا  ذَٰلِكَ  بِأَنَّهُمْ  قَوْمٌ  لَّا  يَعْقِلُونَ wa‑idhā nādaytum ilā l‑ṣalawti ittakhadhūhā huzuwan wa‑laʿiban dhālika bi‑annahum qawmun yaʿqilūna
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
(5:70)

لَقَدْ  أَخَذْنَا  مِيثَٰقَ  بَنِىٓ  إِسْرَٰٓءِيلَ  وَأَرْسَلْنَآ  إِلَيْهِمْ  رُسُلًا  كُلَّمَا  جَآءَهُمْ  رَسُولٌۢ  بِمَا  لَا  تَهْوَىٰٓ  أَنفُسُهُمْ  فَرِيقًا  كَذَّبُوا۟  وَفَرِيقًا  يَقْتُلُونَ la‑qad akhadhnā mīthāqa banī isrāʾīla wa‑arsalnā ilayhim rusulan kullamā jāʾahum rasūlun bi‑mā tahwā anfusuhum farīqan kadhdhabū wa‑farīqan yaqtulūna
We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every time, there came to them a messenger with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay.
(5:81)

وَلَوْ  كَانُوا۟  يُؤْمِنُونَ  بِٱللَّـهِ  وَٱلنَّبِىِّ  وَمَآ  أُنزِلَ  إِلَيْهِ  مَا  ٱتَّخَذُوهُمْ  أَوْلِيَآءَ  وَلَٰكِنَّ  كَثِيرًا  مِّنْهُمْ  فَٰسِقُونَ wa‑law kānū yuʾminūna billāhi wa‑l‑nabiyyi wa‑mā unzila ilayhi ittakhadhūhum awliyāʾa wa‑lākinna kathīran minhum fāsiqūna
If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers.
(5:116)

وَإِذْ  قَالَ  ٱللَّـهُ  يَٰعِيسَى  ٱبْنَ  مَرْيَمَ  ءَأَنتَ  قُلْتَ  لِلنَّاسِ  ٱتَّخِذُونِى  وَأُمِّىَ  إِلَٰهَيْنِ  مِن  دُونِ  ٱللَّـهِ  قَالَ  سُبْحَٰنَكَ  مَا  يَكُونُ  لِىٓ  أَنْ  أَقُولَ  مَا  لَيْسَ  لِى  بِحَقٍّ  إِن  كُنتُ  قُلْتُهُۥ  فَقَدْ  عَلِمْتَهُۥ  تَعْلَمُ  مَا  فِى  نَفْسِى  وَلَآ  أَعْلَمُ  مَا  فِى  نَفْسِكَ  إِنَّكَ  أَنتَ  عَلَّٰمُ  ٱلْغُيُوبِ wa‑idh qalā allāhu yā‑ʿīsā ibna maryama a‑anta qulta lil‑nāsi attakhidhūnī wa‑ummiya ilāhayni min dūni allāhi qalā subḥānaka yakūnu an aqūla laysa biḥaqqin in kuntu qultuhu fa‑qad ʿalimtahu taʿlamu nafsī wa‑lā aʿlamu nafsika innaka anta ʿallāmu l‑ghuyūbi
And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden.

Surah 6 al-Anʿām (The Cattle)
(6:42)

وَلَقَدْ  أَرْسَلْنَآ  إِلَىٰٓ  أُمَمٍ  مِّن  قَبْلِكَ  فَأَخَذْنَٰهُم  بِٱلْبَأْسَآءِ  وَٱلضَّرَّآءِ  لَعَلَّهُمْ  يَتَضَرَّعُونَ wa‑la‑qad arsalnā ila umamin min qablika fa‑akhadhnāhum bil‑baʾsāʾi wa‑l‑ḍarrāʾi la‑ʿallahum yataḍarraʿūna
Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility.
(6:44)

فَلَمَّا  نَسُوا۟  مَا  ذُكِّرُوا۟  بِهِۦ  فَتَحْنَا  عَلَيْهِمْ  أَبْوَٰبَ  كُلِّ  شَىْءٍ  حَتَّىٰٓ  إِذَا  فَرِحُوا۟  بِمَآ  أُوتُوٓا۟  أَخَذْنَٰهُم  بَغْتَةً  فَإِذَا  هُم  مُّبْلِسُونَ fa‑lammā nasū dhukkirū bihi fataḥnā ʿalayhim abwāba kulli shayʾin ḥatta idhā fariḥū bimā ūtū akhadhnāhum baghtatan fa‑idhā hum mublisūna
But when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair!
(6:70)

وَذَرِ  ٱلَّذِينَ  ٱتَّخَذُوا۟  دِينَهُمْ  لَعِبًا  وَلَهْوًا  وَغَرَّتْهُمُ  ٱلْحَيَوٰةُ  ٱلدُّنْيَا  وَذَكِّرْ  بِهِۦٓ  أَن  تُبْسَلَ  نَفْسٌۢ  بِمَا  كَسَبَتْ  لَيْسَ  لَهَا  مِن  دُونِ  ٱللَّـهِ  وَلِىٌّ  وَلَا  شَفِيعٌ  وَإِن  تَعْدِلْ  كُلَّ  عَدْلٍ  لَّا  يُؤْخَذْ  مِنْهَآ  أُو۟لَٰٓئِكَ  ٱلَّذِينَ  أُبْسِلُوا۟  بِمَا  كَسَبُوا۟  لَهُمْ  شَرَابٌ  مِّنْ  حَمِيمٍ  وَعَذَابٌ  أَلِيمٌۢ  بِمَا  كَانُوا۟  يَكْفُرُونَ wa‑dhari lladhīna ittakhadhū dīnahum laʿiban wa‑lahwan wa‑gharrathumu l‑ḥayātu l‑dunyā wa‑dhakkir bihi an tubsala nafsun bi‑mā kasabat laysa lahā min dūni allāhi waliyyun wa‑lā shafīʿun wa‑in taʿdil kulla ʿadlin yukhadh minhā ulāʾika lladhīna ubsilū bi‑mā kasabū lahum sharābun min ḥamīmin wa‑ʿadhābun alīmun bi‑mā kānū yakfurūna
Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.

Surah 7 al-Aʿrāf (The Heights)
(7:30)

فَرِيقًا  هَدَىٰ  وَفَرِيقًا  حَقَّ  عَلَيْهِمُ  ٱلضَّلَٰلَةُ  إِنَّهُمُ  ٱتَّخَذُوا۟  ٱلشَّيَٰطِينَ  أَوْلِيَآءَ  مِن  دُونِ  ٱللَّـهِ  وَيَحْسَبُونَ  أَنَّهُم  مُّهْتَدُونَ farīqan hada wa‑farīqan ḥaqqa ʿalayhimu l‑ḍalālatu innahumu ittakhadhū l‑shayāṭīna awliyāʾa min dūni allāhi wa‑yaḥsabūna annahum muhtadūna
Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.
(7:31)

يَٰبَنِىٓ  ءَادَمَ  خُذُوا۟  زِينَتَكُمْ  عِندَ  كُلِّ  مَسْجِدٍ  وَكُلُوا۟  وَٱشْرَبُوا۟  وَلَا  تُسْرِفُوٓا۟  إِنَّهُۥ  لَا  يُحِبُّ  ٱلْمُسْرِفِينَ yā‑banī ādama khudhū zīnatakum ʿinda kulli masjidin wa‑kulū wa‑ishrabū wa‑lā tusrifū innahu yuḥibbu l‑musrifīna
O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters.
(7:51)

ٱلَّذِينَ  ٱتَّخَذُوا۟  دِينَهُمْ  لَهْوًا  وَلَعِبًا  وَغَرَّتْهُمُ  ٱلْحَيَوٰةُ  ٱلدُّنْيَا  فَٱلْيَوْمَ  نَنسَىٰهُمْ  كَمَا  نَسُوا۟  لِقَآءَ  يَوْمِهِمْ  هَٰذَا  وَمَا  كَانُوا۟  بِـَٔايَٰتِنَا  يَجْحَدُونَ lladhīna ittakhadhū dīnahum lahwan wa‑laʿiban wa‑gharrathumu l‑ḥayātu l‑dunyā fa‑l‑yawma nansahum ka‑mā nasū liqāʾa yawmihim hādhā wa‑mā kānū bi‑āyātinā yajḥadūna
"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
(7:74)

وَٱذْكُرُوٓا۟  إِذْ  جَعَلَكُمْ  خُلَفَآءَ  مِنۢ  بَعْدِ  عَادٍ  وَبَوَّأَكُمْ  فِى  ٱلْأَرْضِ  تَتَّخِذُونَ  مِن  سُهُولِهَا  قُصُورًا  وَتَنْحِتُونَ  ٱلْجِبَالَ  بُيُوتًا  فَٱذْكُرُوٓا۟  ءَالَآءَ  ٱللَّـهِ  وَلَا  تَعْثَوْا۟  فِى  ٱلْأَرْضِ  مُفْسِدِينَ wa‑idhkurū idh jaʿalakum khulafāʾa min baʿdi ʿādin wa‑bawwaʾakum l‑arḍi tattakhidhūna min suhūlihā quṣūran wa‑tanḥitūna l‑jibāla buyūtan fa‑udhkurū ālāʾa allāhi wa‑lā taʿthaw l‑arḍi mufsidīna
"And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth."
(7:94)

وَمَآ  أَرْسَلْنَا  فِى  قَرْيَةٍ  مِّن  نَّبِىٍّ  إِلَّآ  أَخَذْنَآ  أَهْلَهَا  بِٱلْبَأْسَآءِ  وَٱلضَّرَّآءِ  لَعَلَّهُمْ  يَضَّرَّعُونَ wa‑mā arsalnā qaryatin min nabiyyin illā akhadhnā ahlahā bil‑baʾsāʾi wa‑l‑ḍarrāʾi la‑ʿallahum yaḍḍarraʿūna
Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.
(7:95)

ثُمَّ  بَدَّلْنَا  مَكَانَ  ٱلسَّيِّئَةِ  ٱلْحَسَنَةَ  حَتَّىٰ  عَفَوا۟  وَّقَالُوا۟  قَدْ  مَسَّ  ءَابَآءَنَا  ٱلضَّرَّآءُ  وَٱلسَّرَّآءُ  فَأَخَذْنَٰهُم  بَغْتَةً  وَهُمْ  لَا  يَشْعُرُونَ thumma baddalnā makāna l‑sayyiati l‑ḥasanata ḥattā ʿafaw wwa‑qālū qad massa ābāʾanā l‑ḍarrāʾu wa‑l‑sarrāʾu fa‑akhadhnāhum baghtatan wa‑hum yashʿurūna
Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril).
(7:96)

وَلَوْ  أَنَّ  أَهْلَ  ٱلْقُرَىٰٓ  ءَامَنُوا۟  وَٱتَّقَوْا۟  لَفَتَحْنَا  عَلَيْهِم  بَرَكَٰتٍ  مِّنَ  ٱلسَّمَآءِ  وَٱلْأَرْضِ  وَلَٰكِن  كَذَّبُوا۟  فَأَخَذْنَٰهُم  بِمَا  كَانُوا۟  يَكْسِبُونَ wa‑law annā ahla al‑qura āmanū wa‑ittaqaw la‑fataḥnā ʿalayhim barakātin mina l‑samāʾi wa‑l‑arḍi wa‑lākin kadhdhabū fa‑akhadhnāhum bi‑mā kānū yaksibūna
If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.
(7:130)

وَلَقَدْ  أَخَذْنَآ  ءَالَ  فِرْعَوْنَ  بِٱلسِّنِينَ  وَنَقْصٍ  مِّنَ  ٱلثَّمَرَٰتِ  لَعَلَّهُمْ  يَذَّكَّرُونَ wa‑la‑qad akhadhnā āla firʿawna bil‑sinīna wa‑naqṣin mina l‑thamarāti la‑ʿallahum yadhdhakkarūna
We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
(7:145)

وَكَتَبْنَا  لَهُۥ  فِى  ٱلْأَلْوَاحِ  مِن  كُلِّ  شَىْءٍ  مَّوْعِظَةً  وَتَفْصِيلًا  لِّكُلِّ  شَىْءٍ  فَخُذْهَا  بِقُوَّةٍ  وَأْمُرْ  قَوْمَكَ  يَأْخُذُوا۟  بِأَحْسَنِهَا  سَأُو۟رِيكُمْ  دَارَ  ٱلْفَٰسِقِينَ wakatabnā lahu l‑alwāḥi min kulli shayʾin mawʿiẓatan wa‑tafṣīlan li‑kulli shayʾin fa‑khudhhā bi‑quwwātin wa‑ʾmur qawmaka yaʾkhudhu bi‑aḥsanihā sa‑ūrīkum dāra l‑fāsiqīna
And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)."
(7:146)

سَأَصْرِفُ  عَنْ  ءَايَٰتِىَ  ٱلَّذِينَ  يَتَكَبَّرُونَ  فِى  ٱلْأَرْضِ  بِغَيْرِ  ٱلْحَقِّ  وَإِن  يَرَوْا۟  كُلَّ  ءَايَةٍ  لَّا  يُؤْمِنُوا۟  بِهَا  وَإِن  يَرَوْا۟  سَبِيلَ  ٱلرُّشْدِ  لَا  يَتَّخِذُوهُ  سَبِيلًا  وَإِن  يَرَوْا۟  سَبِيلَ  ٱلْغَىِّ  يَتَّخِذُوهُ  سَبِيلًا  ذَٰلِكَ  بِأَنَّهُمْ  كَذَّبُوا۟  بِـَٔايَٰتِنَا  وَكَانُوا۟  عَنْهَا  غَٰفِلِينَ saaṣrifu ʿan āyātīa lladhīna yatakabbarūna l‑arḍi bi‑ghayri l‑ḥaqqi wa‑in yaraw kulla āyatin yuʾminū bihā wa‑in yaraw sabīla l‑rushdi yattakhidhūhu sabīlan wa‑in yaraw sabīla l‑ghayyi yattakhidhūhu sabīlan dhālika bi‑annahum kadhdhabū bi‑āyātinā wa‑kānū ʿanhā ghāfilīna
Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.
(7:148)

وَٱتَّخَذَ  قَوْمُ  مُوسَىٰ  مِنۢ  بَعْدِهِۦ  مِنْ  حُلِيِّهِمْ  عِجْلًا  جَسَدًا  لَّهُۥ  خُوَارٌ  أَلَمْ  يَرَوْا۟  أَنَّهُۥ  لَا  يُكَلِّمُهُمْ  وَلَا  يَهْدِيهِمْ  سَبِيلًا  ٱتَّخَذُوهُ  وَكَانُوا۟  ظَٰلِمِينَ wa‑ittakhadha qawmu mūsā min baʿdihi min ḥuliyyihim ʿijlan jasadan lahu khuwārun a‑lam yaraw annahu yukallimuhum wa‑lā yahdīhim sabīlan ttakhadhūhu wakānū ẓālimīna
The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong.
(7:152)

إِنَّ  ٱلَّذِينَ  ٱتَّخَذُوا۟  ٱلْعِجْلَ  سَيَنَالُهُمْ  غَضَبٌ  مِّن  رَّبِّهِمْ  وَذِلَّةٌ  فِى  ٱلْحَيَوٰةِ  ٱلدُّنْيَا  وَكَذَٰلِكَ  نَجْزِى  ٱلْمُفْتَرِينَ inna lladhīna ittakhadhū l‑ʿijla sayanāluhum ghaḍabun min rabbihim wa‑dhillatun l‑ḥayāti l‑dunyā wa‑ka‑dhālika najzī l‑muftarīna
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).
(7:165)

فَلَمَّا  نَسُوا۟  مَا  ذُكِّرُوا۟  بِهِۦٓ  أَنجَيْنَا  ٱلَّذِينَ  يَنْهَوْنَ  عَنِ  ٱلسُّوٓءِ  وَأَخَذْنَا  ٱلَّذِينَ  ظَلَمُوا۟  بِعَذَابٍۭ  بَـِٔيسٍۭ  بِمَا  كَانُوا۟  يَفْسُقُونَ fa‑lammā nasū dhukkirū bihi anjaynā lladhīna yanhawna ʿani l‑sūʾi wa‑akhadhnā lladhīna ẓalamū biʿadhābin baʾīsin bi‑mā kānū yafsuqūna
When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression.
(7:169)

فَخَلَفَ  مِنۢ  بَعْدِهِمْ  خَلْفٌ  وَرِثُوا۟  ٱلْكِتَٰبَ  يَأْخُذُونَ  عَرَضَ  هَٰذَا  ٱلْأَدْنَىٰ  وَيَقُولُونَ  سَيُغْفَرُ  لَنَا  وَإِن  يَأْتِهِمْ  عَرَضٌ  مِّثْلُهُۥ  يَأْخُذُوهُ  أَلَمْ  يُؤْخَذْ  عَلَيْهِم  مِّيثَٰقُ  ٱلْكِتَٰبِ  أَن  لَّا  يَقُولُوا۟  عَلَى  ٱللَّـهِ  إِلَّا  ٱلْحَقَّ  وَدَرَسُوا۟  مَا  فِيهِ  وَٱلدَّارُ  ٱلْأَخِرَةُ  خَيْرٌ  لِّلَّذِينَ  يَتَّقُونَ  أَفَلَا  تَعْقِلُونَ fa‑khalafa min baʿdihim khalfun warithū l‑kitāba yakhudhūna ʿaraḍa hādhā l‑adnā wa‑yaqūlūna sa‑yughfaru la‑nā wa‑in yaʾtihim ʿaraḍun mithluhu yakhudhūhu a‑lam yukhadh ʿalayhim mīthāqu l‑kitābi an yaqūlū ʿalā allāhi illā l‑ḥaqqa wa‑darasū fīhi wa‑l‑dāru l‑akhiratu khayrun li‑lladhīna yattaqūna a‑fa‑lā taʿqilūna
After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to Allah anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand?
(7:171)

وَإِذْ  نَتَقْنَا  ٱلْجَبَلَ  فَوْقَهُمْ  كَأَنَّهُۥ  ظُلَّةٌ  وَظَنُّوٓا۟  أَنَّهُۥ  وَاقِعٌۢ  بِهِمْ  خُذُوا۟  مَآ  ءَاتَيْنَٰكُم  بِقُوَّةٍ  وَٱذْكُرُوا۟  مَا  فِيهِ  لَعَلَّكُمْ  تَتَّقُونَ wa‑idh nataqnā l‑jabala fawqahum ka‑annahu ẓullatun waẓannū annahu wāqiʿun bihim khudhū ātaynākum bi‑quwwātin wa‑idhkurū fīhi la‑ʿallakum tattaqūna
When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah."