Create Bookmark
Ref | Arabic | Transliteration | Translation |
(4:121) | أُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا | ulāʾika maʾwāhum jahannamu wa‑lā yajidūna ʿanhā maḥīṣan | They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it
they will find no way of escape.
Sura al-Nisāʾ 4:121 أُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا ulāʾika maʾwāhum jahannamu wa-lā yajidūna ʿanhā maḥīṣan They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape. |
(4:173) | فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّـهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا | fa‑ammā lladhīna āmanū wa‑ʿamilū l‑ṣāliḥāti fa‑yuwaffīhim ujūrahum wa‑yazīduhum min faḍlihi wa‑ammā lladhīna istankafū wa‑istakbarū fa‑yuʿadhdhibuhum ʿadhāban alīman wa‑lā yajidūna lahum min dūni allāhi waliyyan wa‑lā naṣīran | But to those who believe and do deeds of righteousness, He
will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who
are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor
will they find, besides Allah, any to protect or help them.
Sura al-Nisāʾ 4:173 فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّـهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا fa-ammā lladhīna āmanū wa-ʿamilū l-ṣāliḥāti fa-yuwaffīhim ujūrahum wa-yazīduhum min faḍlihi wa-ammā lladhīna istankafū wa-istakbarū fa-yuʿadhdhibuhum ʿadhāban alīman wa-lā yajidūna lahum min dūni allāhi waliyyan wa-lā naṣīran But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them. |
(7:157) | ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ | lladhīna yattabiʿūna l‑rasūla l‑nabiyya l‑ummiyya alladhī yajidūnahu maktūban ʿindahum fī l‑tawrāti wa‑l‑injīli yaʾmuruhum bil‑maʿrūfi wa‑yanhahum ʿani l‑munkari wa‑yuḥillu lahumu l‑ṭayyibāti wa‑yuḥarrimu ʿalayhimu l‑khabāʾitha wa‑yaḍaʿu ʿanhum iṣrahum wa‑l‑aghlāla allatī kānat ʿalayhim fa‑lladhīna āmanū bihi wa‑ʿazzarūhu wa‑naṣarūhu wa‑ittabaʿū l‑nūra alladhī unzila maʿahu ulāʾika humu l‑mufliḥūna | "Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom
they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;-
for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows
them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad
(and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes
that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help
him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will
prosper."
Sura al-Aʿrāf 7:157 ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ lladhīna yattabiʿūna l-rasūla l-nabiyya l-ummiyya alladhī yajidūnahu maktūban ʿindahum fī l-tawrāti wa-l-injīli yaʾmuruhum bil-maʿrūfi wa-yanhahum ʿani l-munkari wa-yuḥillu lahumu l-ṭayyibāti wa-yuḥarrimu ʿalayhimu l-khabāʾitha wa-yaḍaʿu ʿanhum iṣrahum wa-l-aghlāla allatī kānat ʿalayhim fa-lladhīna āmanū bihi wa-ʿazzarūhu wa-naṣarūhu wa-ittabaʿū l-nūra alladhī unzila maʿahu ulāʾika humu l-mufliḥūna "Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper." |
(9:57) | لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغَٰرَٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ | law yajidūna maljaʾan aw maghārātin aw muddakhalan llawallaw ilayhi wa‑hum yajmaḥūna | If they could find a place to flee to, or caves, or a place of
concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.
Sura al-Tawbah 9:57 لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغَٰرَٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ law yajidūna maljaʾan aw maghārātin aw muddakhalan llawallaw ilayhi wa-hum yajmaḥūna If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush. |
(9:79) | ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ ٱلْمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فِى ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ ٱللَّـهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ | lladhīna yalmizūna l‑muṭṭawwiʿīna mina l‑muʾminīna fī l‑ṣadaqāti wa‑lladhīna lā yajidūna illā juhdahum fa‑yaskharūna minhum sakhira allāhu minhum wa‑lahum ʿadhābun alīmun | Those who slander such of the believers as give themselves
freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give
except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will
throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty.
Sura al-Tawbah 9:79 ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ ٱلْمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فِى ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ ٱللَّـهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ lladhīna yalmizūna l-muṭṭawwiʿīna mina l-muʾminīna fī l-ṣadaqāti wa-lladhīna lā yajidūna illā juhdahum fa-yaskharūna minhum sakhira allāhu minhum wa-lahum ʿadhābun alīmun Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty. |
(9:91) | لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّـهِ وَرَسُولِهِۦ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | laysa ʿalā l‑ḍuʿafāʾi wa‑lā ʿalā l‑marḍā wa‑lā ʿalā lladhīna lā yajidūna mā yunfiqūna ḥarajun idhā naṣaḥū lillāhi wa‑rasūlihi mā ʿalā l‑muḥsinīna min sabīlin wallāhu ghafūrun raḥīmun | There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find
no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah
and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do
right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Sura al-Tawbah 9:91 لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّـهِ وَرَسُولِهِۦ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ laysa ʿalā l-ḍuʿafāʾi wa-lā ʿalā l-marḍā wa-lā ʿalā lladhīna lā yajidūna mā yunfiqūna ḥarajun idhā naṣaḥū lillāhi wa-rasūlihi mā ʿalā l-muḥsinīna min sabīlin wallāhu ghafūrun raḥīmun There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
(24:33) | وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّـهُ مِن فَضْلِهِۦ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّـهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّـهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | wa‑l‑yastaʿfifi lladhīna lā yajidūna nikāḥan ḥattā yughniyahumu allāhu min faḍlihi wa‑lladhīna yabtaghūna l‑kitāba mimmā malakat aymānukum fa‑kātibūhum in ʿalimtum fīhim khayran wa‑ātūhum min māli allāhi alladhī ātakum wa‑lā tukrihū fatayātikum ʿalā l‑bighāʾi in aradna taḥaṣṣunan li‑tabtaghū ʿaraḍa l‑ḥayāti l‑dunyā wa‑man yukrihhhunna fa‑inna allāha min baʿdi ikrāhihinna ghafūrun raḥīmun | Let those who find not the wherewithal for marriage keep
themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any
of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their
freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in
them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has
given to you. But force not your maids to prostitution when they desire
chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But
if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving,
Most Merciful (to them),
Sura al-Nūr 24:33 وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّـهُ مِن فَضْلِهِۦ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّـهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّـهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ wa-l-yastaʿfifi lladhīna lā yajidūna nikāḥan ḥattā yughniyahumu allāhu min faḍlihi wa-lladhīna yabtaghūna l-kitāba mimmā malakat aymānukum fa-kātibūhum in ʿalimtum fīhim khayran wa-ātūhum min māli allāhi alladhī ātakum wa-lā tukrihū fatayātikum ʿalā l-bighāʾi in aradna taḥaṣṣunan li-tabtaghū ʿaraḍa l-ḥayāti l-dunyā wa-man yukrihhhunna fa-inna allāha min baʿdi ikrāhihinna ghafūrun raḥīmun Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them), |
(33:17) | قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّـهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّـهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا | qul man dhā alladhī yaʿṣimukum mina allāhi in arāda bikum sūʾan aw arāda bikum raḥmatan wa‑lā yajidūna lahum min dūni allāhi waliyyan wa‑lā naṣīran | Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish
to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for
themselves, besides Allah, any protector or helper.
Sura al-Aḥzāb 33:17 قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّـهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّـهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا qul man dhā alladhī yaʿṣimukum mina allāhi in arāda bikum sūʾan aw arāda bikum raḥmatan wa-lā yajidūna lahum min dūni allāhi waliyyan wa-lā naṣīran Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper. |
(33:65) | خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا | khālidīna fīhā abadan lā yajidūna waliyyan wa‑lā naṣīran | To dwell therein for ever: no protector will they find, nor
helper.
Sura al-Aḥzāb 33:65 خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا khālidīna fīhā abadan lā yajidūna waliyyan wa-lā naṣīran To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper. |
(48:22) | وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا | wa‑law qātalakumu lladhīna kafarū la‑wallawu l‑adbāra thumma lā yajidūna waliyyan wa‑lā naṣīran | If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn
their backs; then would they find neither protector nor helper.
Sura al-Fatḥ 48:22 وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا wa-law qātalakumu lladhīna kafarū la-wallawu l-adbāra thumma lā yajidūna waliyyan wa-lā naṣīran If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper. |
(59:9) | وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ | wa‑lladhīna tabawwaū l‑dāra wa‑alīmāna min qablihim yuḥibbūna man hājara ilayhim wa‑lā yajidūna fī ṣudūrihim ḥājatan mimmā ūtū wa‑yuthirūna ʿala anfusihim wa‑law kāna bihim khaṣāṣatun wa‑man yūqa sḥuḥḥa nafsihi fa‑ūlāʾika humu l‑mufliḥūna | But those who before them, had homes (in Medina) and had
adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for
refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the
(latter), but give them preference over themselves, even though poverty was
their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,-
they are the ones that achieve prosperity.
Sura al-Ḥashr 59:9 وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ wa-lladhīna tabawwaū l-dāra wa-alīmāna min qablihim yuḥibbūna man hājara ilayhim wa-lā yajidūna fī ṣudūrihim ḥājatan mimmā ūtū wa-yuthirūna ʿala anfusihim wa-law kāna bihim khaṣāṣatun wa-man yūqa sḥuḥḥa nafsihi fa-ūlāʾika humu l-mufliḥūna But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity. |